深圳网站本地化翻译要做好哪些工作

返回上一页

  网站翻译,不仅仅只是单纯的将网站中的语言转换成目标语言,还需要对目标地域的语言文化等相结合,因此单纯网站翻译,是不足以实现企业在目标地域进行本地化的需求,而这些一般都需要借助专业的翻译公司,实现本地化翻译应该做到的工作。那么深圳网站本地化翻译要做好哪些工作?

  深圳网站本地化翻译要做好哪些工作?本地化翻译,简单来说需要注意以下几点:

  1、首先,网站翻译的质量是关键。如果翻译质量低,很有可能会造成海外客户流失。网站作为全球快速高效的信息传播平台,其目的无非是将企业信息及时传递到全国各地,展示自己的风采同时树立良好的品牌形象,进而能够更好地推动公司的宣传推广,吸引更多的潜在客户。因而,网站翻译的质量好坏在某种层面上决定着企业发展的命脉。

  2、其次,网站翻译需做到一应俱全。网站翻译说到底是为了提升公司知名度,为公司建立良好的业界口碑。因而,翻译机构的翻译人员进行网站翻译时,必须充分了解公司的基本特性。比如,公司是做什么的,属于什么领域,面对的主要客户群体是哪类。这些信息应最大化的传播给客户。

  3、除此之外,网站翻译还应做到语言简洁优美,关键信息一目了然,避免繁琐累赘。

  需要注意的是,虽然现在有很多在线翻译软件或翻译插件可以实时将中文网站转换为英文网站,但是翻译出来的质量非常低,不能用于公司或政府机构展示自己的品牌形象,因而这一类比较正式的网站还是需要专业的人工翻译。

  网站本地化的操作方式一般有两种:开发的时候考虑到了本地化/国际化的需求,可以直接导出语种交换文件(比如excel),这样的话只需要让翻译者对需要翻译的条目进行翻译即可;开发的时候没有考虑本地化/国际化的需求,这种情况下就没办法导出标准的语种交换文件,这时就要对整站内容进行翻译,翻译完成之后再替换对应位置的文本内容。

  本地化翻译不仅是语种之间的转换,还有文化差异以及UI显示等多方面的问题需要考虑,因而如果是比较正式的网站翻译还是需要交给专业的翻译机构来完成比较好。

  网站国际化一站式解决方案,尽在火星翻译!火星翻译不仅具备高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试,我们能为您提供一个定制化的Web多语言解决方案,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。

Comments are closed.