视频本地化只需要进行字幕翻译吗?

视频本地化只需要进行字幕翻译吗?

返回上一页

视频本地化的重要性在于它们能够打破语言障碍,让来自不同国家和地区的观众都能欣赏和理解视频内容。 尤其在当今数字化时代,视频已经成为信息传递和文化交流的重要方式,所以对跨语言翻译和配音的需求也越来越大了。 问:视频本地化只需要进行字幕翻译吗? 答:NO,视频本地化内容涵盖字幕翻译、多语配音、音视频听写、文字转录、旁白、脚本翻译、文化适应等多方面。 字幕不止是简单翻译字幕翻译不仅仅是简单的文字转换,还需要考虑到语言的流畅性、准确性、观众的阅读速度以及视听元素。 我们的译员在翻译过程中尽可能地保留原意,弄清原作者的真正意图以及对观众要产生什么的作用,再结合图像做出相应的调整。以观众的认知能力和期待为准则,提供准确性、流畅性、符合风格和语气的信息,使观众以最小的认知努力获得最大的语境效果。我们的字幕翻译流程: · 任务分工; · 视频源下载; · 听录原音字幕或下载源语言字幕; · 字幕翻译; · 校对; · 后期制作。 高质量的配音很重要 在视频的制作中,配音也是非常重要的一部分。配音需要与视频内容相匹配,能够准确地传达情感和信息,同时还需要与目标市场的文化和语言习惯相符合。 在视频本地化过程中,配音的选择和制作需要考虑到观众的听力和语言能力,以及声音的清晰度和可懂度,还需要与背景音乐、音效等元素相互协调,以创造出一个完整的视听效果。 我们的视频配音技巧: · 品味剧本; · 体会人物感情; · 把握细节刻画人物特点。 完美契合视频的所有要素 视频本地化不仅仅局限于字幕翻译和多语配音,它还涵盖了图形、图片、图标、画面文字等各种元素的适应性调整。我们在进行您的视频本地化的过程中,对这些元素都会进行合理的本地化处理,确保观众在观看时感受到自然与和谐,避免出现突兀或出戏的情况。 20多年来,火星翻译一直致力于为全球各行各业的客户提供各类视频的本地化服务。无论是电视剧、电影、综艺节目、动画片、纪录片、宣传片、产品介绍视频,还是培训学习课件、广告和MV,我们都能提供专业的本地化服务,确保内容准确传达并符合目标市场的文化和语言习惯。 如果您希望将视频内容推向全球,选择火星翻译是明智之举。我们的专业团队将竭诚为您服务,助力您的视频内容在全球范围内获得更广泛的认可和接受。

多语言配音翻译,沉浸式文化演绎更有戏

多语言配音翻译,沉浸式文化演绎更有戏

返回上一页

目前,我国配音行业发展态势迅猛。 自2011年之后,各种配音网站更是如雨后春笋般不断涌现,很多国内知名配音团队人员越来越丰富,作品的数量越来越多,品质也越来越高。 大家对于配音行业的兴趣也日渐浓烈,对于各种影视作品不仅仅讨论演员的演技,角色的配音也成为了观众津津乐道的话题。 从早期的文艺片配音,到现在的动漫、游戏、电视剧、电影等多个领域,配音已经成为了一个不可或缺的环节。而随着影视行业和游戏行业的发展,配音行业的发展也越来越迅速,市场需求也逐渐扩大。 以广播剧为例,它以广播的形式讲述剧情、塑造人物,将书中画面通过声音再现,既为听众想象人物外貌和真实场景提供了一个更为具体的方向,又保留了一定的想象空间。近几年,伴随着广播剧的商业化,行业整体向着专业、精良的方向发展,精品迭出。 再说到国漫,至今的火爆大家都有感受到吧?从《大圣归来》到《白蛇:源起》再到《哪吒之魔童降世》越来越多的优质国漫诞生,画面与配音共存,都是不可缺少的元素,动画片配音与游戏配音一样都讲究的是贴近人物性格,善于体验动漫的角色特点。 配音市场大有可为。 尤其是在互联网时代,与声音相关的产业正面临着快速变现的机会。当传统的配音市场、互联网与声音相关的产业相叠加时,配音已不局限于影视剧、广告,声音培训、有声书、导航等打开了声音市场的更多可能,“配音”所拥有的市场空间不容小觑。 火星翻译依托自身20多年的配音行业经验、成熟的流程与稳定的品质,为您提供广告配音、商业配音、视频配音、软件配音、课件配音、动画配音、游戏配音、母语配音、方言配音等。 多语言配音需要众多环节的专业技能,根据您不同的需求需要匹配不同的流程,主要涉及以下四大步骤: ·视频改编翻译:为了确保配音后的音频信息结构与原视频保持一致,我们会仔细考虑译文的字数、句子长度等因素,并准确传达原视频的含义。 ·多语言录音:根据客户要求、视频特点和应用场景,我们会安排适合的配音演员,以流利自然的方式朗读翻译后的脚本。 ·音轨插入:为了达到理想的配音效果,我们会将配音演员录制的音轨与原视频中的对话同步,同时考虑情感效果,以引起观众共鸣。 ·合成:这是最后一个关键步骤,涉及到协调音轨、对话、图像以及您可能需要的特效。我们会确保它们的整合和协调,以达到最佳效果。

爆火的《长安三万里》,字幕翻译同样惊艳!

爆火的《长安三万里》,字幕翻译同样惊艳!

返回上一页

最近,国产动画电影《长安三万里》火了。这部电影将目光聚焦于盛唐时期的璀璨群星,以诗人高适的视角展开,讲诉高适与李白几十年的情谊。其中精良的画面制作、扎实的故事讲述和精彩的唐诗翻译,赢得观众赞誉。 神级字幕翻译,把唐诗文化传达给整个世界! 汉语博大精深,古诗更是奥妙无穷,往往文字极其简练,但背后却蕴含深厚文化背景和汉字之美。可想而知,电影《长安三万里》的48首唐诗字幕翻译,对于字幕翻译者来说,这个工作得多有挑战性!但是,《长安三万里》的字幕译者贾佩琳(Linda Jaivin),不仅遣词用句准确,兼顾电影画面的转换,还完美地还原唐诗丰富的意象和文化内涵,符合中国古代礼仪以及大唐时代背景,更是最大程度地兼顾了中国古代诗词的意境,这绝对的堪称信达雅典范! 这里有人就会问了,电影《长安三万里》的这些唐诗不是都有成熟的英文翻译版本吗?为什么还要重新翻译呢?因为电影字幕的翻译,和日常对文学作品的翻译有很大不同。观众停留在每个画面的时间是有限的,既要注意画面又要看字幕,所以电影字幕的翻译一定要简洁,在屏幕上展示的时间能够吻合。 《长安三万里》字幕翻译,是中华诗意文化的新表达! 这部片子的英文字幕翻译贾佩琳(Linda Jaivin),从事相关工作近四十年,是澳大利亚畅销书作家、评论家,同时她也是一位中国通,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作。 下面我们可以欣赏下,翻译家许渊冲先生对于《将进酒》的翻译版本,和翻译家贾佩琳对电影《长安三万里》中字幕翻译版本,同样信雅达,也同样通俗易懂,只是电影字幕要简短!      翻译家许渊冲版本 人生得意须尽欢,When hopes are won, oh! drink your fill in high delight, 莫使金樽空对月。And never leave your wine-cup empty in moonlight! 天生我材必有用,Heaven has made us talents, we’re not made in vain. 阅读原文

国内有哪些专业的字幕翻译公司推荐

国内有哪些专业的字幕翻译公司推荐

返回上一页

  专业的字幕翻译不仅能够实现语音内容以文字的形式展现,同时与音频相结合为带来更好视听体验,但由于字幕翻译不只是单纯的文字翻译,还涉及专业的本地化翻译技能与多媒体工程技术能力,因此专业的字幕翻译往往需要借助专业团队或翻译公司的帮助。那么国内有哪些专业的字幕翻译公司推荐?   字幕翻译需要找专业的翻译公司,是由于不同语言文化习俗、人文历史、宗教信仰、价值观念等差异以及字幕翻译过程中的部分音视频内容改写、字幕翻译以及旁白制作等需要专业的技能和多媒体工程技术能力,从而保障字幕翻译更规范且专业,在帮助受众理解节目内容时提升用户的观影体验。   火星翻译的字幕翻译服务优势   1、根据字幕文本类型制订翻译策略   视频多媒体题材与风格的差异,字幕风格也会不同,如企业宣传类视频字幕侧重于考究专业;艺术类视频字幕则具有观赏性与文化性;历史纪录片则讲究朴实无华、严谨且注重事实;影视作品则追求自然且口语化,而根据不同字幕文本类型制订翻译策略是保证字幕翻译质量的必要条件。   2、根据文化差异决定内容的呈现   字幕翻译既然是将视频多媒体的语音内容以文字形式显示,那么字幕翻译就必须遵循准确性、一致性、清晰性、可读性以及同等性的原则。   准确性:错别字以及语义有误等情况是会严重影响字幕的质量,火星翻译遵循严格的翻译、审校流程,保障翻译的准确性。   一致性:字幕翻译的目的是让观众既能听见原作的声带,同时理解节目内容,火星翻译有着严格的字幕翻译标准,保证字幕翻译的一致性。   清晰性:音频的完整陈述,包括说话者识别以及非谈话内容,均需用字幕清晰呈现。   可读性:字幕的显示有时间和空间的限制,火星翻译会匹配有着丰富字幕翻译经验的译员,以确保语言的简练,不影响受众观赏的同时让观众快速获取对话信息内容。   同等性:字幕翻译通过文字与音频的结合实现信息文化的传达,火星翻译凭借其强大的多媒体工程技术团队,实现字幕翻译的这一基本要求。   此次之外,火星翻译还拥有多语种的译员团队与雄厚的多媒体资源,能够快速的根据字幕翻译项目语言对、视频类型以及项目其他需求进行资源匹配,为不同领域的各种类型以及难度的多媒体字幕翻译项目提供一站式服务。

字幕翻译公司可以提供哪些专业服务

字幕翻译公司可以提供哪些专业服务

返回上一页

  字幕翻译,字面意思就是对视频多媒体对话等非影像内容的文字翻译服务,但实际上专业字幕翻译公司提供的不只有字幕文本翻译服务,还可以结合客户具体需求制订优质的一站式翻译服务方案,实现对字幕文字与音频的完美结合,为受众带来沉浸式不出戏的母语视听盛宴。那么字幕翻译公司可以提供哪些专业服务?   专业字幕翻译公司除了提供影视作品、综艺广告、宣传视频等各类多媒体文件的字幕翻译,还会提供拍轴、校轴、听录、花字制作等专业的多媒体工程技术制作服务。   字幕翻译公司可以提供的专业服务   拍轴:对于一些没有字幕以及时间轴的字幕翻译需求,专业的翻译公司会根据视频内容进行时间轴制作,以保证字幕的展现与音频实现每一帧同步。   校轴:已有字幕文本但字幕与时间轴存在一定误差的项目,专业的翻译公司还可以提供专业的校准修正,让字幕与音频对话等内容每一帧都达到同步一致。   听录:对没有字幕的多媒体文件进行听写并翻译,同时按需求制作专业的字幕。   花字制作:对综艺类、短视频、宣传视频等带有花字效果的翻译项目,提供专业的花字还原服务。   除了能够提供上述专业的字幕翻译服务,专业翻译公司还拥有完善的翻译、审校服务流程以及严格的服务标准,保证客户享受更专业、高效的翻译体验。   1、完善的翻译服务   专业字幕翻译公司拥有雄厚的资源与服务经验,可以提供从画面文字与音轨翻译、重新录音及字幕制作后期处理等一站式多媒体翻译服务。   2、严格的翻译标准   作为一家专业的翻译公司,除了拥有庞大的资源,同时也严格遵循国际翻译服务标准,不论是字幕的翻译还是录音配音等,都秉承着高标准、高效率、高质量的原则,用更专业的态度完成客户的每一次翻译需求。   以上就是火星翻译对字幕翻译公司可以提供哪些专业服务的介绍了,除了上述的服务与质量保障措施,专业字幕翻译公司还为客户提供完善的售后服务以及严谨的信息安全保密协议,提供更多元化、安全高效的专业翻译服务。

字幕翻译公司

专业字幕翻译公司的服务优势有哪些

专业字幕翻译公司的服务优势有哪些

返回上一页

  字幕翻译,包括对白内容翻译,片名、演职员表以及旁白等各类文字翻译与旁白配制等,而在字幕翻译过程中涉及的音视频内容改写、脚本翻译与旁白配制等都需要专业的技能和多媒体工程技术能力,对于这种专业性的需求建议交由服务优势更大的专业字幕翻译公司完成。那么专业字幕翻译公司的服务优势有哪些?   专业字幕翻译公司的服务优势,与影视字幕的特点密不可分,通过多年服务经验积累以及对不同语言资源、各专业领域解决方案和项目管理专业知识相结合,从而打造出快捷且准确的一站式字幕本地化服务。   字幕翻译公司受项目技术要求和语境约束,其服务有明显的跨专业性、大众型、瞬时性、空间性和跨文化性等特点。   1、跨专业性的服务优势   字幕翻译涉及的行业领域跨度一般都比较大,如影视作品的字幕翻译,可能涉及医学、法律、娱乐、经济等多个专业领域,一家专业的字幕翻译公司可以在更短时间内凭借其雄厚的资源与经验完成对多个专业领域的字幕翻译。   2、大众性的服务优势   字幕翻译具有大众性的特点,讲究真实准确又简明易懂,受众可以快速通过字幕了解多媒体文件所传递的文化与含义,专业的字幕翻译公司,不仅精通字幕文字内容翻译,更深入了解语言用户的阅读理解习惯,制订更贴近母语习惯的翻译方案。   3、瞬时性的服务优势   字幕翻译公司不只是拥有专业的字幕翻译人员,还具备强大的多媒体技术团队,了解字幕在视频中的作用以及影响,实现对字幕展现时间、位置、大小以及音频同步处理,保证字幕的可读性以及用户的观赏体验。   4、跨文化性的服务优势   翻译本身就是一种跨文化的信息转换与传播行为,而字幕翻译则是其最为明显的体现,专业字幕翻译公司充分重视语言中的文化因素,制订合理的字幕翻译内容呈现与策略选择,匹配适合的译员以完成字幕翻译对准确性、一致性、清晰性、可读性、同等性的要求。   此外,专业字幕翻译公司还会凭借其强大的专业团队、专业的服务能力与设备等帮助客户解决从画面文字与音轨的翻译、重新录音及字幕制作后期处理等视频多媒体翻译的一站式需求。

字幕翻译为什么要找专业的翻译公司

字幕翻译为什么要找专业的翻译公司

返回上一页

  字幕翻译为什么要找专业的翻译公司?字幕翻译是对影视作品、广告、舞台剧对话等非影像内容的转录与翻译,由于字幕翻译有很强的口语化、文学化特点,既要与音频结合呈现自然的视听效果,还要通俗易懂,而这种看似大众化却又专业化、本地化的翻译需求,专业的翻译公司可以凭借丰富的经验与资源技术等保障翻译的质量。   在了解专业翻译公司服务优势之前,可以先看看当下解决字幕翻译需求的两种方式:智能即时字幕翻译软件以及翻译公司的人工字幕翻译服务。   1、即时字幕翻译软件   基于人工智能的翻译软件工具可以生成即时字幕,当然翻译也主要以机翻为主,而由于无法进行语言的模糊识别和逻辑判断,即时字幕软件的字幕往往比较生硬且流畅性、准确性不高,而这也是所有机器翻译的瓶颈所在。   2、人工字幕翻译服务   专业的翻译公司拥有更专注且具有文化意识的翻译团队,了解字幕翻译的困难与挑战,不但精通字幕文本内容的翻译,更深入了解不同语言文化特点以及多媒体视频处理技术,以自然简洁的方式将字幕文化传递给目标受众。   专业翻译公司的字幕翻译优势   首先,从文化角度进行翻译,字幕翻译的难点在于如何用自然简洁的表达方式呈现原对话内容,一家专业的字幕翻译公司不只是擅长字幕文本内容的翻译,更了解目标语言文化特点以及语序、语义表达规则等,确保字幕的文学性翻译与准确转换。   其次,结合口语化表达翻译,口语化翻译并非简单的词汇转换,更需要注意本地化翻译的文化差异,对一些具有浓厚地域特色的字幕,专业字幕翻译公司遵循专业性、准确性、可读性等原则的同时,以贴近受众母语表达习惯的方式呈现出更地道的口语化翻译。   最后,专业字幕翻译公司同时具备专业的翻译技能和多媒体工程技术能力,拥有不同多媒体本地化项目方面具备相关项目经验,为客户解决多元化影视作品、广告、网络广播、电子课件、宣传视频以及音频文件的字幕翻译需求。   以上就是对字幕翻译为什么要找专业的翻译公司的介绍了,火星翻译,专业的多媒体字幕翻译公司,拥有20多年字幕翻译经验,助译多媒体视听盛宴,纯母语、沉浸式、不出戏,提供视频听译、字幕翻译、配音、影像合成等一站式服务。

字幕翻译公司

字幕翻译公司的收费价格表是多少

字幕翻译公司的收费价格表是多少

返回上一页

  影视多媒体的字幕翻译虽说也是以字符为主要计费单位,但由于很多视频多媒体文件中并没有字幕脚本,因而字幕的翻译也不仅仅只是文本内容翻译,甚至还会涉及到专业的音视频听写翻译,因此字幕翻译公司的服务报价也会与普通的文字资料翻译存在较大差异。那么字幕翻译公司的收费价格表是多少?   字幕翻译公司可以提供影视作品、广告、宣传视频、舞台剧等丰富作品对话等非影像内容的翻译,而且由于字幕的获取以及的呈现风格与语种样式不同,字幕翻译的报价方式以及收费标准也会不同。   影响字幕翻译公司的报价的因素:   1、字幕翻译的供应商选择   正规的翻译公司拥有专业的字幕翻译项目组,多年视频多媒体字幕翻译经验以及资深的海内外母语认证译员、DTP排版团队、审校团队以及专业的多媒体技术团队,可以提供丰富多元化的视频与字幕翻译服务,相比个人译员或一些字幕翻译组而言报价也会更高,但服务质量保障性也会更高。   当然,字幕翻译的可依据项目重要性以及用途等进行性价比选择。   2、有字幕文本的翻译报价   有字幕文本的翻译项目其实与很多普通文件资料翻译差不多,都是以字符为计费单位,同时遵循翻译语言对、内容质量要求、交付周期以及是否需要进行字幕配制、旁白制作、配音等进行综合评估报价。   3、无字幕文本的翻译报价   与有字幕文本的翻译项目的唯一区别在于需要由专业译员完成对视频的听写,获得对应的字幕文本继而完成后续的字幕翻译。   无字幕文本的翻译项目报价包含听写报价与翻译报价,其中听写通常是以分钟为计费单位,如英语听译报价大多在175元/分钟左右。   4、本地化对价格的影响   字幕翻译虽说跟普通笔译项目一样以字符为计费单位,而且在一定程度上也属于文学翻译,但由于字幕通常需要与音频结合来观看,因此字幕翻译也具有一定的口语化特征,而且需要充分结合目标语种的文化特点以及本地化表达习惯,从而让观众在视听时感受更自然且地道。   字幕本地化翻译对译员专业能力要求高,翻译的价格往往也会更贵,尤其是影视作品中本地化翻译带来的观赏体验效果更加。   此外,字幕翻译项目绝大多数情况也不只是进行单纯的字幕翻译,甚至还可能涉及到专业的字幕配制,因此字幕翻译公司的收费价格表是多少,还要看具体的项目需求,建议有需要的客户可以直接预翻译公司进行需求沟通。

看过那么多电影,你了解影视字幕翻译吗?

看过那么多电影,你了解影视字幕翻译吗?

返回上一页

随着人们精神生活的不断丰富,许多优秀的外国影视作品走进了我们的视野,同时我国许多优秀的影视作品也走出了国门。但由于东西方文化间存在着较大差异,为了让不同国家的电影受众更好地了解影片所要传递的内涵,就需要把影片字幕翻译成受众国家的语言。 字幕翻译 字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,基本未改变原片的图像、声音(包括语言、音乐及其他声效)信息。因此观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。 当国外各种类型的影视作品被引入国内市场,国内各种类型的影视作品出海到国外市场,想要赢得当地观众们的喜爱和追捧,字幕翻译必不可少,甚至在一定程度上还会直接影响国内外观众对影视作品的理解和观影体验。 翻译难点 一般而言,在字幕翻译版的视听产品中,原声道得以完整保留,而且我国的字幕翻译大多是中英文对照的双语字幕,是一种显性翻译,随时接受观众的监督和评判,且如今观众的英文水平越来越高,观众众多,远远超过同名原著小说,如果术语一不小心翻错了,定会遭到网民们的议论,这也给译者带来了一种无形的压力。  字幕翻译由于受到时间和空间的限制,它不仅不能加注释,而且还不能加标点符号,如中文字幕一般没有标点符号,如译者想要表达某个术语的特殊含义,却不能加引号,这样给术语翻译增添了难度。另外,还有一些缩写的英文术语,在译成中文字幕时,尽管是耳熟能详的英文术语也不能照搬英文,要译成中文,而且是缩略版的中文,这非常考验译者的功力。 翻译流程 简单来说包括了五个环节:听写原文、制作时间抽、翻译、校对、压制。 第一个环节:听写原文。 第二个环节:制作时间轴。 第三个环节:翻译。在进行字幕翻译时,为了符合观众的阅读习惯,以及为了避免剧透,我们应遵循顺句驱动的原则。还要格外注意语言的简洁性和可理解性。每一行的字幕也不宜过多,中文少于14字为宜。 第四个环节:校对。在进行校对时,需要关注是否存在错译、错别字、数字错误、通顺与否、字数是否过多,还需要对时间轴进行检查,如若出现较大出入,应立即进行调整。 第五个环节:压制。进行完以上的环节后,我们就制作好了外挂字幕,此时,我们可以选择在播放视频时,选择添加字幕,或者直接将外挂字幕与视频进行压制,是外挂字幕成为内嵌字幕,随时随地与视频播放同步。

中国配音翻译的“黄金时代”是否已经到来?

中国配音翻译的“黄金时代”是否已经到来?

中国配音翻译的“黄金时代”是否已经到来?

返回上一页

目前,我国配音行业发展态势迅猛。自2011年之后,各种配音网站更是如雨后春笋般不断涌现,很多国内知名配音团队人员越来越丰富,作品的数量越来越多,品质也越来越高。大家对于配音行业的兴趣也日渐浓烈,对于各种影视作品不仅仅讨论演员的演技,角色的配音也成为了观众津津乐道的话题。 配音是一门艺术,是配音员将配音文案进行再创作的一项艺术,现代意义上的配音也不再局限当初的专题片/纪录片配音、多媒体或电影配音,配音正朝着多元化的趋势发展,还包括广告配音、商业配音、光盘配音,软件配音,课件配音,动画片配音等等,很多东西都会用上配音。 中国配音行业现状 我国当今配音事业的发展,一定程度上,得归功于网络、科学技术的进步,国产剧、国漫、游戏、综艺节目等的盛行,知识付费、有声业务的稳步兴起。它们的发展,让配音演员这门幕后职业渐渐从幕后走到台前,进入大众视野。 但目前新人配音演员数量严重不足,尤其是当前二次元、耽美、国漫等圈层逐渐扩大,需要大量的配音演员去驾驭不同的风格。与此同时还存在另一个问题,就是严重的金字塔人才结构,配音人才培养体系的滞后。另外,为什么国漫不能像日漫一样,一口气请十个八个一二线的声优呢?因为国内水平比较好的配音演员,主要集中在电视剧和电影那一块,进入国漫市场的配音演员不算多,这归根结底是由于年纪问题或者待遇薪酬问题。其次,配音行业在日本相对成熟,国内的话,北京、上海的发展较为成熟。因为相对而言,影视剧的配音主要在北京录制,大型游戏的配音主要都会在上海录制。 中国配音行业前景 “配音市场正在觉醒,虽然现在仍处在暗流涌动的阶段,但不久的将来必会迎来一次爆发。”知名配音演员姜广涛在接受媒体采访时乐观地表示。如今与70、80年代配音紧紧围绕译制片和动画片不同,广播剧、游戏、动漫、智能语音等网络领域的发展,都刺激着市场对配音的需求。 以广播剧为例,它以广播的形式讲述剧情、塑造人物,将书中画面通过声音再现,既为听众想象人物外貌和真实场景提供了一个更为具体的方向,又保留了一定的想象空间。近几年,伴随着广播剧的商业化,行业整体向着专业、精良的方向发展,精品迭出。 更别提如今的各种游戏,真正精良的游戏制作不止是画面,还有剧情的再现,NPC将自己的过去娓娓道来,沉浸式的声音让人不禁想去追寻这一份“历史”的真实。 再说到国漫,至今的火爆大家都有感受到吧?从《大圣归来》到《白蛇:源起》再到《哪吒之魔童降世》越来越多的优质国漫诞生,画面与配音共存,都是不可缺少的元素,动画片配音与游戏配音一样都讲究的是贴近人物性格,善于体验动漫的角色特点。配音市场大有可为。尤其是在互联网时代,与声音相关的产业正面临着快速变现的机会。当传统的配音市场、互联网与声音相关的产业相叠加时,配音已不局限于影视剧、广告,声音培训、有声书、导航等打开了声音市场的更多可能,“配音”所拥有的市场空间不容小觑。