广州药品说明书翻译服务_如何提升药品说明书翻译质量

返回上一页

  药品说明书是对药品进行专业描述介绍的一种应用文体,在形式上表达专业客观。药品说明书的翻译也有较强的专业性要求,翻译时除了要求能够清晰客观的介绍事物的特点特性,还需要注意提升译文内容的专业质量。那么如何提升药品说明书翻译质量?

  药品说明书翻译时在词汇上要注意用词的固定性以及专业性。固定性一般是指医药行业内约定俗成的用词,而专业性则是相关词汇被医药行业所赋予的专业特性。

  药品说明书翻译要注意句法的使用,说明书的句法一般比较常用不带有主语的祈使句,用于强调、命令、警告等,药品说明书的句法也是如此。另外在医学行业领域内有很多固定的医学表达方式,翻译时要注意这些药品说明书在表达方式上的运用,同时注意句型的结构,语态使用上也要多采用现在时以及现在完成时。

  因为说明书本身就是客观描述的应用文体,因此翻译时讲究实事求是,在介绍药品适应症、成分以及特点优势时,也要对药品的注意事项以及禁忌症、不良反应等进行客观的翻译。

  药品说明书的目标读者一般是医务人员以及普通患者,因此翻译药品说明书要注意用户群体,对于普通患者要讲究简洁明晰、通俗易懂。

  另外,对于医学翻译这类专业性很强的文件,建议选择专业正规的翻译公司进行翻译,以保证翻译的专业性以及质量,避免出现错译、漏译的情况。

  以上就是对以如何提升药品说明书翻译质量的介绍了,医学翻译涉及到的专业知识要求非常高,火星翻译有着专业的医疗文档翻译团队,他们在翻译临床医学以及专业的医学文档方面有着丰富的经验,能满足您的任何翻译需求。同时,我们提供最优惠的价格,用快速而高效的方式为您服务。

Comments are closed.