这便是国产剧“出海”不重视翻译的结果……

返回上一页

随着影视行业的发展,国内剧集市场的竞争正在日渐白热化。

但立足国际市场本身,海外市场依然是一片蓝海,一块“肥肉”。因此,国产剧出海似乎不仅是一种政策引导下的言出必行,更成为了影视创作者们的“兵家必争之地”。

01

出海动作频频剧集类型也逐渐丰富

①国内影视出口额也发生变动,近几年逐步上升

根据国家统计局公布的数据显示,除2013年外,自2008年以来国产剧出口数量和出口总额总体上保持了波动上升态势,显然,影视出口还有广阔的市场空间。

②国产剧出海比例在逐步增加,题材丰富多样

与早期历史正剧、武侠剧等古装题材在海外视频网站受欢迎的情况相比,目前能够引起海外关注的剧集类型已经逐渐丰富了起来。古偶剧、都市言情剧、小甜剧成为了海外观众们的新宠。

02

出海水土不服或是被翻译拉跨了吗

国产剧“出海”是好事,但客观来看,近几年频繁出口被翻拍的国产剧,真到了彰显文化自信、为国剧代言的水平吗?

《甄嬛传》请的是美国的翻译人员,但翻译过程中,“一丈红”被翻译成了“The scarlet red”,而孙俪成了“betty sun”,成了不少海外观众难以理解的词汇。

尤其在网上看到《知否知否应是绿肥红瘦》的剧名翻译:“The Story of Ming Lan”,真的笑出了声。“The Story of XXX”这翻译也太太太省事了吧!虽然跟剧名没多大关系,但好像总不会出错,套到哪个剧里都能用的通。

《陈情令》翻译成 The untamed,感觉和中文名字没有特别直接的关系,但是和剧的主题也还算是契合,还可以勉强接受。

中国文化博大精深,不同题材的电视剧展现的是不同的文化,不同地区的外国人偏好也有所不同。海外观众对国产剧的理解存在很大的壁垒,好的国产剧翻译既要体现作品内容又要兼顾商业效果,要做到两者的平衡,需要译者对于作品既有深刻的理解又能做到创造性的提炼,只能说每一位好的译者都是可遇不可求的大神呀!

03

做好出海翻译文化认同是重中之重

提到国产影视剧出海,国人总是最担心翻译的问题。翻译质量对电影的海外推广非常重要,但翻译却可能是整个电影工业里最不被重视的一环。虽说国产剧已经做好了抱团走出去的准备,但引发的全民追剧热潮基本也只限制在东南亚圈子范围内,因东亚泛文化圈文化习性相近。如果想要再进一步扩大海外市场,必须要与整个国际接轨,立足出海大趋势,进军方向瞄准欧美市场。

这一步并不好走,国产剧出海面对的不再是国内观众群体,而是国际范围内的观众人群,每个地区的观众人群习惯喜好都是不一样的,接受度存在很大的差异性。因此,在国产剧出海的过程中,精准的翻译是尽可能降低文化差异的关键。要想成功“出海”,除了要讲好故事本身的内容以外,也需要在剧情设计、故事逻辑、镜头运用等方面进行国际化语言的创作,让海外观众真正读懂国剧品质,才能促进国剧的影响力。

Comments are closed.