克罗地亚语翻译

克罗地亚语翻译_克罗地亚语多媒体翻译-火星翻译公司

克罗地亚语翻译_克罗地亚语多媒体翻译-火星翻译公司

返回上一页

  多媒体是多种媒体的综合,克罗地亚语多媒体翻译一般是指对包含文字、音频以及图像等多媒体组合交互形式进行的专业克罗地亚语翻译,其中包括多媒体文本信息笔译翻译,如字幕翻译、字幕制作,以及多媒体音频文件听写翻译,如转录、语音录制、影视视频听写翻译、配音制作等。   克罗地亚语多媒体翻译根据多媒体信息的类型及特点可分为文本翻译、图像翻译、动画翻译、语音翻译、视频影像翻译,精炼简化来说则分为多媒体内容翻译、配音、字幕制作、动画制作及后期处理。   克罗地亚语多媒体翻译   一、克罗地亚语多媒体内容翻译   克罗地亚语多媒体内容翻译,简单来说就是指多媒体中所包含的文字信息、图片内容以及视频语音内容等信息做文字性转录听写翻译,使之通过专业克罗地亚语翻译,实现目标语言与原语言之间的转换,比如最常见的影视字幕翻译、视频翻译等,通过语音转录形成特定语言的内容文本、字幕文本等,然后结合目标语言文化特性做出专业、地道的翻译,使多媒体内容能够符合不同语言群体的观赏阅读习惯及理解能力。   二、克罗地亚语多媒体配音   多媒体配音是指为视频或多媒体文件加入声音的过程,配音是一门语言艺术,是配音演员用自己的声音和语言在银幕后、话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。多媒体配音虽然也属于话筒前的语言艺术,但不可以自行设计语调、节奏等,需要结合具体影视视频内容,人物形象、年龄、性格以及嗓音等诸多人物形象进行塑造,使配音效果更加丰满、富有立体感,同时也更加符合影视视频配音的要求。   三、克罗地亚语多媒体字幕制作   字幕是影视视频以及舞台剧等对话等非影像内容的一种文字展现形式,多媒体字幕的存在可以让观影用户通过字幕文字与音频结合的效果,清晰了解影视视频中的片名、演职员表、唱词、对白等信息内容,专业的影视视频字幕翻译,可以帮助不同语言用户既能听见原作的声带,同时理解节目内容。   四、克罗地亚语动画制作及后期处理   克罗地亚语动画制作及影视后期制作是对拍摄完的影片或软件制作的动画,做后期的处理,使其形成完整的影片,包括加特效、配音以及字幕制作等。   动画制作及后期处理在整个影片、动画制作中具有非常重要的地位,并将前期制作合为一体的一个模块,也是最终的一个模块,所以会解决到前期制作遇到的不足和前期解决不了的问题,也是最辛苦的一个专业。   专业克罗地亚语多媒体翻译公司   火星翻译拥有近20年的服务经验,数万名认证译员,资深IT部门,不同级别的专业字幕和配音合成及其他制作人员,专业级录音棚的整套设备,从画面文字与音轨的翻译、重新录音及字幕制作后期处理,将全球100+语言资源、21+专业领域解决方案和项目管理专业知识相结合,打造出快捷且准确的一站式多媒体本地化服务。   以上就是火星翻译对克罗地亚语多媒体翻译的介绍了,作为专业的语言服务提供商,火星翻译目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,全面满足不同个性化多媒体翻译需求。更多多媒体翻译服务欢迎咨询火星翻译在线客服。

视频翻译_多媒体视频翻译服务包括哪些-火星翻译公司

视频翻译_多媒体视频翻译服务包括哪些-火星翻译公司

返回上一页

  多媒体视频翻译简单来说是一种对没有字幕的视频进行听写翻译的过程,从而实现视频内容、信息以及文化得到更为高效、准确的传达,为更多用户提供丰富且易于接受的信息。视频翻译不同于一般的字幕翻译,翻译内容更为复杂且多样化。那么多媒体视频翻译服务包括哪些?   多媒体视频翻译包括对各类短视频、影视作品以及音频类文件进行声音、影像、配音以及字幕等多种翻译配制服务。   多媒体视频翻译服务内容:   多媒体视频听写   多媒体视频翻译大多是针对没有字幕文本的视频,因而在进行字幕翻译前,首先需要对多媒体视频进行语音听写,将视频中人物对白、旁白以及必要的信息进行文字转录,实现多媒体视频的语音信息到书面文字的转换,从而为后续的字幕翻译、字幕配制以及视频制作等提供便利。   多媒体字幕翻译   将通过听译所获取到的字幕文本内容进行专业、科学的翻译,包括对语种文化、视频文化背景以及所传达的艺术内容等信息进行翻译,以便不同受众能够从译文内容种获取视频所传达的思想以及信息,实现视频翻译的目的。   多媒体字幕配制   以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致,保持画面的协调性、流畅性以及美观性,为观影用户提供便利的字幕服务同时提升整体的视频观看效果,方便用户能够通过字幕内容快速获取视频内容的信息。   多媒体视频配音   火星翻译,从画面文字与音轨的翻译、重新录音及字幕制作后期处理,乃至最终成品整合的全套服务,轻松处理各种领域各种类型、各种难度的发音要求、配音风格等多媒体文件。   以上就是火星翻译对多媒体视频翻译服务内容的介绍了,火星翻译,专业的多媒体视频翻译公司,拥有专业级录音棚的整套设备,全面满足多语种专业录音/配音/旁白/字幕配制等所有的多媒体翻译需求,详情欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。

视频翻译

视频翻译_多媒体视频翻译多少钱-火星翻译公司

视频翻译_多媒体视频翻译多少钱-火星翻译公司

返回上一页

  多媒体视频翻译多少钱?视频翻译,简单来说就是对没有字幕的视频进行语音听写翻译的过程,但实际的视频翻译还包括字幕配制、视频压制等过程,整个翻译过程极为复杂且对专业性有着非常高的要求,因此整个视频翻译报价会受具体的翻译需求影响。   多媒体视频翻译报价,简单来说主要有两种收费方式,一种是单纯的视频听写翻译,另一种则是完整的视频翻译。   视频听写翻译:   视频的听写翻译包括整个视频的语音听译、字幕文本的转录翻译,其中语音听译是以分钟计费,而字幕文本的转录翻译与一般的文件类翻译差异并不大,但均会受到具体的语种要求、翻译难度以及翻译量/时长等因素影响。   其中,语种要求是视频翻译价格的重要影响因素,其次是翻译的时长/翻译量等,在这里需要清楚一点,字幕文本的翻译量指的是字幕的字符量,但时长并非是指整个视频的时长,而是视频中人物的对白时长以及讲话时长等。   完整的视频翻译:   完整的视频翻译包括纯母语听写翻译、多种字幕配制(以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致)、转录(将音频或视频文件的语音信息抄写成书面文字)、多语种语音录制、旁白、制作等。这些具体化的翻译需求会直接影响最终的翻译报价,但在听译以及字幕翻译上与前者一致,而多出的旁白、语音录制等,则需要根据具体的需求决定最终的报价,详情可以咨询火星翻译在线客服。   火星翻译是专业的多媒体翻译公司,拥有全球超100+语种数万名认证译员,资深IT部门,不同级别的专业字幕和配音合成及其他制作人员,拥有专业级录音棚的整套设备,全面满足多语种专业录音、配音、旁白、字幕配制等所有的多媒体翻译需求。   以上就是火星翻译对多媒体视频翻译多少钱的介绍了,翻译活动的最终报价都会受到多方面因素的影响,想要了解具体的翻译活动报价,建议您直接咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880,火星翻译会根据您的具体翻译需求给您准确的翻译报价。

字幕翻译

字幕翻译_影视字幕翻译收费标准是多少-火星翻译公司

字幕翻译_影视字幕翻译收费标准是多少-火星翻译公司

返回上一页

  影视作品翻译主要包含两种形式,一种是对已有字幕文本进行单纯的文字翻译或字幕配制,另一种则是对无字幕文本的影视作品进行听写翻译或进行字幕配制,这两种不同的字幕翻译,因具体的翻译需求不一,翻译的收费标准也有一定的差别。那么影视字幕翻译收费标准是多少?   火星翻译,提供专业的多媒体翻译服务,包括影视作品纯母语听写翻译、多种字幕配制、转录、多语种语音录制、旁白、制作等。   不同影视作品字幕翻译的收费标准:   一、有字幕文本翻译报价   已有字幕文本的影视作品翻译可以视为标准的文档翻译,报价会受影视字幕文本的语种要求、字符量以及翻译等级等翻译标准影响。   翻译语种:影视作品的译入语和译出语要求不一,最终的报价也会不同。   字符量:字幕文本以标准文档翻译,翻译报价也是以千字为收费标准,字符量的多少对于最终的价格影响很大。   翻译等级:文档类文字翻译的等级大致可分为标准级翻译、专业级翻译以及出版级翻译,视频受众不一,如影视作品、广告片、企业宣传片、教程视频等所针对的受众并不同,翻译专业等级要求也不一样。   二、无字幕文本翻译报价   无字幕文本的视频翻译,因没有具体的字幕文本,需要译员通过对视频内容进行听译以整理出相应的字幕文本,其收费也大致分为听译和字幕翻译两部分。   1、听译:听译是以视频的时长收费,这里的视频时长并非是指整个视频的时长,而是指视频中对白以及讲话内容的时长。听译大多是以分钟计费,且最终的听译报价与语种、视频时长等有关。   2、字幕翻译:对听译整理出的字幕文本进行内容翻译,其收费标准与有字幕文本翻译一致,都会受到具体的语种、翻译量以及翻译等级影响。   总的来说,影视字幕翻译的收费标准会受到多方面因素的影响,而且如果客户还需要进行字幕配制、配音等也会对最终的影视字幕翻译带来很大的价格影响。   以上就是火星翻译对影视字幕翻译收费标准是多少的介绍了,作为专业的多媒体翻译服务公司,火星翻译拥有10000+认证译员,资深IT部门,不同级别的专业字幕和配音合成及其他制作人员,灵活匹配,为您更好的完成多媒体翻译,详情欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。

视频翻译

视频翻译公司_视频翻译价格与什么有关-火星翻译公司

视频翻译公司_视频翻译价格与什么有关-火星翻译公司

返回上一页

  视频翻译是指对没有字幕的视频、影视文件等进行听写并翻译的服务,视频翻译通常是由视频声音听译、字幕文字输出翻译等组成,因此视频翻译公司的报价大都要比一般的字幕翻译价格高,而至于最终的价格,则与具体的客户需求有着很大的关系。那么视频翻译价格与什么有关?   视频翻译包括声音、影像、动画、流媒体、寓意图形、字幕、文字等多种信息内容的翻译,比如各类影视作品、宣传片、广告、录像以及各类教学、产品视频。   视频翻译的价格影响因素:   1、视频翻译的语种要求   翻译的价格与语种的关系密不可分,视频翻译也是如此,不同的语种翻译难度并不一样,费用一般也不相同,语言翻译难度越大,价格也就越高。   2、视频翻译的翻译量   视频听写翻译,其字幕的字数多少也是影响视频翻译价格的重要因素之一。字幕翻译的价格统计通常是以千字为单位。   3、视频翻译是否字幕配制   视频翻译的字幕配制,需以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致,从而使视频画面与文字同步,这一过程难度较高,如需进行字幕配制收费自然要远比仅提供字幕翻译贵很多。   4、视频翻译是否需要配音   视频翻译需要配音与否其价格是完全不同的,如视频翻译需要进行配音,则翻译公司还需要根据具体的影视作品匹配相关的配音员,这也将产生额外的费用。   总的来说,视频翻译的价格与具体的翻译需求有很大的关系,不同的翻译需求价格上存在很大的差异,因此想要了解具体的视频翻译价格,建议直接咨询火星翻译在线客服,详细描述您的具体翻译需求,以便给您准确合理的报价。

这便是国产剧“出海”不重视翻译的结果……

这便是国产剧“出海”不重视翻译的结果……

返回上一页

随着影视行业的发展,国内剧集市场的竞争正在日渐白热化。 但立足国际市场本身,海外市场依然是一片蓝海,一块“肥肉”。因此,国产剧出海似乎不仅是一种政策引导下的言出必行,更成为了影视创作者们的“兵家必争之地”。 01 出海动作频频,剧集类型也逐渐丰富 ①国内影视出口额也发生变动,近几年逐步上升 根据国家统计局公布的数据显示,除2013年外,自2008年以来国产剧出口数量和出口总额总体上保持了波动上升态势,显然,影视出口还有广阔的市场空间。 ②国产剧出海比例在逐步增加,题材丰富多样 与早期历史正剧、武侠剧等古装题材在海外视频网站受欢迎的情况相比,目前能够引起海外关注的剧集类型已经逐渐丰富了起来。古偶剧、都市言情剧、小甜剧成为了海外观众们的新宠。 02 出海水土不服,或是被翻译拉跨了吗 国产剧“出海”是好事,但客观来看,近几年频繁出口被翻拍的国产剧,真到了彰显文化自信、为国剧代言的水平吗? 《甄嬛传》请的是美国的翻译人员,但翻译过程中,“一丈红”被翻译成了“The scarlet red”,而孙俪成了“betty sun”,成了不少海外观众难以理解的词汇。 尤其在网上看到《知否知否应是绿肥红瘦》的剧名翻译:“The Story of Ming Lan”,真的笑出了声。“The Story of XXX”这翻译也太太太省事了吧!虽然跟剧名没多大关系,但好像总不会出错,套到哪个剧里都能用的通。 《陈情令》翻译成 The untamed,感觉和中文名字没有特别直接的关系,但是和剧的主题也还算是契合,还可以勉强接受。 中国文化博大精深,不同题材的电视剧展现的是不同的文化,不同地区的外国人偏好也有所不同。海外观众对国产剧的理解存在很大的壁垒,好的国产剧翻译既要体现作品内容又要兼顾商业效果,要做到两者的平衡,需要译者对于作品既有深刻的理解又能做到创造性的提炼,只能说每一位好的译者都是可遇不可求的大神呀! 03 做好出海翻译,文化认同是重中之重 提到国产影视剧出海,国人总是最担心翻译的问题。翻译质量对电影的海外推广非常重要,但翻译却可能是整个电影工业里最不被重视的一环。虽说国产剧已经做好了抱团走出去的准备,但引发的全民追剧热潮基本也只限制在东南亚圈子范围内,因东亚泛文化圈文化习性相近。如果想要再进一步扩大海外市场,必须要与整个国际接轨,立足出海大趋势,进军方向瞄准欧美市场。 这一步并不好走,国产剧出海面对的不再是国内观众群体,而是国际范围内的观众人群,每个地区的观众人群习惯喜好都是不一样的,接受度存在很大的差异性。因此,在国产剧出海的过程中,精准的翻译是尽可能降低文化差异的关键。要想成功“出海”,除了要讲好故事本身的内容以外,也需要在剧情设计、故事逻辑、镜头运用等方面进行国际化语言的创作,让海外观众真正读懂国剧品质,才能促进国剧的影响力。

广州多媒体视频翻译价格_字幕翻译的价格受哪些因素影响

广州多媒体视频翻译价格_字幕翻译的价格受哪些因素影响

返回上一页

  在翻译行业,翻译的价格一直都是客户在找翻译服务时最关心的问题之一,而翻译的价格一般情况下都会受到很多因素的影响,多媒体影视字幕翻译的价格也是如此,想要了解具体的影视字幕翻译价格,一定要先清楚字幕翻译的价格受哪些因素影响。   字幕翻译按照实际的情况大致可以分为两大类:   一、文档字幕翻译   文档字幕翻译,一般是指影视视频带有相应的字幕文档,翻译时可直接根据对应的字幕文档进行翻译,同时根据翻译的具体要求进行字幕配置等。   二、影视听译翻译   影视听译翻译,实际上是指视频文件没有相关字幕文档,需要先转录(将音频或视频文件的语音信息抄写成书面文字)再进行相关翻译或者字幕配置。   不同的字幕翻译需求,实际上在收费时是根据不同的计费方式,比如文档字幕翻译,一般是根据整部影视作品的字幕量,以千字为单位进行翻译费用计算;而影视听译翻译,则需要根据影视视频的时长进行计费,以分钟为翻译计费单位。   影视字幕翻译价格的影响因素:   影视翻译时长/字幕量:字幕翻译价格和视频的时长、字幕的总量有很大的关系,不同的影视作品,影视的时长越长,字幕量越大,价格会有一定的增长,当然单价方面可能会存在一定的优惠,不同的翻译公司给出的最终价格会不一样,具体可以咨询具体字幕翻译公司。   字幕翻译语种:翻译的语种在翻译行业领域,是重要的价格影响因素,同时翻译的语种在很多行业里都是英语最为便宜,其他小语种会根据语言的稀有度以及译员资源而影响最终的翻译价格。   字幕翻译排版:视频字幕翻译的排版一般情况下是不收取其他费用,但如果是客户对于排版有额外的需求,是需要支付一定的排版费用的,具体的排版费用会按照客户实际要求报价。   此外,对于字幕翻译的其他诸如翻译时间限制、字幕注释增加以及其他额外的翻译要求,也会影响最终的翻译价格,这些也都是字幕翻译价格的影响因素。   总的来说,字幕翻译的价格受哪些因素影响,主要看视频字幕翻译的语种、字幕量以及视频时长等因素,具体的翻译价格都会有所不同,如果您有视频字幕翻译的需求,不妨先直接火星翻译在线客服,了解最终的翻译价格。

深圳多媒体翻译公司

深圳多媒体翻译公司_火星多媒体翻译优势有哪些

深圳多媒体翻译公司_火星多媒体翻译优势有哪些

返回上一页

  多媒体翻译是指对动画和音频等复杂多媒体格式进行翻译,包括纯母语听写翻译、多种字幕配制(以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致)、转录(将音频或视频文件的语音信息抄写成书面文字)、多语种语音录制、旁白、制作等,还有电子学习课件制造及翻译。   火星翻译的多媒体翻译服务优势:   丰富的经验:   拥有近20年的服务经验,将全球230+语言资源、21+专业领域解决方案和项目管理专业知识相结合,打造出快捷且准确的一站式多媒体本地化服务。   优秀的团队:   30000+认证译员,资深IT部门,不同级别的专业字幕和配音合成及其他制作人员,灵活匹配,为您更好的完成多媒体翻译。   全套的设备:   专业级录音棚的整套设备,全面满足多语种专业录音/配音/旁白/字幕配制等所有的多媒体翻译需求。   一站式服务:   从画面文字与音轨的翻译、重新录音及字幕制作后期处理,乃至最终成品整合的全套服务,轻松处理各种领域各种类型、各种难度的多媒体文件。