交替传译
什么是交替传译?
交替翻译与同声传译类似,只是更多的是用于中小型会议或是商务谈判场合,并且也不需要用到专业的设备。当口译员进行翻译时,需要一边听发言人发言,一边记笔记,确保不因疏忽而遗漏任何细节,通常在发言者发言结束或停下来的时候,口译员才开始进行翻译。 在翻译过程中,口译员通常需要听取长达五至十五分钟连续不停的讲话,这样的口译形式决定了交替传译的口译员必须要有一定的分析能力,并且拥有地道、流利的口语水平,如此才能在翻译过程中才能将发言人的讲话内容清晰、准确、完整的重新表达。 值得注意的是,交替传译的耗时普遍较同声传译更长,但是在人员以及设备配置上却要划算的多。
火星口译服务对比优势分析
对比才能见真章,火星用实力说话
火星翻译
其他翻译
个人
拥有全球范围服务点
仅限于当地或附近
仅限于当地
具备专业的口译资格证书
部分译员具有
无
针对客户行业需求指定译员
译员数量不足时,无法支持
无
有严格的保密措施
具备
无
签订正式合同
具备
无
24小时在线服务
大部分不支持
无
可随时检验译员简历、证书、资质
无
无
可提供译员近半年服务反馈
无
无
派出译员前可提供面试
部分译员具备
一般不允许
允许客户临时改变行程
资源不足时无法提供
看个人时间
火星翻译口译服务详解
同声传译,交替传译,远程口译,陪同口译,译员外派等
同声传译
借助专业设备,适用于超过30人的大型会议,重要谈判,公司年会等情境,在同传过程中,译员会一边接收来自讲者的信息,一边将信息即时传递给听众。
同传译员是口译中最难的一种,对译员的要求也是最高。火星的同传口译员都是重点大学语言类专业出身,具备8年以上交传经验,不低于100次同传经历。同传译员除了拥有超高水平的语言能力,对译员的记忆力、预测能力、应变能力、储存能力、即时理解和即时表达能力要求非常高,是翻译活动的最高境界。
耳语同传
耳语同传是同传的的一种,不同的是耳语同传不需要专业设备,采取一对一的服务,适用于小型会议磋商
耳语同传要求译员必须具备8年以上同传或交传经验,反应敏捷,稳重端正,熟知商务礼仪,知识面广泛。
会议交传
一般适用于各类会议、学术交流、商务洽谈、产品发布等场合,不需要借助设备,译员需要认真听取讲者的讲话,并记录信息,在一段讲话结束后,译员将组织语言进行翻译。
火星的会议交传口译员都是语言专业出身,有3年以上陪同翻译经验,6年以上交传经验。口语地道只是基础,反应敏捷,逻辑思维强,对相关领域的专业知识都有一定研究。
培训交传
适用于各类培训场合,译员在翻译过程中将配合讲师在授课的过程中进行交替翻译
在会议交传的基础上,进行培训交传的口译员都具备丰富的培训翻译实践经验。
出国翻译
顾名思义,出国翻译是指在国外场合进行翻译的一种形式,客户可以从国内带翻译出国,译员将陪同客户并提供现场口译服务,多用于商务采购,国际会晤,出境考察等情境。
此类译员都具备6年以上陪同或交传经验,职业素养毋庸置疑,他们都拥有多年的出国经历,护照等证件齐全,并且熟悉当地的地理和人文环境,能为客户提供最优质的口译服务。
展会陪同