网站本地化翻译

深圳网站本地化翻译要做好哪些工作

深圳网站本地化翻译要做好哪些工作

返回上一页

  网站翻译,不仅仅只是单纯的将网站中的语言转换成目标语言,还需要对目标地域的语言文化等相结合,因此单纯网站翻译,是不足以实现企业在目标地域进行本地化的需求,而这些一般都需要借助专业的翻译公司,实现本地化翻译应该做到的工作。那么深圳网站本地化翻译要做好哪些工作?   深圳网站本地化翻译要做好哪些工作?本地化翻译,简单来说需要注意以下几点:   1、首先,网站翻译的质量是关键。如果翻译质量低,很有可能会造成海外客户流失。网站作为全球快速高效的信息传播平台,其目的无非是将企业信息及时传递到全国各地,展示自己的风采同时树立良好的品牌形象,进而能够更好地推动公司的宣传推广,吸引更多的潜在客户。因而,网站翻译的质量好坏在某种层面上决定着企业发展的命脉。   2、其次,网站翻译需做到一应俱全。网站翻译说到底是为了提升公司知名度,为公司建立良好的业界口碑。因而,翻译机构的翻译人员进行网站翻译时,必须充分了解公司的基本特性。比如,公司是做什么的,属于什么领域,面对的主要客户群体是哪类。这些信息应最大化的传播给客户。   3、除此之外,网站翻译还应做到语言简洁优美,关键信息一目了然,避免繁琐累赘。   需要注意的是,虽然现在有很多在线翻译软件或翻译插件可以实时将中文网站转换为英文网站,但是翻译出来的质量非常低,不能用于公司或政府机构展示自己的品牌形象,因而这一类比较正式的网站还是需要专业的人工翻译。   网站本地化的操作方式一般有两种:开发的时候考虑到了本地化/国际化的需求,可以直接导出语种交换文件(比如excel),这样的话只需要让翻译者对需要翻译的条目进行翻译即可;开发的时候没有考虑本地化/国际化的需求,这种情况下就没办法导出标准的语种交换文件,这时就要对整站内容进行翻译,翻译完成之后再替换对应位置的文本内容。   本地化翻译不仅是语种之间的转换,还有文化差异以及UI显示等多方面的问题需要考虑,因而如果是比较正式的网站翻译还是需要交给专业的翻译机构来完成比较好。   网站国际化一站式解决方案,尽在火星翻译!火星翻译不仅具备高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试,我们能为您提供一个定制化的Web多语言解决方案,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。

深圳专业网站本地化

深圳专业网站本地化翻译应该包含哪些服务内容

深圳专业网站本地化翻译应该包含哪些服务内容

返回上一页

  专业的本地化翻译服务,是指网站根据目标地域的语言文化、用户浏览习惯等因素进行本地化处理的一个过程,使网站更加切合目标地域的文化。而想要实现这样的需求,一般都需要借助专业的网站翻译公司所提供的服务内容去实现。那么深圳专业网站本地化翻译应该包含哪些服务内容?   深圳专业网站本地化翻译应该包含哪些服务内容?网站本地化一般包括网站内容翻译、网站后台程序本地化、网站音频、视频文件本地化翻译、网站图像本地化处理和本地化网页制作等服务内容。   网站内容翻译   通过语种专家和地区专家来提供此项服务,他们对目标文化的特征和语言特点有着深刻理解。多年的本地化翻译经验,意味着已经完全适应了以目标文化、市场导向为中心的战略。简单的外语文本翻译已经不再适用于全球化发展的企业,经验表明,一些在中文中毫无恶意的形象、用语在目标文化中可能显得无礼或辞不达意。   网站后台程序本地化翻译   随着电子商务交易的迅速增长,本地化翻译企业的网站意味着能与不同国家市场的潜在客户进行更加方便有效的交流。专业的翻译公司一般拥有精通HTML、XHTML、Java、ASP、CGI、PHP、、Net等语种的程序员,可以对网站后进行本地化翻译编译和测试。   网站音频、视频的本地化翻译   专业的翻译公司能够提供网站视听本地化翻译必需的专业技术,网站本地化翻译中心对于目标文化中什么是能被接受、理解和认可的表达方式等非常清楚,可以驾轻就熟地对活动影像与声音元素进行设计与本地化翻译,包括对口型。   图像本地化翻译   大多数软件、帮助文件、文档和Web网站都有图形和图像,以帮助直观地说明其中的含义。这样,图像本地化翻译通常就成为整个网站本地化翻译过程中的重要组成部分。翻译公司一般都会熟练使用所有必需的工具和方法,可将最复杂的图像本地化翻译,以体现不同国家的文化习俗。   本地化翻译网页制作   专业的网站本地化翻译公司应当拥有一支专业从事网页制作的团队,包括网页设计人员、美术设计人员、网络工程师和经验丰富的项目管理人员,他们能够熟练运用Dreamweaver、Photoshop、Flash、Firework等网页制作工具,并有上千名擅长不同专业领域的译员为强大支持,在提供各类网站翻译或本地化翻译服务方面。   网站本地化翻译工作完成后,客户会拥有一个与原网站功能完全一致但采用目标语言发布的网站。尽管这一副本保留了原网站的外观、风格和信息,但已考虑并体现了不同语种的文化差异。   网站本地化服务项目:   网站文本翻译:把内容从源代码中分离,将原语言翻译为目标语言。   格式化HTML、SGML和XML。   网站后台程序本地化:ASP,Java程序, ASP、NET,PHP,JSP, VBScript编程。   文化差异的消除与图形本地化:GIF,JPEG,TIFF, Flash等图形文件处理。   网站字符集(Charset)处理:如使源代码支持CCJK等双字节语言。   网站本地化翻译涉及到的因素有很多,并不只是单纯的语种翻译,因此想要实现目标地域本地化网站翻译的需求,最好找专业的翻译公司。火星翻译能为您提供一个定制化的Web多语言解决方案,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。

深圳网站翻译公司

深圳翻译公司是如何翻译网站的

深圳翻译公司是如何翻译网站的

返回上一页

  网站是一家企业在互联网上对外的主要展现门户,而好的网站不仅能够帮助用户快速了解企业的文化产品等,还能有助于企业在互联网上更好的积攒客户资源,因此拥有一个好的国际化网站,做好目标地的网站本地化翻译工作,对一家公司的业务发展有着很大的帮助。那么深圳翻译公司是如何翻译网站的?   有关网站翻译的最大的误解之一是与本地化有关。很多人 错误地觉得翻译网页就像安装应用程序一样简单。虽然有些网站通过链接连接了两个完全不同的页面,但大多数具有语言链接的网站只使用机器翻译器,用翻译成目标语言的单词重新配置他们的网站。   网站机器翻译的问题与其他文档的机器翻译问题差不多:不准确。要是网站仅仅是提供信息,那么这可能不是很重要。但如果是宣传企业产品,财务信息或网站包含有关安全或健康信息时,那么翻译的精确性就变得非常重要。   在设计或重新设计网站时,可以采取一些措施来简化流程并降低费用。   无论媒介如何,第一条建议都是一样的:用简单,简洁和清晰的语言写作。   在整个网站中使用清晰准确的语言可以使翻译记忆库的使用也非常相关。由于页面通常需要更新,因此翻译记忆库可以通过技术词汇和短语节省大量时间。   网站设计与内容同样重要。当访客在网站停留时,他们通常会在几秒的时间里决定是否要花费其他去浏览。要是网站的布局不够吸引访客,他们可能不会阅读网站的内容。   明确定义的标题,标题和导航栏能够提升网站用户的友好感。要是访问者需要搜索他们想要的内容,在设计站点时,请确保文本框为目标语言留出足够的空间,尤其是部分语言(如德语)将单词组合成单个非常长的单词,而其他语言必须将双字概念扩展为整个句子。   文化相关。在网站方面,每种文化都有自己的喜好。尝试强制您的目标受众偏好是让他们不花时间在您的页面上的可靠方法。例如,日本网站通常非常丰富多彩,覆盖着可爱的图标和图形,并且经常包括动画和翻转GIF。在德国使用差不多的网站设计可能不会得到差不多的积极响应。使用图标时,您需要确保它们是相关的而不是冒犯性的。基督教的符号在中国或中东的大部分地区都不受欢迎。在伊斯兰国家,以色列国旗肯定不会过得很好,在世界许多地方,美国国旗不会受到更多青睐。   易于更新。复杂的图形,隐藏的代码,花哨的文本样式等都不容易更新,特别是要是所讨论的语言对有显着的收缩或扩展。要是要翻译成中文、日文或韩文,网站模板可能还需要包含符号而不是罗马字符。   深圳翻译公司是如何翻译网站的?当您想要拥有一个多语种网站,请确保您的翻译服务提供商不仅了解翻译,还了解电子商务的世界。火星翻译能为您提供一个定制化的Web多语言解决方案,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。