字幕翻译

广州影视字幕翻译公司_影视字幕翻译的流程是怎么样的

广州影视字幕翻译公司_影视字幕翻译的流程是怎么样的

返回上一页

  影视多媒体字幕翻译,是对动画、影视作品以及各类音频等复杂多媒体格式文件按照一定的流程进行字幕翻译、字幕配置以及录制翻译等,从而使一部优秀的外语片能够被更多国内普通观影群众所能看懂,提升观影体验。那么影视字幕翻译的流程是怎么样的?   字幕翻译主要包括影视字幕翻译、长短视频字幕翻译、音频文件听写翻译,旁白制作等。一般来说一部优秀的影视字幕翻译的实现,通常遵循以下的流程:   一、客户将需要制造字幕翻译、听译等要求的影视作品、视频短片以及音频等源文件交给合作翻译公司。   二、核对视频文件内容以及所翻译的需求,同时有影视字幕word版本的脚本文件,需要核对内容以及交由翻译公司确认,没有相关word文档字幕文件,需要进行转录 (将音频或视频文件的语音信息抄写成书面文字)需提前说明,翻译公司根据翻译需求制定相关翻译流程规范,准备各类翻译事宜,匹配相应的译员,开展翻译工作。   三、将翻译好的字幕文件交由客户确认,译文内容是否符合客户要求,是否需要进行其他修改或者其他翻译要求,如无修改意见则确定最终字幕译文。   四、将翻译好的字幕译文根据客户要求制作成视频字幕,以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致,完成最终字幕翻译工作,完成客户的翻译要求。   整个字幕翻译的流程下来,字幕翻译内容要注意做到简洁、完整、清晰。在翻译时注意源视频文件的文化意象同时,也要注意译文目标语言的文化表达方式,从而让观影受众能够看懂影视情节,得到视听上的享受。   另外,在部分影视作品中,对于艺术感要求比较强的要求,翻译时要注意做特殊处理,追求语言美感,保留艺术享受,当然一些比较特殊的情况,没有办法在目标语言中实现源视频文件的艺术美感,则需要对其进行完善处理,避免出现突兀的情况。   以上就是对影视字幕翻译流程的介绍了,一般来说影视字幕的翻译流程比较繁琐,这些都需要专业的流程以及规范要求去实现,找影视字幕翻译时尽量找专业的翻译公司,以提供专业优质的影视字幕翻译服务,了解更多影视字幕翻译详情,欢迎咨询火星翻译在线客服。

字幕翻译

广州影视字幕翻译公司_电影字幕翻译的原则有哪些

广州影视字幕翻译公司_电影字幕翻译的原则有哪些

返回上一页

  一部优秀的影视作品,离不开优质的字幕,不论是国产影视还是外语片,在影视字幕翻译方面都非常重要,而好的影视字幕,并非简单的文字翻译,而是要在遵循原影视作品的语言文化背景的同时,清楚电影字幕翻译的原则有哪些,结合相关翻译原则进行字幕翻译。   电影字幕翻译的原则一般来说是根据影视字幕本身的一些特殊要求而定,比如电影字幕语言必须具有可读性、简洁性等。   一、忠实性原则   忠实性原则,是所有翻译工作基本都要遵循的一条原则,忠实性就是在翻译时,将原影视作品所需要表达的思想清晰、简洁的表达出来,遵循原影视作品的主题思想,当然忠实性原则并非是逐字逐句的对等翻译,而是信息内容以及主题思想的流畅性转述翻译。   二、简洁性原则   看过影视作品应该都知道,影视作品的字幕起到的是辅助作用,而且所展现的时间以及空间非常有限,因此在字幕翻译时,简洁性原则是不容忽视的一个重要原则。字幕翻译在转述原语言含义时,要考虑到当前字幕展现的时间以及显现空间,尽可能的做到简洁而又通俗易懂,避免内容晦涩难懂而又占用大量的影视空间。   三、少注释原则   注释,是为了进一步阐明文本信息,通常分为序言、脚注、文内释义等,在影视作品中,因为本身观影受众文化程度不一,字幕的存在本身是为了方便观众能够快速理解影视作品的对话内容,而注释虽然可以用有限的文字打破文化差异的隔阂,但在一定程度上也会影响整体的观影享受,影视字幕翻译时尽量不要做注释翻译。   以上就是对影视字幕翻译原则的介绍了,火星翻译在多媒体翻译领域有着丰富的翻译经验、不同级别的专业字幕、配音合成及其他制作人员,从画面文字与音轨的翻译、重新录音及字幕制作后期处理,乃至最终成品整合的全套服务,轻松处理各种领域、各种类型、各种难度的多媒体文件。字幕翻译详情请咨询在线客服。

影视字幕翻译

广州影视字幕翻译公司_视频字幕翻译收费是多少

广州影视字幕翻译公司_视频字幕翻译收费是多少

返回上一页

  国外的影视作品或者广告片、短视频等需要能够让国人看懂,就需要借助影视字幕翻译或者多语种录制等,从而使这些外语片的内容变得通俗易懂。而专业的字幕翻译或者语音录制,一般来说是需要支付一定的费用请求专业的翻译公司帮忙,那么视频字幕翻译收费是多少?   一般来说,影视字幕翻译可以分为两大类,分明为有word文档类型字幕文件以及无字幕文件,需要译员进行听译,在计费方式上,这两种字幕翻译的方式也大不相同。   带有字幕文件的字幕翻译,翻译的计费方式一般是以字符的多少计算,首先统计整部影视、视频的字幕量,然后根据元/千字、翻译的语种、翻译的标准以及翻译时间等因素进行最终的费用计算,这也是目前翻译行业对有字幕影视作品字幕翻译的报价方式。   而如果影视作品没有字幕文件,需要先经过转录(将音频或者视频文件的语音信息抄写成书面文书),然后进行字幕配置(以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致),这时候的翻译费用就不再单纯的以元/千字为单位,听译部分则是按照视频分钟数来计费,然后结合整个视频文件的语种、翻译难度、视频时长等诸多因素决定,具体的翻译费用以实际翻译需求为主。   影视作品具体的字幕翻译流程:   1、视频音频文件转录,整理原视频文件的字幕内容并进行核对,或视频提供方提供相应的字幕文件。   2、专业字幕翻译译员进行文字翻译。   3、对字幕译文进行检查校对。   4、在这一步一般来说会分为两种情况,一种只是单纯的字幕翻译,不需要进行字幕配置或者配音则将成品交予客户;而如果需要进行字幕配置或者配音,则需要在规定时间内继续完成后续的工作。   5、进行字幕配置或者配音,检查校对字幕与原始的影像和录音协调是否一致等。   6、视频翻译制作成品提交客户。   影视字幕翻译收费是多少并没有一个准确的报价,会因为语种、翻译方式以及翻译需求等而出现不同的价格,具体的翻译价格可以咨询火星翻译客服,客服在了解具体的翻译语言、需求后可以提供一个更为准确的报价。

字幕翻译

广州多媒体字幕翻译服务_影视字幕翻译的特点有哪些

广州多媒体字幕翻译服务_影视字幕翻译的特点有哪些

返回上一页

  优质的影视字幕有助于观影受众能够更好的理解影视作品中的对白内容,尤其是在外语片时,字幕的存在更是能够提升观影体验,而一个优质的影视字幕翻译,翻译前一定要先清楚影视字幕翻译的特点有哪些,以针对其特点做出专业高效的翻译。   影视字幕翻译的特点,实际上也是指影视语言的特点,一般来说影视语言的特点主要有以下几点:   1、字幕的即时性   影视字幕是影视对白、旁白或者解说等一种文字体现,而影视剧中的语言字幕是有声语言,其特点是转瞬即逝,不会在影像上停留过多时间,因此翻译时要注意要求观影群体能够看一遍就能懂,配音也是如此,要做到观众一听就懂,不能太过于晦涩难懂。   2、字幕的大众性   影视作品是一种大众化的艺术,对于受众的文化要求非常低,受众面也非常广,无论是男女老少还是小学、初中、大学亦或是更高的文凭都能欣赏,这也就影视作品的大众性特点,同时影视字幕的翻译也与影视语言的即时性有着密切的联系。   影视字幕翻译的性质、原则与技巧艺术等本身的性质决定了影视字幕翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。影视作品的即时性与大众性,要求影视字幕翻译必须以目的语观众为中心,遵循大众化的阅读理解水平。   3、简洁化、口语化   影视对白内容或者旁白多是体现人物对话或内心独白,口语化非常明显,因此在翻译影视字幕时要考虑目标语言的风格,表达习惯以及文化思想等,让目标语观影受众能够更加通俗易懂,同时也能体会到影视人物的语言以及作品的魅力。   另外,在翻译影视作品时要注意不同国家在表达幽默或者其他表达方式上的差异化,切合目标语言做准确翻译。   总而言之,影视字幕翻译的特点有哪些实际上就是指影视作品的特点等,翻译时注意尽力传递影视片的语言和文化信息,同时尽可能的切合目标语观众,同促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合,了解更多影视字幕翻译,欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。

广州多媒体视频翻译价格_字幕翻译的价格受哪些因素影响

广州多媒体视频翻译价格_字幕翻译的价格受哪些因素影响

返回上一页

  在翻译行业,翻译的价格一直都是客户在找翻译服务时最关心的问题之一,而翻译的价格一般情况下都会受到很多因素的影响,多媒体影视字幕翻译的价格也是如此,想要了解具体的影视字幕翻译价格,一定要先清楚字幕翻译的价格受哪些因素影响。   字幕翻译按照实际的情况大致可以分为两大类:   一、文档字幕翻译   文档字幕翻译,一般是指影视视频带有相应的字幕文档,翻译时可直接根据对应的字幕文档进行翻译,同时根据翻译的具体要求进行字幕配置等。   二、影视听译翻译   影视听译翻译,实际上是指视频文件没有相关字幕文档,需要先转录(将音频或视频文件的语音信息抄写成书面文字)再进行相关翻译或者字幕配置。   不同的字幕翻译需求,实际上在收费时是根据不同的计费方式,比如文档字幕翻译,一般是根据整部影视作品的字幕量,以千字为单位进行翻译费用计算;而影视听译翻译,则需要根据影视视频的时长进行计费,以分钟为翻译计费单位。   影视字幕翻译价格的影响因素:   影视翻译时长/字幕量:字幕翻译价格和视频的时长、字幕的总量有很大的关系,不同的影视作品,影视的时长越长,字幕量越大,价格会有一定的增长,当然单价方面可能会存在一定的优惠,不同的翻译公司给出的最终价格会不一样,具体可以咨询具体字幕翻译公司。   字幕翻译语种:翻译的语种在翻译行业领域,是重要的价格影响因素,同时翻译的语种在很多行业里都是英语最为便宜,其他小语种会根据语言的稀有度以及译员资源而影响最终的翻译价格。   字幕翻译排版:视频字幕翻译的排版一般情况下是不收取其他费用,但如果是客户对于排版有额外的需求,是需要支付一定的排版费用的,具体的排版费用会按照客户实际要求报价。   此外,对于字幕翻译的其他诸如翻译时间限制、字幕注释增加以及其他额外的翻译要求,也会影响最终的翻译价格,这些也都是字幕翻译价格的影响因素。   总的来说,字幕翻译的价格受哪些因素影响,主要看视频字幕翻译的语种、字幕量以及视频时长等因素,具体的翻译价格都会有所不同,如果您有视频字幕翻译的需求,不妨先直接火星翻译在线客服,了解最终的翻译价格。

影视字幕翻译

深圳字幕翻译公司_影视字幕翻译性质是什么

深圳字幕翻译公司_影视字幕翻译性质是什么

返回上一页

  好的字幕翻译一定是忠于原字幕内容,遵循字幕翻译的原则以及按照字幕翻译的性质进行的,而一部影视作品的字幕好坏,能直接决定影视作品给观众的印象,试问一部观众都不知道在说什么的影视作品,观众怎么会给好评,因此字幕翻译时一定要注意影视字幕翻译的性质是什么。   影视字幕翻译语言的特点在于其聆听综合性、瞬时性、通俗性和无注性。   1、综合性   文学作品是书面形式文字的艺术,而影视电影字幕作品是一门综合性的表演艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演,当然还有画面的各种变化,以及音乐和其他音响效果等。因而影视翻译的二元性要求译者准确把握电影字幕信息和视觉信息、听觉信息之间的密切关系,尽力挖掘画面的潜力,让画面和音响效果说话。   2、瞬时性   不像文学作品的鉴赏,阅读者可以进行反复地阅读,毕竟那是印在纸上的文字。电影字幕语言是瞬息即逝的,观众若是没有听得懂只能放弃,也容不得揣摩思考,毕竟思考便很可能错过了后面的重要信息,因而字幕翻译必须要表意清晰,通顺流畅,让观众一听就懂,不可让观众伤脑筋思考。   3、通俗性   文学作品的鉴赏要求相应的文化程度,而影视剧的受众群体之广则要求影视对白通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜,其对白不能太过典雅、晦涩难懂。   4、无注性   文学翻译遇到阅读者觉得晦涩难懂难以理解之处,可以采取加注的方式给以进一步的补充说明,而影视翻译的时间和空间性限制却不允许注解形式的存在,这也是字幕翻译过程中译者最大的困扰之处。   影视剧中允许在对白之外作文字说明,如在片头以电影字幕介绍故事发生的历史背景,或在片尾介绍故事的结局,或在片中打上地名和年份。影视片中有时也用旁白介绍剧情的转折或说明某一人物的内心世界,但所有这些都是原片中就有的,绝不允许译者为了注解而在译制片中另加字幕或旁白,毕竟另加的电影字幕会使观众目不暇接,无形地增添了观众的心理负担,适得其反。   字幕翻译属于多媒体翻译一类,火星翻译多媒体翻译是指对动画和音频等复杂多媒体格式进行翻译,包括纯母语听写翻译、多种字幕配制(以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致)、转录(将音频或视频文件的语音信息抄写成书面文字)、多语种语音录制、旁白、制作等,还有电子学习课件制造及翻译,火星翻译纯母语、沉浸式、不出戏,助译多媒体视听盛宴。

影视字幕翻译

深圳字幕翻译公司_字幕翻译流程是什么

深圳字幕翻译公司_字幕翻译流程是什么

返回上一页

  字幕翻译是对引进的影视作品或者需要对外宣传影视作品的一种重要翻译手段,优质的字幕翻译能够让不同语言群体能够更好的欣赏影视作品带来的视觉享受,而专业的字幕翻译流程是确保字幕翻译质量的重要保障。那么字幕翻译流程是什么?   字幕翻译包含电影字幕翻译、电视剧字幕翻译、视频字幕翻译、录音带字幕翻译、会议录音字幕翻译、教学培训视频字幕翻译、企业宣传片字幕翻译、DVD/VCD字幕翻译等。   字幕翻译通常是英文字幕翻译居多,这主要是英文的译员要比其他语种更多,其次也是因为大多数影片都需要英文和不同语种互译。   字幕翻译的流程:   一、客户需要将影视作品或者视频短片的源文件交给翻译公司。   二、如果客户有视频文档版本的脚本文件需要发给翻译公司,翻译公司会根据脚本文件与源视频进行核对,如无误则根据脚本翻译出目标语言与原语言的译文。   三、将翻译好的译文给到客户确认,如果确定文稿无修改意见,则确定最终译文制作字幕。   四、将翻译好的译文根据客户要求的对照或者纯译文字幕显示制作成视频字幕,与视频合成,达到客户要求的效果。   五、如果客户需要提供外语版的配音,那么需要选择出样音后配音并合成完整的外语版视频。   以上就是对字幕翻译的流程的简单的介绍了,在这里建议字幕翻译最好找专业的翻译公司。火星翻译专业的字幕翻译流程,30000+认证译员,资深IT部门,不同级别的专业字幕和配音合成及其他制作人员,灵活匹配,为您更好的完成多媒体翻译。如果想了解视频翻译的价格

影视字幕翻译

深圳字幕翻译公司_字幕翻译的原则是什么

深圳字幕翻译公司_字幕翻译的原则是什么

返回上一页

  字幕翻译,是对影视作品、企业宣传视频以及动画和音频等复杂多媒体视频进行字幕翻译或者字幕配置的一种翻译行为,字幕翻译的难度会受到字幕翻译的特点以及原则的影响,因此要做好字幕翻译一定要清楚其翻译的原则。那么字幕翻译的原则是什么?   影视字幕翻译的原则可以分为以下几点:   忠于内容和风格   清代翻译家严复提出“信”、“达”、“雅”。这些翻译标准其核心要求是要达到对原文的忠实,要忠实于原作的内容,忠实于原作的语言风格、语言环境和文化因素等。同时,译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致。   语言的艺术性   影视剧字幕翻译不仅要求译文准确无误,而且要求原语的深层次意义在译文中得到巧妙的艺术性再现,字幕翻译中艺术风格再现的基础是反复地阅读原作,力求最好地理解原作。   文化间的转换   翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。影视剧字幕翻译人员也会经常遇到涉及文化背景的问题,每一部影片都是一定文化区域的历史和社会文化生活的反应。   创造性的翻译   电影字幕翻译是一种有目的的行为,电影传播的根本是满足受众的期待与要求,为了达到最佳的传播效果,在字幕翻译中,译者应在简洁易懂原则的基础上充分发挥主体的能动作用,有意识地进行创造性翻译。   以上就是对深圳字幕翻译公司的翻译原则的介绍了,好的字幕翻译离不开以上的几点翻译原则。火星翻译,拥有近20年的服务经验,严格遵循各类视频翻译的特点以及原则,将全球100+语言资源、21+专业领域解决方案和项目管理专业知识相结合,打造出快捷且准确的一站式多媒体本地化服务。

影视字幕翻译

深圳影视字幕翻译公司_字幕翻译价格受哪些因素影响

深圳影视字幕翻译公司_字幕翻译价格受哪些因素影响

返回上一页

  影视作品字幕的翻译,可以让不同语言的观影受众能更好的欣赏影视作品带来的魅力。一般来说,翻译的价格在一定程度上会影响影视字幕的翻译质量,而字幕翻译的价格,也会受到其他很多因素的影响。那么字幕翻译价格受哪些因素影响?   不同的翻译公司首先会直接影响翻译的出价,此外翻译的字数、语种以及视频作品的翻译需求等也能直接影响整体的价格。   一、字幕翻译的字数   一般的影视字幕需要翻译通常都是有相关的字幕文档,对于字幕翻译报价都是根据翻译的字数进行报价的,进行字数报价的话首先应该掌握的就是翻译的字数是怎样统计的,根据翻译公司的统计字数的方法进行报价,现在很多的翻译公司也是会根据统计的方式进行优惠的,一般的划分比例都是按照一千字进行划分的,不足一千的按照一千计算,这样的计算方法是很多的翻译公司普遍的报价方式。   此外,一些没有字幕文档需要听译的影视作品,这种视频字幕翻译是按照视频分钟数来收费。   二、字幕翻译的排版和时间要求   1、现在翻译公司都是根据自己的服务内容进行收取费用的,对于字幕的翻译还是需要根据翻译时间来确定的,对于时间比较紧急的翻译任务,客户是需要给翻译公司支付一定的加急翻译费用的,造成这部分额外的费用主要是加急翻译需要额外消耗一定的人力物力,从而以确保短时间内做到高质量的翻译。   2、字幕翻译报价的另外一个确定价格的因素就是排版,当然这个是根据客户的要求的,一般来说排版是不需要收费的,但是对于有排版有额外需求的,客户是需要支付一定的排版费用的,这些费用都会按照客户的要求进行报价的。   字幕翻译的具体价格可以说会受诸多因素的影响,但整体而言专业的翻译公司并不会胡乱出价,一般都会有专业的收费标准,因此在这里建议字幕翻译最好找专业的翻译公司,不仅收费合理,而且整体的翻译质量也相对更有保障。

影视字幕翻译

深圳视频字幕翻译公司_字幕翻译的收费标准是什么

深圳视频字幕翻译公司_字幕翻译的收费标准是什么

返回上一页

  将外语影视作品或者短视频翻译成观影人所能听懂的语言,这种字幕翻译工作不仅要求以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致,还需要翻译后的语言通俗易懂,对于翻译的难度要求很高,因而收费标准也会比一般的翻译更贵。那么字幕翻译的收费标准是什么?   字幕翻译属于多媒体翻译领域,如果影视作品、广告片、企业宣传片、教程视频等需要面向其他语种的观众,就需要翻译字幕或者配音。   翻译字幕或配音,就是指有字幕文档和无字幕影视作品,费用计算方式有一定的区别。   如果是有字幕文件,翻译公司可以将其当成普通的文档来翻译,统计出总的翻译量之后,根据翻译语种、翻译标准及返稿时间等因素就可以计算出总的视频字幕翻译价格。一般都是按照一千字/单词来给出单价,这样的计算方法是行业中普遍的报价方式。   如果视频没有字幕文件,则需要译员听译,这种视频字幕翻译是按照视频分钟数来收费。视频听译价格是由语种、翻译难度、视频时长等因素决定的,具体的费用需要根据实际的翻译需求来核算。   字幕翻译出来之后,如果还需要添加字幕或者配音,也需要额外收费的,如果只需要翻译字幕文档价格会便宜很多。   至于具体的收费,现在翻译公司都是根据实际的翻译服务项目来报价格,因此这里也没有办法给出具体的报价,如果您有字幕翻译的需求,您可以咨询火星翻译的客服以便了解整体的一个翻译报价。