翻译行业资讯
火星翻译︱一次翻译,终身保障
语言让我们拥有了沟通的能力,翻译为我们架起了沟通的桥梁。我们工作生活需要翻译,企业的国际化发展需要翻译,大家都需要借助专业的翻译来消除人与人、企业与企业之间的语言障碍,拓展业务,走上更大的国际市场舞台! -人才为本,纯母语译员- 1. 火星翻译目前认证全球译员10000+名,通过严格的译员考核认证制度、译员淘汰制和升降级制,为每个行业每个地区都储备了资深母语译员,确保为每个项目匹配到最合适的译员,为各个领域制定最完美的解决方案。 2. 火星翻译目前支持翻译语种达到100+,语言对2000+,常用的中文、英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、意大利语、泰语、马来语等,以及其他的阿萨姆语、威尔士语、加泰罗尼亚、波斯语、鞑靼语、维吾尔语等小语种,基本上涵盖全球99%以上的互联网用户语言,多稀有的语种我们都能翻译。 3. 火星翻译目前能够承担21+专业领域,涵盖医药健康、技术工程、IT互联网、人工智能、网络游戏、商务财经、法律合同等多个领域,年均成功交付项目数10万余,项目反馈满意度高达98%以上,赢得客户和业界的一致好评。 -精细化流程,品质为先- 火星翻译汇集了众多优秀翻译人才,拥有翻译服务一站式精细化的服务流程,出色的质量一直是我们响亮的口碑。 1. 前/后处理,翻译前对文档进行预处理,对扫描件、程序文件、不可编辑文件过滤,为翻译过程准备好内容;翻译后处理,保持原文件格式。在这块,我们击败了大部分的同行,有一定的优势。 2. 审校/润色,母语专家审校及润色,全程逐句精修,确保用词精准,行文流畅,逻辑合理,语言风格完全符合要求,能够真正保证你的译文出彩出色。 3. 严格质检,并由另一名责任编辑进行严格QC(质量检查),达到母语国家专业人员的写作水平,使每篇文档的错误率不超过0.1%(欧洲标准),远低于1%的行业标准。 4. 专业排版,恪守国际通用排版规范,擅于使用当前市面上一系列的桌面排版软件和绘图工具,专业美工、资深翻译员和技术人员共同协作,能高效处理大部分格式的文件,能确保满足每一种语言独特的排版要求,能给到你出版级别的专业排版服务。 -实惠的价格,物超所值- 1. 低单价,无附加,总价更低廉。 2. 去中间,无转包,价格更透明。 3. 活套餐,优匹配,最高省30%。 火星翻译在良莠不齐的翻译市场上有着自己的坚持,作为一个服务翻译行业二十年的专业语言提供商,在这个行业火星的翻译技术前沿、译员资深、经验成熟,对于各行各业及不同应用场景都已经具有深刻理解,所以我们也愿意以更实惠的价格,诚心欢迎您与我们合作。 -高效率交接,按时交付- 1. 火星翻译坚持专职为主,兼职为辅的原则,充分发挥出专职团队在稳定、响应、一致、协作等方面的优势,兼职团队弹性、多领域、多语种、多时区等优势,形成了更快、更好、更全面的专兼职生产能力。 2. 火星翻译,颠覆传统翻译公司层层交易链条,减少中间流程,让翻译订单直接从客户流转到译员手上,让译者完全能够在有限时间内完成,翻译出更高质量的译稿。 3. 火星翻译与其他翻译公司相比,有更强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控。凭着各部门高效对接协作,做出了同行做不到的快速完成项目交付,确保每份译件都能使客户放心满意。 -一次翻译,享终身服务- 二十年来,火星翻译立足客户实际需求,不断探索、实践和精进,在服务和售后方面一直处于行业领先水平,并形成了安全专业、超强能力、服务多样、响应及时、值得信赖的服务体系,火星翻译的每一项翻译服务报价均包含全天候无限期的终身售后服务支持,帮助您进行后期协商修改。 1. 我们承诺,针对每个翻译项目,都配备具备相关翻译资质及丰富专业知识的语言专家来定制完成,并且提供同等质量下最低的价格,为每一位客户的全球化事业助一臂之力! 2. 我们坚信,通过终身客服、解决方案、应急响应、增值服务等全方位、全流程的服务,使客户在任何时候有任何与翻译服务相关的问题,都能快速获得专业的服务支持,力求最大化为客户创造价值。 一次翻译,终身服务 一次合作,终身朋友 我们的承诺,是对每位客户的用心 我们的坚信,是对每次合作的匠心 希望你们能看到我们的诚意 信任火星翻译,选择火星翻译 我们定然不负所望,为您译出新世界
哪里可以提供专业的波斯语翻译(中亚小语种翻译供应商推荐)
波斯语,伊朗、塔吉克斯坦和阿富汗等国家使用的具有悠久传统的古老语言,也是“东部伊斯兰世界通行的书面语”,在中亚地区占有较为重要的地位和影响力,同时,其专业、地道的波斯语翻译自然也成为国内外客户拓展中亚地区市场经贸、文化交流等的重要语言服务之一。那么哪里可以提供专业的波斯语翻译服务? 受行业领域广泛性以及语言对多样性等因素影响,专业波斯语翻译从译员选择匹配到项目译审交付等均有着严格的执行标准,推荐选择专业翻译公司保障波斯语翻译的效率与质量。 专业波斯语翻译公司的服务特点 1、多样化波斯语翻译内容 多年来专注与各类小语种本地化服务,拥有丰富的多语种垂直领域本地化翻译经验以及行业资源积累,可以为客户提供准确、专业、地道的波斯语翻译服务。 波斯语口译:解决客户双语或多语会议、商务谈判、研究会、技术交流、发布会、外事接待、陪同访问等场合下的即时沟通难题,提供地道的波斯语陪同口译、线上与线下会议交传同传、译员外派等服务。 波斯语笔译:多语言对、多行业、多格式类型的文档笔译资源整合,提供商务文件、技术文档、网站、APP、应用软件、图纸、宣传材料、视频多媒体等笔译服务与本地化技术支持。 2、多语种全方位解决方案 专业背景划分:更多垂直领域波斯语翻译资源储备,精细化的行业领域划分,根据波斯语翻译项目特点、行业领域属性及专业背景等精准匹配译员,保障翻译的规范性、专业精准性。 母语译审资源:整合来自世界各地的母语认证译员资源,熟悉当地语言文化和人文环境,为客户提供更优质的本地化翻译服务。 多语言能力:更庞大多语种译审团队,具备中文、英语、日语、法语、韩语、西语、阿拉伯语、马来语、泰语、俄语、意大利语等多语种与波斯语的翻译能力,为客户提供多语言的全方位解决方案。 总的来说,专业波斯语翻译公司不只是可以提供全方位多语种译审资源,同时严格遵循国际化译审流程与质量管理体系标准,具备对对翻译质量进行审核与控制的能力,为客户提供语言更精炼、规范、准确的本地化翻译服务。
More Articles
说明书是一种介绍产品各方面的属性以及使用要求规范等,有助于消费者更好的理解产品的特点,同时在一定程度上,说明书的介绍还能引起消费者的一定购买欲,对此说明书的翻译不仅要做到专业,还需要注意各类用语的灵活运用,翻译的价格也会相对要高一些。那么商品说明书翻译要多少钱? 商品说明书的性质决定了各种说明书的共性,同时也影响着商品说明书翻译的价格。一般来说,商品说明书主要由以下几个部分组成: 1、商品的特征、功能和成分。 2、商品的安装使用〔或服用、饮用、食用等)方式方法。 3、商品安装使用注意事项。 4、商品的主要性能指标及规格。 有的商品说明书用一些文字突出介绍商品的优点、效果,有的也会介绍弱点等,总而言之,商品说明书也起着促进商品的销售的作用。 影响商品说明书收费价格的因素: 1、说明书的内容。说明书的内容一般指的是说明书的内容格式排版、字符的数量以及专业词汇量等,说明书翻译很多翻译公司都是按照字数的多少进行收费,计费单位为元/千字,说明书内容字数的多少决定着翻译的价格,同时因为说明书所属的行业领域,对于说明书的格式以及语言风格都都不一样,这些也都会直接影响到最终的翻译报价。 2、说明书的语种,在翻译行业领域里,不同的语种翻译的价格都不一样,同时语言对的差异也会导致翻译价格的不同,而一般来说,通用的语言翻译价格一般会比小语种要便宜,小语种的价格之所以要贵,一方面是小语种的译员资源相对较少,可提供参考的资料以及各类数据也要少很多,翻译难度相对较大,故而语言的不同也会导致最终的说明书翻译价格差异化。 3、译员的专业水平。译员的专业水平一般来说是针对说明书的专业性要求而定,翻译公司在拿到说明书翻译项目时,会根据说明书的行业领域以及对专业性的要求等匹配合适的译员,难度越高,匹配的译员水平要求也就越高,费用自然也会高一些。 总的来说,说明书的翻译价格会受较多因素的影响,具体的说明书翻译价格建议咨询专业的翻译公司,火星翻译作为专业的语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,为客户提供多快好省的翻译服务。
by Admin
11-09-2020
说明书翻译需要注意哪些问题?说明书翻译时要清楚,产品说明书不仅具有产品、商品的性能、用途、结构等内容,还会在一定程度上起到引导消费者进行消费购买的欲望,同时一份专业的产品说明书,也是企业专业现象的一种对外展现。 说明书的只要受众很广,比如一般的商品产品,受众是广大的普通消费者,语言应当浅显确切,通俗易懂,而一些用语高科技领域的产品设备等,则受众可能是专业的科研人员等,说明书内容则应当讲究科学性以及逻辑性,注重相关的专业用语等。所以产品说明书翻译要一丝不苟,注意目标用户群体划分。 产品说明书的主要的作用是传递产品的基本信息,同时指导消费,帮助消费者更好的了解产品,专业的说明书翻译要注意以下几点: 1、相关的数据翻译必须准确无误。数据的翻译非常重要,尤其是在医学、科研、科技等行业领域产品,细微的数据差异都可能会导致严重的后果,翻译时数据、符号等的翻译一定要慎重,做到精准翻译。 2、产品的主要特点在说明书上应注意有条理、规范的分条列出,阅读时能够一目了然。 3、在说明书中,一些需要特别注意的事项等应做特殊处理,比如用特殊字体或者大写字体翻译出来,以引起消费者的注意。 4、部分产品的技术条件以及产品图、原材料标准等的技术要求翻译,要注意准确的使用适当的表达方式,比如在中英互译时,第三人称通常采用“shall be + 过去分词”,以达到专业的翻译目标,同时在介绍产品时要注意真实可靠性,除了介绍产品的优势特点等,还需要介绍产品可能存在的问题以及相关缺点等。 另外,在说明书翻译时,翻译的价格一般是元/千字符为单位,不同的专业及语种或者客户的其他要求,对整个翻译的价格会带来一定的影响,需提前沟通协商,此外,这里的字符计算方式通常是以word文档计算,空格不计算在内。 以上就是火星翻译对说明书翻译注意事项的介绍,火星翻译作为专业的语言服务提供商,一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、交替传译、远程口译、陪同口译等服务,所涉及翻译语种涵盖中文、英语、日语、法语、韩语、德语、俄罗斯语、西班牙语、葡萄牙语等全球99%以上的语种,全面满足不同客户的个性化翻译需求。
by Admin
药品说明书是对药品的成分、生产日期、用量以及禁忌等内容的介绍,一般来说,药品说明书根据药品的分类可分为处方药以及非处方药,都关系到用药者的生命安全,因此在翻译时要注意专业准确,同时根据药品说明书的分类,明确定药品说明书该如何翻译。 药品分为处方药以及非处方药。处方药一般是需要在专业医生的指导下使用,处方药的说明书一般会有详细的药物介绍,包括平时所能看到的药品信息之外,还有药理作用、药代动力学等专业知识,而非处方药,则是我们比较常见的一些感冒药、止痛止咳类药物,说明书内容简单易懂。 药品说明书通常包含药品名称、生产企业、药品批准文号、有效期、主要成分、适应症、用法用量以及禁忌等诸多信息详情,翻译时要注意固定词汇以及医学专业词汇的使用,比如具有相对稳定性的固定词汇药品用量(Dosage),医学词汇Nembutal Sodium(戊巴比妥钠)等。另外,很多医学术语会采用缩写的形式,翻译时也要注意准确性。 药品说明书在指导说明用药部分以及禁忌症、注意事项等部分大都采用具有强调、警告等含义的祈使句,而且多为省略句。 另外,在不同的语言表达习惯中,要注意句子的结构以及语态使用的侧重点,比如中文药品说明书在多采用主动语态,而英文药品说明书则更多使用被动语态,即便是警告或者注意内容的短语上,也大多以主动语态为主,被动语态为辅。 在语法时态上的使用,因为绝大多数药品遵循真实客观性,不具有时间上的使用差别,因此多采用一般现在时态。 最后,因为药品说明书的对象一般是针对医药使用患者,因而药品说明书翻译时每一个细节、文字、符号等,都不能出现任何差错,在介绍一些药品物理化学作用信息时,要注意句子的科学逻辑性,根据不同的用户群体使用不同的语言表达方式,帮助患者能够快速的读懂药品的使用说明。 以上就是对药品说明书翻译的介绍了,药品说明书翻译关系着每一个用药者的生命健康,翻译时应尽可能的找专业的翻译公司,确保医学翻译准确性以及专业性。火星翻译,秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,以强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控提供专业的语言翻译服务。
by Admin
药品说明书翻译,通过运用专业医学翻译知识,对承载药品重要信息的法定说明文件进行专业准确的翻译,以便于不同语言患者群体能够看懂药品的成分、用量以及注意事项等内容,科学合理的用药。那么在药品说明书的药品名称怎么翻译? 药品说明书是药品的一份用药说明,经过注册的药品一般都是国家承认的有效药物,药品说明书是指导医务人员以及患者合理用药的重要依据,具有相应的法律效力。 不同的药品说明书翻译难易程度不同,简单的药品说明书翻译可能仅需要翻译药品名称、药品成分、适应症、禁忌症以及用法用量等内容,而复杂的药品说明书可能还需要翻译药品性状、临床药理、药代动力学、不良反应或副作用、药物的相互作用、警告以及患者须知等诸多细项。 在翻译药品说明书中的药品名称时,又可分为药品商品名、通用名以及化学名,需要注意的是有时同一种药品,在不同的厂家里使用的商品名称不一样。药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意。 1、音译:按药品名称的读音翻译成相同或相近的目标语言译语,音译虽然方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的词汇,也可按药品的药理作用进行翻译。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的词汇,既表音又表意,音意结合,而法定名称则规定不可以这样翻译。 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助相应的化学化工词典进行查询翻译。如果名称很长,可以进行拆分翻译,分别查出各个组成部分的名称,组合而成,如能掌握一些常用的酸、碱、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等翻译时会顺利得多。 以上就是对药品说明书中的药品名称如何翻译的介绍了,药品说明书的文体以及语言特点,要求药品说明书的译员要具备良好的语言基础,掌握一定的医学专业知识,熟悉药品说明书的翻译技巧,做到专业准确的翻译。
by Admin
药品说明书是对药品进行专业描述介绍的一种应用文体,在形式上表达专业客观。药品说明书的翻译也有较强的专业性要求,翻译时除了要求能够清晰客观的介绍事物的特点特性,还需要注意提升译文内容的专业质量。那么如何提升药品说明书翻译质量? 药品说明书翻译时在词汇上要注意用词的固定性以及专业性。固定性一般是指医药行业内约定俗成的用词,而专业性则是相关词汇被医药行业所赋予的专业特性。 药品说明书翻译要注意句法的使用,说明书的句法一般比较常用不带有主语的祈使句,用于强调、命令、警告等,药品说明书的句法也是如此。另外在医学行业领域内有很多固定的医学表达方式,翻译时要注意这些药品说明书在表达方式上的运用,同时注意句型的结构,语态使用上也要多采用现在时以及现在完成时。 因为说明书本身就是客观描述的应用文体,因此翻译时讲究实事求是,在介绍药品适应症、成分以及特点优势时,也要对药品的注意事项以及禁忌症、不良反应等进行客观的翻译。 药品说明书的目标读者一般是医务人员以及普通患者,因此翻译药品说明书要注意用户群体,对于普通患者要讲究简洁明晰、通俗易懂。 另外,对于医学翻译这类专业性很强的文件,建议选择专业正规的翻译公司进行翻译,以保证翻译的专业性以及质量,避免出现错译、漏译的情况。 以上就是对以如何提升药品说明书翻译质量的介绍了,医学翻译涉及到的专业知识要求非常高,火星翻译有着专业的医疗文档翻译团队,他们在翻译临床医学以及专业的医学文档方面有着丰富的经验,能满足您的任何翻译需求。同时,我们提供最优惠的价格,用快速而高效的方式为您服务。
by Admin
医学翻译是翻译领域内对专业知识要求非常高的翻译项目,医学翻译无论是在术语的使用还是数据、符号的理解翻译,都不能有丝毫的错译、漏译,严格把控翻译的质量,那么医学翻译如何提升翻译的质量? 医学翻译质量的把控要注意做好以下几点: 1、专业基础知识 医学翻译是一个高度专业化的翻译项目,基础的医学知识是高质量翻译的基本要求和保障,因此作为医学翻译的译员,首先一定要有医学行业领域的相关知识背景以及翻译经验,能够正确理解相关医学术语,翻译时能够根据医学文献以及需要合理的运用相关术语。 2、词义选择 语言的表达方式非常灵活多变,不同的词语都有可能因为语境不同而有不同的含义,在翻译时为了能够保证词语翻译的准确性,要理解各类词语在不同词组以及语境中所代表的含义,做出正确的选择。 3、翻译的准确度 翻译的准确性是翻译最基础的要求之一,而在医学上,数据、符号以及术语的细微差距,都可能会潜移默化的影响整个医学翻译的严谨性,而医学与健康有着密切的关系,一个细微的疏忽都有可能导致很大的后果,为此在做医学翻译时,要注意细微的变化以及数据的准确性翻译,切不可出现错译、漏译的情况。 4、整体文风 不同的行业领域在文献、资料等各类文档的风格上都有一定的差异,而医学这个本身就非常严谨的行业领域,整体的结构都非常严谨,翻译时也需要注意保持这一医学特点,保持简洁、清晰,注意逻辑的明确性、组织性以及科学性,准确传达出原医学文献资料的信息。 5、语言规范 不同的语种在不同的行业领域以及不同的表达方式上都有一定的语言规范要求,医学翻译也是如此,比如排版要求、标点符号的使用以及表达习惯和用语特点等,翻译时需要注意合理的对两种语言的互译进行科学的处理,这些细节性的问题关系到整个医学翻译的质量,翻译时一定要注意。 对于医学翻译,如何有效的提升翻译的质量尤为重要,因此在这里也建议有医学翻译的客户尽可能选择专业的翻译公司。火星翻译,专业的语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,翻译咨询热线400-961-2880。
by Admin
10-09-2020