喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
香港IPO文件翻译公司哪家更安全专业
香港IPO文件翻译,具有高度专业化且需要遵循严谨、科学、规范等特点与标准的语言服务,推荐选择行业资深翻译品牌针对项目金融、法律及合规性等要求进行精准翻译资源匹配,保障IPO项目各译件细化通过专业语言文字与行业技术双重校对,实现高品质、高效交付及满足香港证券监管要求。 火星翻译,依托多年金融、财经、法律等市场本地化翻译经验与案例资源积累,凭借严谨译审、质控与信息安全管理体系专注为国内外企业提供一站式IPO语言解决方案。 一、香港IPO文件翻译主要服务 1、招股说明书翻译:核心服务,主要包含公司状况、经营计划、风险因素、财务状况、年度报告书等。 2、上市申请文件翻译:向证券交易所上市委员会提交的请求进行交易的报批性文件。 3、财务/审计报告翻译:符合国际财务报告准则(IFRS)或香港财务报告准则(HKFRS)的财务报告翻译。 4、法律与合规文件翻译:合同协议、监管政策文件、KYC/AML合规文件以及其他由律师出具的意见书。 5、其他材料翻译:如第三方机构出具的市场研究报告、信用评级报告、公告通函、聆讯后资料集等。 二、火星翻译的IPO语言解决方案 1、资深金融语言专家云集 20多年的语言类技能资源整合,配备拥有深厚金融、财经、法律等行业知识及丰富本地化翻译服务经验的领域母语译员和审校专家团队,熟悉国际与香港IPO文件翻译规范。 2、国际译审以及质控机制 遵循翻译、编辑、审校的国际译审流程和严谨的指控体系标准,实现各香港IPO文件翻译项目从初稿到译稿、校对到终审定稿在语言文字和行业监管上的双重校对。 3、定制化语言解决方案 多年本地化翻译服务经验、案例与资源积累,可以为各行业领域企业建立专属语料库,结合客户独特需求与目标市场量身定制语言本地化解决方案,保障高品质、按时交付以及满足监管要求。 4、信息与数据安全保障 拥有ISO 27001 信息安全管理体系认证,高度重视信息安全,遵守严格的行业规定与数据安全标准。 此外,火星翻译深耕语言服务20多年除了可以为客户提供专业对口且高水平的翻译人员,同时也支持多元场景灵活的语言服务模式,提供IPO文件翻译、网站/APP本地化、影视配译、多语配音、DTP排版、同声传译、译员外派、AI译制等服务,全方位满足客户的国际多语言翻译需求。
More Articles
合同的翻译本身是一种专业合同翻译以及法律翻译的结合文稿,需要很强的专业性以及一定的法律知识背景,同时因为工程所设计到的行业领域不一,译员的要求也会要求更高,翻译的费用自然也就会比一般的文稿要高。那么专业工程合同翻译的收费标准是多少? 工程项目合同翻译服务 工程施工合同指建设方和施工企业为实现商定的建筑安装工程施工任务,确立彼此之间权利、义务关系的书面形式协议书。签订工程施工合同,必须遵守国家法律,符合国家政策,并具有经批准的工程承包的初步设计和总预算,工程承包所需要的项目投资和统配物资已经列入国家计划,当事人双方均有履行合同的能力等基本条件,以保证工程施工合同切实可行。 英语工程项目合同翻译属于一种法律翻译,工程施工合同的翻译必须讲求翻译准确性,维护合同双方利益,因此,翻译质量非常重要,而一般来说高质量的翻译要求往往翻译的价格也不会很低。 合同翻译收费标准 工程施工合同翻译收费主要根据所选择的语种与翻译质量等级进行报价,合同类的文档翻译服务建议选择标准级或专业级,就能满足绝大部分使用需求。而语种则是根据需求而定,不过一般来说英语翻译的价格要相对低一些,而一些小语种的翻译价格要比英语翻译高,此外行业领域、翻译时间以及其他附带要求等,也会影响到工程施工合同的翻译价格,具体的报价可以跟相关翻译公司沟通了解。 火星翻译,做最好的技术工程合同翻译 专业的译员、专业的翻译技术、专业的翻译团队加上专业的行业知识,成就了火星独一无二的技术工程类翻译。 无论您是为土木建筑、机械自动化还是化学工程行业翻译文件,火星翻译有超过10000+的翻译人员确保您的翻译准确无误的进行。如果您也有工程合同翻译需求,不妨咨询在线客服或致电400-961-2880以了解具体的收费。
by Admin
14-08-2020
工程合同是甲乙双方权力与义务的主要陈述文档,对甲乙双方的利益有着密切的联系,因此在翻译工程合同时不能有一丝的疏忽大意,要保证合同翻译的专业性、严谨性以及准确性,对合同的相关翻译事项要注意细心对待,清楚工程合同翻译要注意什么。 一、注意文书语 工程施工合同属于一种法律性的文书文档,在翻译的时候要用某些文书与词语,尤其是要根据具体情况使用英语常用的一套文书语词语,才会让翻译文稿具有言简意赅,逻辑严密,结构严谨的效果。专业翻译公司在这一方面就有很好的表现,能够在这一过程当中进行多方面的了解,从而解决相关的问题。 二、认证对待词语解释的问题 在翻译工程施工合同的时候,经常会遇到因为选词不当,或者词不达意,导致的意思含糊不清的具体情况。主要原因就是译员在翻译的过程中选择了某些本身就有含糊不清意思的词语。这样会导致有的时候会表达完全不同的含义。所以译员必须清晰的掌握与了解,极易混淆的词语有什么区别,这也是提高合同翻译质量的关键因素。 三、细心处理 工程合同翻译过程中最容易出现差错的地方并不是大的陈述性的条款,而是某些如材料的数量,时间以及金钱等尤其关键的细目。所以译员为了避免出现这种错误,在翻译工程施工合同的时候,必须运用某些有限定性效果的结构来界定他们所指的确切范围。 专业的译员、专业的翻译技术、专业的翻译团队加上专业的行业知识,成就了火星独一无二的技术工程类翻译。无论您是为土木建筑、机械自动化还是化学工程行业翻译文件,火星翻译有超过10000+的翻译人员确保您的翻译准确无误的进行。
by Admin
工程合同的翻译一般都是按照标准级以及专业级来翻译,因而翻译的要求相比于很多普通的文档要求要高,这不仅是因为合同本身需要严谨、专业的翻译,同时也是因为不同的工程领域,合同中的条款以及内容中所带有的专业术语需要专业的翻译等。那么工程合同一般包括哪些条款和内容? 工程项目法律合同翻译通常涉及到以下内容:工程项目法律合同翻译条款,建设工程合同协议的订立和主要条款。 勘察、设计合同的订立:勘察、设计包含初步设计和施工设计。 勘查、设计单位接到发包人的要约和计划任务书、建设地址报告后,经双方协商一致而成立,通常在书面合同协议经当事人签字或盖章后生效。施工、安装工程承包合同的订立:发包人和承包人根据已获批准的初步设计、技术设计、施工图和总概算等文件,就合同协议的内容协商一致时,即可成立建筑施工和安装工程承包合同。 分承包的禁止:根据建设工程的性质,对于应当由一个施工人完成的工程项目,总承包人不得将工程项目肢解发包给若干个分承包人;总承包人经发包人许可,可将承包的部分工作交由第三人完成,但不得将全部工程项目交由第三人完成。 如果违反上述法律规定,可以准用承揽合同的有关规定,发包人有合同解除权。建设工程合同协议的主要条款:勘察、设计合同的主要条款包含提交有关基础资料和文件(包含概算)的期限、质量要求、费用以及其他协作条件等条款。 工程施工合同的主要条款包含工程项目范围、建设施工期、中间交工工程项目的开工和竣工时间、工程施工质量、建筑工程造价、技术资料交付时间、原材料和机器设备供应责任、拨款和结算、工程竣工验收、质量保修范围和质量保证期、双方相互协作等条款。 以上就是对工程合同包含的条款和内容的简单介绍了,技术工程类的翻译需要很强的客观性、逻辑性、专业性以及准确性,因此在这里建议合同翻译最好找专业的翻译机构。火星翻译,专注于工程合同翻译20年,无论您是为土木建筑、机械自动化还是化学工程行业翻译文件,火星翻译有超过30000+的翻译人员确保您的翻译准确无误的进行。
by Admin
合同是甲乙双方权力与义务的一种协议说明书,具有一定的法律效力,在翻译时需要注意很多细节方面的问题,避免细节的疏忽翻译而导致后期合同纠纷问题的出现,影响企业的翻译形象以及合同甲乙双方的利益。那么工程合同翻译需要注意哪些细节? 一般来说合同的翻译需要注意合同的一些具体细节,包括款项、金额、时间等。 1、翻译工程合同时注意签合同中具体细节 合同翻译应该选择一家专业的翻译机构。 在翻译工程合同时,首先要注意合同书的主体发包人与承包人的确定,再注意合同书的内容,合同书的违约条款和合同书的补充条款等,客户与翻译公司在进行翻译前协商,达到一致意见。 2、合同翻译时候确定合理的合同书价款 合同书与合同书甲乙方的经济利益直接挂钩,是双方利益的直接影响因素,合同翻译存在问题可能会成为纠纷的根本诱因,所以合同书价款要在翻译时要重点留意。 合同书价款是合同书甲乙双方共同约定的条款,在双方协议之后确定,暂定价、暂估价、概算价等都不能作为合同书价款,约而不定的造价也不能作为合同书价款。 注意要根据工程的实际情况选择合同书价款,采用固定价格应注意明确包死价的种类和预算风险范围。在翻译时务必表达清楚,避免出现不必要的纠纷。 3、主要查阅谨慎对待合同条款 翻译合作协议书时,应仔细阅读合作协议书的每一项条款,特别是合作协议书中明确当事人权利和义务的部分,这个部分为核心内容,是合同书顺利履行的保障,也是处理合同书甲乙双方权力与义务的主要依据。 除了合作协议书的正文文本之外,还要注意签字、盖章是否与发包人、承包人主体相一致。 4、注意工期的约定问题 合作协议书工期应与投标文件、中标通知书所确定的工期相同,并应在“开工日期”这一栏目明确“以书面开工通知为准”。 一般施工协议书中都会约定发包方在开工前办理施工许可证的义务,如果不一致很容易出现问题。所以务必在翻译时注意各页时间是否清晰一致。 工程合同翻译叙述客观、表达精确性、逻辑性、专业性等缺一不可,专业的合同翻译需要专业的翻译人员、专业的翻译技术以及专业的翻译团队和专业的知识背景等,因此建议有合同翻译需求的客户尽量找专业的翻译机构,以保证得到专业的合同翻译服务。
by Admin
招投标书是一份具有很强的逻辑性、系统性以及严谨性的综合性文档,因此在翻译招投标书时,为了保障招投标书的逻辑性以及阅读性,专业的翻译流程是不可避免的,以免翻译时出现用词不当或者前后衔接不当的问题。那么招投标书的翻译流程是什么? 招投标书翻译的一般流程可以分为以下几个部分: 1、招投标书内容拆分翻译 招投标书的字数一般都比较多,为了在短时间内完成招投标书的基础翻译,一般需要译员做好招投标书的拆分翻译工作,将翻译任务分配翻译项目组的各个译员手中,让最擅长该项翻译的译员来完成这部分招投标书内容的初步翻译,提高翻译的效率。 2、招投标书专业词汇提取 招投标书内容中往往会含有大量的专业词汇,在拆分后对这些专业词汇进行提取,这时候往往需要借助公司内部专业的词库,以达到专业词汇统一翻译的标准。 招投标专业术语的翻译也是标书翻译中一个容易混淆的内容,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用也有着较大的差异,翻译前需要对招标文件进行大致完整的分析,确定招投标书的行业领域以及找出相应的文本规范、词汇使用规范以及相关用语标准等,避免翻译过程中因行业领域的差异而出现错译的现象。 3、招投标书内容统稿 统稿简单来说就是将已拆分翻译的各个稿件整合成完整的一份招投标书,因为翻译时稿件被分成多个部分进行分稿翻译,因此在统稿时除了要将这些拆分的部分整合到一起,还需要注意多方面的检查工作,尤其是在将分稿整合粘贴到一起时,不能出现上下文不连贯的现象。 4、招投标书的内容审校 审校一步是翻译公司对翻译稿件重要的一步操作,严格专业的审校工作能够检查出在初步翻译时,稿件中可能存在的语法翻译错误、漏译或者其他翻译的错误等。审校部分一般都是由资深的母语级译者对整个标书的翻译工作进行检查,初级审校以及最终审校都是如此,以尽可能的保障译件的质量。 5、招投标书的细节润色 一份完整的招投标书,不仅仅需要语法使用恰当,阅读时要符合不同语种的习惯,因而翻译后的稿件进行适当的润色,有助于提升招标书内容的可读性,准确专业的表达出招投标方的意图,让客户更容易接受。 6、排版 专业的DTP排版,可以让招投标书的排版更符合国际常用的版式标准,一个清晰整洁的国家化标准排版会给阅读这份招投标书的用户带来良好的阅读体验。 工程招投标书的翻译是非常严谨的工作,而且因为工程量比较大,因此大多都是找专业的翻译公司进行专业的翻译。对于技术工程类文档的翻译,火星翻译有专业的技术工程翻译人员,他们叙述客观、表达精确性、逻辑性、专业性缺一不可。无论您的项目如何,我们都能24小时全天候立即执行您的翻译要求。
by Admin
13-08-2020
招投标书的翻译在内容及语言规范有着很高的要求,一方面需要准确完整的表达向投标人传递的招标信息和招标要求,另一方面要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人,翻译时要遵循招投标书的翻译要求及原则,保持招投标书的术语文本规范高度一致。那么招投标书的翻译要求及原则是什么? 广泛的领域、较强的严谨性以及高质量的要求是标书翻译的主要特点。此外,在进行标书翻译时还要讲究科学合理等原则: 一、全面反映使用单位需求的原则; 二、科学合理的原则; 三、术语、词汇库专业、统一原则; 四、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则; 招投标书翻译的要求 招投标书翻译是整个对外招投标过程中重要的一环。翻译后的招投标书必须明确表达出原招投标书中招标人以及投标人的全部意愿,不能有丝毫疏漏,尤其是在细节方面的翻译表达。招投标书翻译也是招投标人招投标编制招投标书的依据,招投标人必须对招投标人的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标。因此对标书的译员需要有相当高的专业度,须字斟句酌,以避免理解上的误差。 招投标书的翻译是法律与商业翻译的结合文稿。标书中即有带有法律约束性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍招投标人和赢得招投标方的信任与好感,需要使用不少具有说服力、影响力的商业用语等。 对于招投标书的翻译,火星翻译有专业的各大行业领域翻译人员,他们叙述客观、表达精确性、逻辑性、专业性缺一不可。无论您的项目如何,我们都能24小时全天候立即执行您的翻译要求。
by Admin











