如何省钱做音视频本地化?

如何省钱做音视频本地化?

返回上一页

如果要评选整个互联网中“变脸”最快的赛道,音视频必然是其中的佼佼者。 从直播到1v1语聊,再从线上会议到Clubhouse,这个由年轻人决定的品类,正在快速孵化海量玩法。 Wyzowl视频营销报告中有数据显示,目前85%以上的企业采用视频作为营销工具,高达93%的营销人员认为视频是他们重要的营销策略。 因此,全球音视频社交赛道仍存在掘金空间,跨境企业不得不考虑转换他们的视频来满足全球不同市场受众的需求,进行多市场布局、注重产品创新及深度本地化经营才是关键制胜要素。 音视频的应用场景,非常丰富 社交娱乐 音视频通讯、语聊社交、直播、语音电台、在线KTV等,深度本地化经营,快速推动业务全球化发展。 游戏竞技 语音开黑、游戏直播、电竞赛事,优质的音视频本地化服务实现全球玩家“零距离”,共享游戏盛宴。 视频会议 直播会议、视频会议、远程培训,网络研讨会等本地化,实时解决企业沟通的时间空间的成本问题。 在线教育 通过本地化音视频课程连接全球师生,共建跨国教育,帮助海内外学子随时随地连线进行学习。 另外还有互动电商、政企服务、在线医疗、在线金融、产品评价和Demos、活动回顾和演示视频以及音视频广告等…… …… 音视频本地化这样做,成本降低30% 1、沟通 在接收到客户发过来的文件后,我们会第一时间确认翻译语种、视频类型、并详细了解客户需求极其注重点,方便针对性地提供完美的解决方案,避免不必要的返工,节约时间。 2、听写 根据您视频的用途选择恰当的听写级别,如果您的视频听写只是为了参考、了解视频大概内容,则完全不必要选择高级别的听写服务,低级别便可达到目的。 3、翻译 根据您视频的用途选择恰当的翻译级别,并提供视频相关的参考资料,缩短译员前期调研时间。如果后续还有添加多语言字幕需求,则建议译文完全定稿后再开始,不然则会耗费更多时间成本。 4、字幕 在开始字幕添加前确认最终译文脚本,避免大量修改工作。因为字幕需要配合音轨及画面来匹配长度,所以提供已断好句的字幕文件和原视频的制作源文件也能节省部分成本。 5、配音 根据视频用途选择合适的配音员。相比使用母语配音员,非母语配音员的价格要低一些。另外,再可以选择拥有高质量的影音设备和软件的服务商,也能节省点费用。 目前,海外市场仍是音视频社交产品的“宝藏掘金地”,越来越多国内开发者扬帆出海。而较早入局且深入落实本地化经营的出海企业,必将抢占战略先机。 火星翻译已经为众多国内外客户提供了音视频本地化服务,能够结合客户预算从以上各个方面为你省30%以上的翻译费用,针对您的目标市场精准传播内容,助力你触达及吸引更广泛的受众。

跨境电商“走出去引进来”,翻译是重要环节!

跨境电商“走出去引进来”,翻译是重要环节!

返回上一页

火遍中国的短视频和直播,已是全球互联网的“流量密码”。日活用户数接近15亿人的TikTok,也成为广大中国企业品牌推广、跨境出海的重要渠道。 经过疫情的催化,跨境电商异军突起,跨境直播热度持续上升。直播+外贸行业深度融合,通过直播演示和实时互动,让消费者直观了解商品信息,与主播互动并直接购买产品。海外批发商看直播下单已成常态,这也让小语种人才需求暴涨、成为“香饽饽”。 2022年,由跨境直播带来的海外商机需求同比增长了277%,某跨境电商平台上的小语种直播同比增长了166%。为了吸引更多优秀小语种人才,某浙江电商企业在招聘会更是开出几十万到百万年薪,更有企业提前到相关学校锁定人才。 小语种受青睐,义务跨境电商企业掘金TikTok! 有市场就有需求,对于这一跨境直播新蓝海,义务鼓励和支持义务电商企业抓住时机,明确对MCN机构、主播、直播基地等支持政策。据市场发展委提供的数据显示,今年一季度,义乌实现跨境电子商务交易额234.07亿元,同比增长12.56%。 小小直播间,就是一个世界。义乌工商学院产教融合育人基地,每天50多名二十多岁的小姑娘在直播,德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语等等……除了介绍商品之外,还介绍义乌小商品市场、普及中国的传统节日。 海外直播火了,广西小语种直播助力国货出海! 南宁综合保税区里载满货物的车辆每日来来往往,跨境电商企业的小语种直播间工作人员常常上播到深夜,口岸为服务出境货物快速通关几乎全年无休……每一个画面都是南宁跨境电商产业正在蓬勃发展的生动诠释。 2022年广西钦州港对东盟进出口总值达到91.61亿元,在泰语直播间,还有越南语、老挝语、柬埔寨语等多个小语种直播间,螺狮粉、老友粉、沃柑、六堡茶、充电宝、摄像头等本地好货以及一些小型电子产品陆续出海。 跨境电商“走出去引进来”,翻译是重要环节! 要想做面向国际消费者的电商生意,首先需要本地化语言的支撑,企业需要把电商平台、在线零售商网站、产品描述、宣传文案及销售材料等,都转化为当地消费者可理解、可接受的形式,用目标语种完整、系统、准确、深入地向消费者介绍售卖产品,让国外客户实现实时在线顺畅沟通与交易。 火星翻译,覆盖全球230多种语言,拥有一支资深专业经验丰富得跨境电商领域客户服务团队,他们熟悉不同国家电商平台的搜索引擎规则,了解本土消费者的搜索习惯,能够结合电商平台的规则和数据分析,为您提供多语种的跨境电商翻译服务,帮助更多的电商商家和中国商品走出国门,走向世界。

视频翻译公司

视频翻译公司的服务优势是哪些

视频翻译公司的服务优势是哪些

返回上一页

  作为对视频听译并配制字幕等的过程,视频翻译是对进出口中短影视作品乃至公开等多媒体素材的翻译服务,而由于视频翻译会涉及很强的专业与技术要求,高品质的视频翻译项目往往需要由专业翻译团队完成,当然,选择更具有服务优势的专业视频翻译公司更有保障。那么视频翻译公司的服务优势有哪些?   专业的视频翻译公司会将比较复杂的工程分为几个部分(语音听写、字幕翻译、字幕配制、时间轴制作以及校对等)进行精准的分工,由各大专业团队协同合作完成整个的视频翻译项目。   1、语音听译:听写源视频语音内容并对制作成字幕文本,同时校对含义与情感内容;   2、字幕配制:结合视频对话进行字幕配制,同时还可以根据客户需求制订各类期望的字幕效果;   3、时间轴拍轴:根据视频对话内容以及字幕文本进行时间轴制作,确保字幕与音画的同步;   4、审核校对:检查视频翻译中字幕、语音、同步效果以及欣赏感官等,保证每一帧的效果。   清楚视频翻译的大致工作内容与要求,接下来一起了解视频翻译公司的服务优势是哪些。   1、完整的视频翻译流程   专业的视频翻译公司往往会配备专业的翻译人员、视频制作团队、排版与审校团队等,而且可以依托完整规范的翻译服务流程,从视频画面文字与音轨翻译、从录音配音到字幕制作以及后期处理等,都可以凭借着强大的资源与技术轻松处理各种类型以及难度的视频文件翻译需求。   2、严格的视频翻译标准   专业视频翻译公司除了配备专业的技术团队以及拥有雄厚的翻译资源,还会严格遵循各类国际翻译标准(《翻译服务d1部分:笔译》(gb/t 19363.1—2008)、《翻译服务译文质量要求》(gb/t 19682—2005)等翻译服务标准),确保视频翻译项目从字幕、展现、色彩、字体、同步性等都更加精细规范。   3、完善的售后服务   除了能够提供专业优质的视频翻译服务,专业视频翻译公司还拥有完善的售后服务,能够及时针对客户的各类翻译需求以及问题提供专业的技术支持,帮助客户更好的完成视频翻译的需求。   火星翻译,一家拥有20多年的视频翻译服务经验的本地化翻译公司,能够实现全球230+语言资源、不同专业领域解决方案和项目管理专业知识相结合,致力于帮助客户提供快捷且准确的一站式视频本地化翻译服务。

多媒体翻译公司

视频多媒体翻译公司的交付能力怎么样

视频多媒体翻译公司的交付能力怎么样

返回上一页

  多媒体本地化,需要专业的翻译技能与多媒体工程技术能力,而尽管翻译公司可以通过技术转包解决本地化的需求,但层层转包也会降低翻译的效率和增加了翻译的成本,而选择具有高效交付能力的本地化翻译公司,可以更好的节省时间成本与不必要的费用支出。那么视频多媒体翻译公司的交付能力怎么样?   作为极为复杂的翻译工作,视频多媒体翻译的技术要求、内容形式以及文件大小等都会导致难度的差异化,专业的本地化翻译公司一般会提前与客户进行需求沟通,分析文件翻译难度,从而制订多媒体翻译方案与明确交付周期。   视频多媒体翻译公司的服务流程   1、明确多媒体本地化需求   视频多媒体翻译不只是需要进行视频听写与字幕翻译,甚至还会涉及到配音、影像合成以及后续做时间轴与视频压制等,因此在多媒体本地化之前需要明确翻译语言对、视频文件类型以及是否需要配音、字幕配制等技术需求。   2、多媒体本地化分工合作   在明确客户多媒体本地化需求后,按需匹配字幕翻译小组、录音配音人员、母语校对团队、多媒体设备资源及其制作人员,各团队间灵活匹配,在更短时间内按需按量完成客户的多媒体文件字幕翻译、旁白制作、配音等工作。   3、合成与后期制作   最后对录制完成后带有字幕、配音的多媒体文件进行后期制作,完成整个多媒体文件的本地化处理。   整个多媒体文件的流程大致可以分为画面文字与音轨的翻译、重新录音及字幕制作后期处理、最终成品整合,虽说步骤看起来简单,但极为考验翻译公司的翻译技能、多媒体工程技术能力以及交付能力。   视频多媒体翻译公司的交付能力体现(仅供参考)   多媒体听译能力:200-300分/译员/天;   审校能力:300分/审校/天;   字幕配制与排版:100分/人/天;   语言质量评估:100-180分/语种/天;   举个例子,例如50分钟的视频,制作时间应该是在2天以内就可以出片的。   以上就是火星翻译视频多媒体翻译公司的交付能力的介绍了,专业的多媒体翻译公司,拥有专业的字幕翻译团队与多媒体工程技术能力,能够在更短时间内为客户提供更优质、高效的本地化服务。

多媒体翻译公司

多媒体本地化翻译公司的服务优势是什么

多媒体本地化翻译公司的服务优势是什么

返回上一页

  多媒体本地化翻译公司的服务优势是什么?多媒体本地化翻译公司,不仅拥有不同领域与语种的翻译技能,而且具备专业的多媒体工程技术能力,提供多媒体文件从画面文字与音轨翻译、配音、做时间轴、字幕制作以及后期视频压制等一系列服务,轻松解决客户各领域不同类型与难度的多媒体翻译需求。   多媒体本地化服务,不只是字幕翻译,更要注意不同语言社会环境、文化习俗、阅读与表达习惯、宗教信仰、价值观念等,选择恰当的翻译方式,制订合理的翻译策略,保证内容的呈现更清晰地道。   多媒体本地化翻译公司的服务优势   一、内容呈现社交化   多媒体文件内容的呈现方式包括声音、影像、动画、流媒体、寓意图形、字幕、文字等,而不论是那种内容的呈现,多媒体本地化翻译公司都会依据文件类型、受众群体特性等选择恰当的翻译方式,以确保受众在不同观看或欣赏方式上不再局限于单纯的信息流动,更是一种关系的建立与交流。   二、增加用户参与度   合理的字幕配制或配音可以更好的帮助受众理解多媒体文件中所需要传递的信息,多媒体本地化翻译公司用后多年服务经验,专业领域解决方案和项目管理专业知识,清晰不同多媒体文件特点以及各地区受众群体习性,制订高效的解决方案,让多媒体文件可以通过语音或字幕等展现形式增加与受众的交流,提升参与度。   三、面向受众的本地化服务   多媒体本地化旨在为不同语言受众提供丰富且易于接受的信息,而沟通障碍的问题除了收语言影响,文化差异也是重要的因素,而专业多媒体本地化翻译公司可以凭借着本地化服务帮助构建品牌和外国观众之间的桥梁,通过合理的解决方案强化受众所获取的信息,从而让多媒体文件的内容被更多潜在受众接受。   以上就是火星翻译对多媒体本地化翻译公司的服务优势是什么的介绍,专业的多媒体本地化翻译服务不仅可以帮助实现文字内容的转换,还可以增加用户的参与度,同时消除文化障碍,更好的进行营销信息的传递。

多媒体翻译公司

视频多媒体翻译公司的服务流程有哪些

视频多媒体翻译公司的服务流程有哪些

返回上一页

  视频多媒体翻译不只是要进行视频文件的听写与字幕翻译,甚至还可能涉及到视频时间轴与压制等一系列流程,而有着规范严谨翻译流程的专业翻译公司,不仅能够更好的通过资源与技术的运用提升翻译的效率,同时也能提升多媒体翻译项目的质量。那么视频多媒体翻译公司的服务流程有哪些?   什么是视频多媒体翻译   视频多媒体翻译是指将不同领域没有字幕文本的视频或音频文件进行听写与翻译的过程,比较常见的有会议录音、影视字幕翻译、短视频字幕配制、音像制品听写翻译、舞台剧旁白与字幕制作等,不论是音频/视频的字幕与脚本翻译,还是专业的旁白制作都需要具备专业的技能和多媒体工程技术能力。   视频多媒体翻译服务流程   一、客户翻译需求沟通,了解多媒体翻译项目文件类型、交付周期等,获取文件并分析制订翻译方案与服务报价。   二、根据需求进行译员、资源与技术团队的匹配,通过音视频文件听写,获取音视频字幕文本,由专业译员完成字幕的翻译。   三、通过专业多媒体工程技术能力实现对多媒体文件的字幕配制、旁白制作等,实现音视频文件再语音、文本与时间线的一致,完成客户的多媒体翻译需求。   四、项目交付,同时提供终身售后服务,客户对翻译项目存在任何翻译问题或技术性问题,都可以随时获得专业的技术支持。   通过专业规范的多媒体翻译服务流程,让客户的每一次多媒体翻译项目从画面文字与音轨的翻译、重新录音及字幕制作后期处理,乃至最终成品整合的全套服务,都能清晰准确的传达源语信息与文化传递。   以上就是火星翻译对视频多媒体翻译公司的服务流程有哪些的简单介绍了,火星翻译,专业视频多媒体翻译公司,具备专业的语言翻译技能和多媒体工程技术能力,纯母语、沉浸式、不出戏的翻译态度助译多媒体视听盛宴。

多媒体翻译公司

专业视频多媒体翻译公司哪家好

专业视频多媒体翻译公司哪家好

返回上一页

  视频多媒体翻译,不只是单纯的视频听写与字幕翻译,甚至还可能涉及专业的音视频时间轴与视频压制等一系列专业多媒体工程技术处理,因此对于很多复杂性且要求较高的视频翻译项目,专业的视频多媒体翻译公司带来的服务质量相比之下也会更有保障。那么视频多媒体翻译公司哪家好?   专业的视频多媒体翻译公司,不只是语言翻译公司,同时还会配备专业视频多媒体翻译团队,拥有专业的本地化技能与多媒体工程技术能力,能够提供听写翻译、字幕与旁白制作、录音配音与影像合成等一站式服务。   视频多媒体翻译注意事项   1、能够实现本地化语言翻译需求,清晰传递源语信息与文化价值。   2、字幕、旁白等本地化处理是否专业且地道。   3、视频字幕、语音、影像以及展现时间等是否同步一致。   找专业视频多媒体翻译公司注意事项:   1、是否配备专业视频翻译团队   视频多媒体翻译公司会配备具有视频多媒体声音、影像、动画、流媒体、寓意图形、字幕、文字等多种信息内容处理能力的专业技术团队与翻译人员,能够根据不同项目特点快速进行资源的匹配,提供更好的视频多媒体本地化翻译服务。   2、是否拥有专业的多媒体设备   专业的视频翻译技能和多媒体工程技术能力依托于专业的翻译团队与视频音频/视频处理软件、专业级录音棚的硬件配套设施以及不同级别的字幕、配音合成及其技术人员,从而更好的满足不同视频文件的翻译需求。   3、能否提供多媒体一站式服务   专业的视频多媒体翻译,是完全可以凭借着自身雄厚的行业资源、经验与案例、翻译与技术团队解决各类多媒体文件听译+字幕+配音+影像合成一站式服务,无效转包,避免层层转包产生额外的费用支出。   总而言之,专业视频多媒体翻译公司哪家好,看的是这家翻译公司是否具备专业的多媒体翻译团队、多媒体工程技术处理能力以及资源储备等,能够处理各种领域各种类型、各种难度的多媒体文件。

多媒体翻译公司

视频多媒体翻译公司能提供哪些服务

视频多媒体翻译公司能提供哪些服务

返回上一页

  视频多媒体翻译公司能提供哪些服务?视频多媒体翻译公司,通过专业的多语种翻译能力、专业技能与多媒体工程技术能力,实现对视频多媒体声音、影像、动画、流媒体、寓意图形、字幕、文字等多种信息载体表现形式与传递方式的本地化处理,从而为当地受众提供更丰富且易于接受的信息。   视频多媒体翻译公司除了可以提供基础的字幕翻译,还可以凭借着专业的多媒体工程技术以及专业翻译团队,提供多媒体文件的听写翻译、旁白制作、字幕配制、配音以及后续的时间轴和视频压制等。   视频多媒体翻译公司能提供的服务:   一、服务项目:字幕翻译、听写配音、字幕与旁白制作、视频字幕打轴、时间轴和视频压制等。   1、字幕文本翻译   凭借着专业庞大的译员团队,对视频、影视剧、音像制品、舞台作品的对话与其他语音内容实现文字的转换,帮助受众借助字幕文字和音频的结合,清晰视频多媒体的节目内容,同时可以更好的为听障人士提供另一种观赏影视作品形式。   2、听写配音   通过对没有字幕的视频多媒体进行听写并翻译,同时由专业配音员进行角色语言的录制与配制,从而替换原视频多媒体文件中的原语言对白,通过配音演员的声音和语言进行塑造和完善人物形象。   3、字幕与旁白制作   多语种的字幕与旁白制作,在实现语音内容的文字转换后,根据字幕或旁白内容、应用场景和时间限制等,调整译文风格,实现字幕与原始多媒体视频文件的影像和录音协调一致。   4、时间轴、视频压制与后期处理   针对已完成字幕翻译、旁白制作以及录音配音等文件进行后期的处理,使其形成完整的多媒体视频文件,具体包括特效、时间轴制作等。   二、多媒体视频翻译种类:影视作品、纪录片、教学视频、宣传广告视频、产品介绍、动画动漫、短视频、音像制品、电子课件、会议记录等。   三、多媒体视频翻译语种:专业的视频多媒体翻译公司,除了可以提供国内常见的英、日、韩等主流语种之外,还可以凭借着丰富的资源解决泰语、越南语、马来语、蒙古语、阿拉伯语、俄语、法语等小语种多媒体翻译需求。   以上就是火星翻译对视频多媒体翻译公司能提供哪些服务的基本介绍了,一家专业的视频多媒体翻译公司,可以凭借其优秀的多媒体翻译团队、专业的多媒体工程设备与技术为客户提供多语种听译+字幕+配音+影像合成一站式服务。

音视频本地化翻译成本如何才能降低30%

音视频本地化翻译成本如何才能降低30%

返回上一页

  自疫情以来,因社交封锁与长期居家办公,全球互联网普及率达到一个峰值,音视频需求正在快速上涨。而从国内来看,实时互动及5G技术也推动了音视频市场用户量的快速增长与技术革新。   如今,音视频的应用场景非常丰富   社交娱乐:音视频通讯、语聊社交、直播、语音电台、在线KTV等,深度本地化经营,快速推动业务全球化发展。   游戏竞技:语音开黑、游戏直播、电竞赛事,优质的音视频本地化服务实现全球玩家“零距离”,共享游戏盛宴。   视频会议:直播会议、视频会议、远程培训,网络研讨会等本地化,实时解决企业沟通的时间空间的成本问题。   在线教育:通过本地化音视频课程连接全球师生,共建跨国教育,帮助海内外学子随时随地连线进行学习。   另外还有互动电商、政企服务、在线医疗、在线金融,产品评价和Demos、活动回顾和演示视频以及音视频广告等。   音视频本地化翻译这样做,成本降低30%   1、 沟通   在接收到客户发过来的文件后,我们会第一时间确认翻译语种、视频类型、并详细了解客户需求极其注重点,方便针对性地提供完美的解决方案,避免不必要的返工,节约时间。   2、听写   根据您视频的用途选择恰当的听写级别,如果您的视频听写只是为了参考、了解视频大概内容,则完全不必要选择高级别的听写服务,低级别便可达到目的。   3、翻译   根据您视频的用途选择恰当的翻译级别,并提供视频相关的参考资料,缩短译员前期调研时间。如果后续还有添加多语言字幕需求,则建议译文完全定稿后再开始,不然则会耗费更多时间成本。   4、字幕   在开始字幕添加前确认最终译文脚本,避免大量修改工作。因为字幕需要配合音轨及画面来匹配长度,所以提供已断好句的字幕文件和原视频的制作源文件也能节省部分成本。   5、配音   根据视频用途选择合适的配音员。相比使用母语配音员,非母语配音员的价格要低一些。另外,再可以选择拥有高质量的影音设备和软件的服务商,也能节省点费用。   目前,海外市场仍是音视频社交产品的“宝藏掘金地”,越来越多国内开发者扬帆出海。而较早入局且深入落实本地化经营的出海企业,必将抢占战略先机。   火星翻译已经为众多国内外客户提供了音视频本地化服务,能够结合客户预算从以上各个方面为你省30%以上的翻译费用,针对您的目标市场精准传播内容,助力你触达及吸引更广泛的受众。

国产剧本地化翻译

从《开端》到《人世间》,国产剧“出海”迎来新增长点

从《开端》到《人世间》,国产剧“出海”迎来新增长点

返回上一页

今年开年以来,《开端》《人世间》等剧集相继走出国门。且海外播出方对剧集制作的关注度明显提升,购买版权的步伐明显加快。继《开端》播出8集就被韩国方面确认购买《开端》的播出版权后。再迎好消息!《开端》即将于今年4月1日零点登陆网飞(Netflix),上线新加坡、越南、马来西亚、文莱等国家。 在《人世间》开机的第一个月,迪士尼就买下了《人世间》的海外发行权。这部讲述三代普通中国人家庭变迁的故事,走出国门,代表了中国文化出海的新势力。以前我们翻拍韩剧、美剧、日剧,现在轮到中国的电视剧被国外翻拍了,如此变化值得关注。近年来,国产影视剧减量提质效果显著,越来越多优秀国产影视IP成为一张张文化金名片,扬帆海外,令中华文化的“朋友圈”和中国故事版图加速扩大。  政策开放,助推国产剧出海 从上个世纪九十年代起,国产剧受到政策鼓励,陆续“出海”。 2012年国家提出“一带一路”倡议后,多部反映中国古代历史和当代社会生活的电视剧出口至沿线国家。截至2017年底,中国国际电视总公司联合大型影视企业成立“中国影视进出口企业协作体”,成员企业作品在海外播出500多部,出口到180多个国家和地区。2021年,17部门联合印发《关于支持国家文化出口基地高质量发展若干措施的通知(以下简称 通知)》,鼓励优秀传统文化产品、文化创意产品和影视剧、游戏等数字文化产品“走出去”。随着鼓励优秀国产剧“走出去”的政策相继出台,加上市场条件逐渐成熟,Netflix等海外“流媒体”也加大对国产剧的购买力度,这些都使国产剧“出海”之路愈发顺畅。   国产剧出海呈现多样化趋势 从最早时期的以《西游记》为代表的一批经典中国故事走出国门,到《开端》《人世间》等多部国产影视剧相继出海,国产剧出海正在成为一个常见趋势。如果说,早期出海的国产剧还只是以东南亚、非洲地区为主,那么以《白夜追凶》为首所开启的一批出海网络剧,则进一步拓宽了国际市场。目前,北欧、欧美等世界范围内的发达地区亦充斥着大量国产影视剧。如果说,从前古装剧在海外受欢迎,是由于海外观众对中国传统文化的印象和想象,那么,现在这些现实题材剧在海外吃香,说明海外观众对中国的兴趣发生了变化:从对传统中国的想象,渐渐转变为对当下真实中国的关注。《人世间》作为央视重磅开年大剧,是五十年中国历史的艺术化浓缩,对于中国现当代的“家”文化、“好人”文化,以及对“真善美”的表现等,都达到了较高的层次。 即便是科幻剧《开端》,通过冒着生命危险救助群众的警察、以及在身处困境的情况下互帮互助的普通民众,润物细无声地宣扬了中国本土文化与价值观。这就也再一次提醒了我们:国产剧“出海”不仅代表着中国剧集质量的提升,还标志着中国跨文化交流和传播又成功了一步。 探索中国文化的国际表达 首先,国家扶持是助力现实题材电视剧走出去的关键,可通过建立健全系统完善的扶持体系,继续从政策、资金等方面加大对现实题材电视剧走出去的扶持力度。同时,针对当前中国影视机构力量相对分散的情形,需通过整合优势资源,以“抱团”方式合力推动现实题材电视剧更好地走出去。 其次,强化本土化生产与国际表达的对接。本土化生产是书写中国故事的逻辑起点,因此要以符合海外观众口味的表达方式进行国际传播,通过专业化译制,让中国故事转化为国际故事,增进对中国文化、中国理念的认同,发挥出桥梁纽带的作用。 另外,就是要提升翻译质量与扩充语种,目前有一些出海作品有潜力成为爆款,但由于翻译质量不佳而导致效果平平,或者明明这类内容比较符合日本、韩国和东南亚观众的口味,却只做了英文本地化,白白浪费了出海机会,应该多语言本地化国产剧内容。 海外市场非常广阔,要提升走出去效能,参与全球文化市场的竞争,讲好中国故事,传播中国声音,国家扶持与影视机构协作、本土化生产与国际表达、传播平台建设与精准传播不可或缺,才能助推国产剧“出海”从量到质的真正蜕变,成就电视剧产业下一个增长点。