广州多媒体字幕翻译服务_影视字幕翻译的特点有哪些

返回上一页

  优质的影视字幕有助于观影受众能够更好的理解影视作品中的对白内容,尤其是在外语片时,字幕的存在更是能够提升观影体验,而一个优质的影视字幕翻译,翻译前一定要先清楚影视字幕翻译的特点有哪些,以针对其特点做出专业高效的翻译。

  影视字幕翻译的特点,实际上也是指影视语言的特点,一般来说影视语言的特点主要有以下几点:

  1、字幕的即时性

  影视字幕是影视对白、旁白或者解说等一种文字体现,而影视剧中的语言字幕是有声语言,其特点是转瞬即逝,不会在影像上停留过多时间,因此翻译时要注意要求观影群体能够看一遍就能懂,配音也是如此,要做到观众一听就懂,不能太过于晦涩难懂。

  2、字幕的大众性

  影视作品是一种大众化的艺术,对于受众的文化要求非常低,受众面也非常广,无论是男女老少还是小学、初中、大学亦或是更高的文凭都能欣赏,这也就影视作品的大众性特点,同时影视字幕的翻译也与影视语言的即时性有着密切的联系。

  影视字幕翻译的性质、原则与技巧艺术等本身的性质决定了影视字幕翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。影视作品的即时性与大众性,要求影视字幕翻译必须以目的语观众为中心,遵循大众化的阅读理解水平。

  3、简洁化、口语化

  影视对白内容或者旁白多是体现人物对话或内心独白,口语化非常明显,因此在翻译影视字幕时要考虑目标语言的风格,表达习惯以及文化思想等,让目标语观影受众能够更加通俗易懂,同时也能体会到影视人物的语言以及作品的魅力。

  另外,在翻译影视作品时要注意不同国家在表达幽默或者其他表达方式上的差异化,切合目标语言做准确翻译。

  总而言之,影视字幕翻译的特点有哪些实际上就是指影视作品的特点等,翻译时注意尽力传递影视片的语言和文化信息,同时尽可能的切合目标语观众,同促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合,了解更多影视字幕翻译,欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。

Comments are closed.