喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
企业财务报告翻译公司推荐(火星翻译-全方位金融财经语言解决方案)
财务报告翻译,为企业依据会计准则定期编制并对外披露与财务状况、经营成果相关综合性与公开性书面文件所提供的专业语言解决方案,也是一项有着严格精准性、专业性与时效性标准的金融财经领域语言服务,推荐有此类需求的客户选择拥有正规资质、行业资深多语种母语译审团队的本地化翻译公司。 火星翻译,深耕语言服务20多年,整合金融、财经、法律以及其他垂直领域语言类技能资源,针对客户独特需求和目标市场量身定制语言本地化解决方案。 火星翻译-全方位金融财经语言解决方案 一、金融财务报告翻译 涵盖企业资产负债表、利润表、现金流量表以及会计报表附注、管理层讨论与分析(MD&A)、审计报告、经济分析、财务管理等细化文件翻译,如: 财务报表:反映企业一定时期财务状况和经营成果的综合性文件。 审计报告:注册会计师对企业财务报表发表实际意见等书面文件。 企业年报/季报:反映企业或预算单位年度/季度财务状况的综合性文件。 二、金融财经IPO文件类翻译 提供与企业上市申请招股说明书、申请授权文件、会计财务以及其他IPO文件本地化翻译服务,如: 招股说明书:上市股份公司公开发行股票时就募股事宜发布的书面通告。 申请授权文件:股份公司向证券交易所上市委员会所提出申请的说明文件与材料。 会计财务文件:反映股份公司财务状况及会计期间经营成果、现金流量的综合性文件。 三、金融财经法律文件类翻译 为企业全球市场经贸合作所涉及法律与地区法规政策文件提供的合规性翻译服务。 合同协议:企业跨国投资、商贸与工程技术交流合作等活动中所签订的书面协议。 监管政策文件:地方市场行为和社会活动进行的规范与约束条例与政策文件等。 KYC/AML合规文件:金融监管制度、金融学规则、合规等重要行业法律文件。 四、其他金融财经文件类翻译 信用评级报告:企业信用风险状况综合分析与信用等级评估书面文件。 企业推介材料:向企业、客户、投资者宣传企业时使用的解说性文书材料等。 作为CSA、Nimdzi认证的全球百强语言服务商,火星翻译多年的语言类技能资源整合与广泛行业领域本地化服务经验、案例积累,专注为国内外企业客户提供文档笔译、同声传译、AI同传、译员外派、短剧/漫剧配译、AI配译、网站/APP/软件本地化等服务,全方位满足金融财经领域客户的多元化翻译需求。
More Articles
中医药是中华民族几千年沉淀下来的伟大智慧结晶,在医药领域,中医药有着不可替代的作用,但因为中医药的表达不同于西医有着很多早已通用的专业术语,翻译时也无法完全按照西医的表述方式去翻译,因而如何有效准确的翻译中医药是翻译中医药的一大难点。那么中医药文献如何翻译? 目前医学翻译通用的中医药文献翻译方法有以下几点: 一、术语仿照现代西医翻译 仿造,是指在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词。 由于中医学具有独特的理论体系,其专业名词术语的内涵都与现代医学的专业名词术语有着较大的差异,虽然在人体解剖、生理以及病理等,中医学的部分名词术语与现代医学的比较接近,甚至相同,但在其他方面更多的是存在一定的差异性,甚至有些在表达上有着很大的差异,而在这种情况下,要想找到能够符合中医术语的对应语就很困难了,仿造术语也就成为了当前解决中医学术语在翻译上的解决方法。 二、对中医术语重新定义 我们都知道中医学术语的典型特点就是言简意赅,浓缩性强。但在现代医学很少有与之类似的表述方式,因而在进行中医术语翻译时,很难采用相当单位的外语词语将中医学术语完整、清楚的表达,于是在中医学常见的解决方式就是将翻译做成对中医学术语的解释,然后用现代医学术语给中医术语概念下定义。 三、融合西医概念解释中医术语 现在中西医学的交流,使得不少中医学的用语在很多时候可以部分西医学的术语代替,尤其是在西方医学传入国内时,国内的一些中医术语译员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。 中医药文献如何翻译?医疗行业从来不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问。火星翻译有着专业的医疗文档翻译团队,他们在翻译临床医学以及专业的医学文档方面有着丰富的经验,能满足中西医医学翻译的任何需求。同时,我们提供最优惠的价格,用快速而高效的方式为您服务。
by Admin
12-08-2020
医学行业对专业性、严谨性以及准确性的要求都非常苛刻,翻译时其难度也相对较大,尤其是医学翻译中的诸多难点,加剧了医学翻译的难度,因而专业的医学翻译,往往需要借助专业的翻译公司才能保障其翻译的质量。那么医学文献翻译有哪些难点? 文档文献的翻译是否准确、通顺会直接影响文档文献的科学性与可读性。对于医学文献来说也是如此,但因为医学文献的翻译难点使得翻译时想要做到这几点更为困难。尤其是在医学领域词的含义不能准确判断,学术机构名、课题名的译名没有按照约定俗成,句子的英汉转换不够流畅等。下面可以看一些简单的例子: 第一、两栖词的准确翻译 所谓的两栖词,通常是指的是一个单词在普通语境中是一个意思,但在某一语境中又具有专门的含义,这是英语词汇中的一个特殊现象,两栖词的翻译如果不够准确,没有正确理解词的含义,很容易造成误解。例如,(Anaesthesia for orphan disease;Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome)罕见疾病的麻醉,其中Hamamy译为综合征患儿的麻醉管理。而“orphan”在普通语境中译为“孤儿”,此处“orphan disease”译为罕见病。 第二、容易出错的是新词 医学的发展随之而来的不断出现的新词,新词通常具有很强的专业性和科学性,新词的翻译如果不能及时了解经常会出现错误的翻译,这也是医学文献翻译的难点之一,翻译医学新词要分析它的构成。例如,“endotype”是近几年出现的新医学术语,含义与“phenotype”相对应,是疾病内在功能或病理生理学机制。endotype与phenotype具有相同构词成分,在翻译成中文时,参照phenotype的译名,译为“內型”,也可以译为“内表型”。 第三、学术机构、课题名称 目前国际学术组织、中心研究越来越多,各医学专业学科大量涌现出上述类似名称。这些名称不能随意更改的。例如International Society…
by Admin
医学翻译对于译员的经验以及知识背景、翻译公司的专业性等要求都非常高,而高要求的翻译条件,势必会对翻译的价格带来一定的影响,因而在诸多行业领域里,医学翻译的价格往往会比一般行业领域的翻译价格要高。那么医学专利文献翻译价格是多少? 医学翻译领域 医疗器械翻译:用于诊断、治疗、康复相关的设备说明书、使用手册等。 药品生产及研发翻译:临床研究、制药工艺、药品包装/标签/专利、报告/文献/报道等。 医疗保健翻译:体检/病例报告、出入院记录单、医嘱、出院总结、保险理赔等书面文档。 人体健康翻译:细胞、基因、监测、预防、病理、药理、心理、护理、医美、养生等。 此外,包括医疗网站本地化、程序测试、医院信息系统等也属于医学翻译内容。 医学专利文献翻译价格 医学专利文献翻译报价影响的因素有很多,如所需要翻译稿件的类型、专利翻译工期是否紧张、对专利翻译质量的要求、还有对译员的要求等。一般来说专业的翻译公司都是按所需要翻译的稿件内容、专业程度、翻译时长等来决定最终的价格。 一般来说医学资料的翻译在200-400左右,如有其他附加要求另算,像专利类需要更深层的专业要求以及涉及到深入专业方面的资料会比普通资料贵到,具体费用会因为各个翻译公司的收费标准不一而有所差异,此外交稿期限也能影响最终的报价,时间方面要求太紧需要加付一定的加急费,毕竟加急的文件需要额外付出一定的人力、物力资源才能在有限的时间内保证译件的质量,另外就是专利内容的篇幅,字数越多,单价方面会稍微低一些,毕竟量大从优。 翻译医学专利文献时需要注意: 1、特殊专业及小语种翻译或客户对译稿有其他特殊要求,翻译公司一半会与客户协商具体的翻译价格,市面价格仅供参考。 2、电子版文件字数以中文word文件不计空格字符数为准。 以上就是火星翻译对医学专利文献翻译价格的简单介绍了,总的来说医学翻译的价格受诸多因素的影响,如果您也有相关医学资料文献需要翻译,不妨咨询在线客服了解翻译的具体收费。
by Admin
医学翻译,专业性以及严谨性、准确性是必不可少的几大要求,因而专业的医学翻译往往都需要借助专业的翻译公司,毕竟专业的翻译公司多年的翻译经验,在医学文件资料的翻译上知道如何保证其专业性以及提升其准确性。那么如何提升医学翻译的准确性? 1、了解医学翻译的标准 翻译通俗来讲就是将一种语言转化成目的语言,并且译文所表达内容含义与原文一致。医学翻译也离不开这一本质,遵循忠实与通顺的原则,但因为医学行业更为复杂,专业性要求更高,因而翻译时更应该遵循翻译的标准,所以一切医学翻译的译文都应该准确完整的表达出原文的含义。 2、避免医学语法的错误 医学的逻辑严谨缜密,稍有差错都可能带来极大的影响,因此想要将医学翻译工作做好,翻译过程中就一定要避免语法错误的情况出现,医学语法运用准确得当,才能保证原文得以清晰明了的表达出来。这一点就要求医学翻译译员必须要具备扎实医学专业知识。 3、学会词汇处理的方法 医学词汇具有很强的专业性,词汇术语会受到所搭配的词和语境的限制。在翻译时必须根据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范。尤其是在碰到具有一词多义的情况下,不能按照普通英语单词的意义去理解,要根据上下文的含义予以引申,对词性进行必要的转换。 4、掌握句子结构处理的方法 医学句子结构非常严谨,逻辑性很强,用词用语都要求非常精确。但医学文章多以叙事推理为重,强调客观性,因而医学句型结构表现更为复杂。翻译时要根据医学的特殊性,适当进行增词或换词的方式使译文通顺专业,不能生搬硬套。 医疗行业从来不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问,专业的翻译公司才能更好的保障翻译的质量。火星翻译有着专业的医疗翻译团队,如果您也有医疗相关翻译需求,不妨咨询或者致电400-961-2880了解更多。
by Admin
药品专利翻译是一项对译员要求有着极高要求的翻译项目,不论是药物专利翻译种涉及到的药物活性成分、剂量剂型、规格、适应症等诸多专业用语用词,还是专利书这一种本身就有着高要求的专业翻译文稿,都需要借助专业的翻译公司合作。那么药品专利翻译公司哪家好? 药品专利翻译 药物的专利类型在各国都有不同的划分定义,但不论怎么划分,其内容都会涉及到很多药物专业知识,包括药物成分专利、药物使用专利、化合物专利、晶型专利、复方专利等,复杂专业的成分使得药品专利翻译的难度更高,医药学的翻译往往需要长期从事医药领域翻译的译员才能胜任。企业在选择药品专利翻译公司时一定要重视翻译公司在医药领域的翻译经验。 火星翻译有着专业的医疗文档翻译团队,在翻译临床医学以及专业的医学文档方面有着丰富的经验以及优势。 专业翻译 20年专业医学翻译人员,他们翻译擅长所有本地化的医学文件、文档、网站以及软件内容。 高效交接 针对客户需求组建专门翻译编辑审校小组,团队协力合作,保证翻译文件高效交接。 质量保证 具ISO质量标准并符合GDPR质量标准认证,质量承诺及确保文档质量的保证措施。 多语服务 超过100种语言和多格式的服务,使您医药健康业务的全球化更进一步 药品专利翻译从来不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问,医药企业在选择医药翻译服务时一定要慎重选择,找专业的翻译公司做专业的翻译。火星翻译,系统的医学知识与对行业新鲜事的敏感性两者结合,为您提供更专业的医疗行业翻译,在保证翻译质量的情况下,让您的医疗文档更加出彩。
by Admin
11-08-2020
药品的专利说明翻译,因为其本身属于生物医药这个特殊的领域,而生物医药领域本身具有很强的专业性以及严谨、复杂性,因而在翻译时本身就具有一定的难度,外加上药物专利这一高要求的翻译标准,翻译时需要注意的事项就更为繁琐。那么药品专利翻译注意事项有哪些? 生物医药领域药品专利文献的特点以及翻译注意事项。 一、句法的特点 生物医药领域的专业性、医药的复杂性决定了药品专利文献通常会使用长句子来陈述内容的特点,这种表达方式很容易将多重而又密切相关的内容清晰的被表达出来。 复合句是专利说明书最主要也是最明显的句法特征,所以要想做好生物医药专利的翻译工作,对这种类型的复合句、长句等必须要熟练掌握并且科学运用。 二、专业术语的运用和积累 生物医药专利是对药物知识用专业词汇进行的描述文献。医药专利文献中常常会附有一些药物说明书,这些说明书主要用于医药领域的专业人员,因此在专利说明文献中专业术语的使用是非常频繁,要求也是非常高,因此这类药物专利翻译译员往往需要遵循专业的术语翻译规范。 医药领域的专业术语运用,除了译员本身需要有很强的医药知识背景,译员平时也要多观察、积累,多读一些医药领域的书籍,注意专业术语的运用,甚至在必要的时候还需要多查看工具书,掌握专业术语的运用等。毕竟医药领域不同于其它领域,医药翻译特别严谨,翻译过程中的一字之差不仅会影响文献的专业性,甚至还可能造成其他严重的影响和危害。 三、与动植物、微生物的关系 生物医药与动植物、微生物有着密不可分的关系,在生物医药领域的专业文献中常常会涉及到对动植物以及微生物的拉丁名称的翻译,为了避免混淆,在翻译动植物以及微生物名称时,要注意注明物种的拉丁名称,并且要保证同一专业术语要在全篇专利文献翻译中保持一致,不出现误差。 四、新名词的应用 新名词通常是某一领域内的最新、最先进的技术,现代科技技术的发展,这类新名词的运用和翻译也成为医药专利翻译中的一个重点,尤其是在新名词没有被公布出来时,翻译者要尽可能地准确表达出要表达的事物,并把原文的意思附在翻译文献后。 药品专利翻译不仅仅是语种以及专业性的翻译,更是一项需要大量经验以及严谨翻译态度的翻译工作,生物医药行业领域本身就不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问。想要翻译专业的药物专利说明书,最好找专业的翻译公司。
by Admin











