喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
香港IPO文件翻译公司哪家更安全专业
香港IPO文件翻译,具有高度专业化且需要遵循严谨、科学、规范等特点与标准的语言服务,推荐选择行业资深翻译品牌针对项目金融、法律及合规性等要求进行精准翻译资源匹配,保障IPO项目各译件细化通过专业语言文字与行业技术双重校对,实现高品质、高效交付及满足香港证券监管要求。 火星翻译,依托多年金融、财经、法律等市场本地化翻译经验与案例资源积累,凭借严谨译审、质控与信息安全管理体系专注为国内外企业提供一站式IPO语言解决方案。 一、香港IPO文件翻译主要服务 1、招股说明书翻译:核心服务,主要包含公司状况、经营计划、风险因素、财务状况、年度报告书等。 2、上市申请文件翻译:向证券交易所上市委员会提交的请求进行交易的报批性文件。 3、财务/审计报告翻译:符合国际财务报告准则(IFRS)或香港财务报告准则(HKFRS)的财务报告翻译。 4、法律与合规文件翻译:合同协议、监管政策文件、KYC/AML合规文件以及其他由律师出具的意见书。 5、其他材料翻译:如第三方机构出具的市场研究报告、信用评级报告、公告通函、聆讯后资料集等。 二、火星翻译的IPO语言解决方案 1、资深金融语言专家云集 20多年的语言类技能资源整合,配备拥有深厚金融、财经、法律等行业知识及丰富本地化翻译服务经验的领域母语译员和审校专家团队,熟悉国际与香港IPO文件翻译规范。 2、国际译审以及质控机制 遵循翻译、编辑、审校的国际译审流程和严谨的指控体系标准,实现各香港IPO文件翻译项目从初稿到译稿、校对到终审定稿在语言文字和行业监管上的双重校对。 3、定制化语言解决方案 多年本地化翻译服务经验、案例与资源积累,可以为各行业领域企业建立专属语料库,结合客户独特需求与目标市场量身定制语言本地化解决方案,保障高品质、按时交付以及满足监管要求。 4、信息与数据安全保障 拥有ISO 27001 信息安全管理体系认证,高度重视信息安全,遵守严格的行业规定与数据安全标准。 此外,火星翻译深耕语言服务20多年除了可以为客户提供专业对口且高水平的翻译人员,同时也支持多元场景灵活的语言服务模式,提供IPO文件翻译、网站/APP本地化、影视配译、多语配音、DTP排版、同声传译、译员外派、AI译制等服务,全方位满足客户的国际多语言翻译需求。
More Articles
商务合同翻译是一种专业性的翻译工作,因而一般这类翻译往往都是找专业的翻译公司,当然这并不只是因为翻译公司更专业,也是因为翻译公司在翻译过程中更能遵循翻译的原则,确保翻译服务的质量。那么商务合同翻译的原则有哪些? 商务翻译的过程中,专业性的翻译同时对合同中的每一句话甚至每一个用词都力求准确,同时契合原合同文本的法律规定及法律用语,此外,承担翻译工作的翻译公司有义务保证合同的保密性。 一、严谨原则 1、不论是英文合同还是其他语种合同,都需要通过科学合理的运用各类专业术语来进行表达的。合同中的每个法律词汇都会对应另一种语言的法律术语,因此在进行商务合同翻译的过程中,要注意翻译的严谨性,确保所选所用的词、术语等相对应且唯一性。 2、在翻译的过程中必须忠于原文,这不仅是翻译的基本要求,也是商务合同所必须遵循的一点,翻译出来的内容如果与原文有出入,扭曲原商务合同的条款内容,极有可能给当事人带来难以预估的法律责任。而忠于原文并非是生搬硬套,简单的将字面意思翻译过来,而是需要做到灵活意义上的忠实,表达意思一致且用词用语精确。 二、保密原则 1、对客户的合同资料实施严格的保密措施,并且根据客户的特殊要求进行特殊保密措施,有特殊要求的客户可以在翻译服务协议中具体约定,翻译公司会根据翻译协议需求采取必要的且有效的安全措施和操作规范防止合同信息泄露。 2、对于客户的合同材料的翻译件,不会进行复制、拷贝以及转移。一般会为客户的翻译材料保留两周,若客户无其他具体需要,翻译公司将彻底删除和销毁客户的原始资料和译文材料,具体保留时间可以咨询相关翻译服务公司。 3、对于电子数据文件翻译公司一般都会有独立的数据保护措施和机制,并设置有密码和非正常访问权限以及自动销毁机制,确保客户资料的保密安全工作。 4、绝对不会透露涉及商业使用权、专利权、商标、技术机密等一切客户资料信息给第三方机构。 5、翻译公司内部保密措施严格,从项目接手到交付后期维护每个环节都会有专人负责,并和客户签订翻译服务保密协议、约束机制以及权限机制,以确保翻译公司对客户翻译服务的保密性。 翻译公司遵循翻译的原则一方面是为了确保能够带给客户高质量的翻译服务,同时也是翻译公司发展的必要条件,如果您也有相关合同类型的文件需要翻译,不妨咨询火星翻译了解更多翻译服务内容。
by Admin
17-08-2020
企业之间的合作,合同是必不可少的一种书面型文件,是对双方企业一种义务以及责任的法律约束性文书,是企业合作的重要桥梁。而国际间的企业合作,合同翻译的重要性也就不言而喻,但合同翻译并不简单,有很多需要注意的事项。那么商务英语合同翻译需注意什么? 商务英语合同翻译需注意什么?下面一起看火星翻译的简单介绍。 1、翻译的庄重性与专业性 商务合同是用于国内、国际贸易与交流等正式公开场合的具有法律效力的书面型文件,属于Martin Joos按照语言使用正式程度提出的五种文体中最正式的一种,即庄重文体,所以商务英语合同翻译通常都会被要求具有庄重性、专业性。 商务合同在翻译时要清晰合同的文体格式以及功能对等原理,正确使用能够体现商务合同应有的庄重性、词汇特征、专业术语等商务英语,此外对专业商业术语、专业法律术语以及外来语的古体语的使用也要注意遵循这一原则。 2、翻译的严谨性 正因为商务英语合同翻译具有庄重性、专业性的特点,所以严谨性也成为了商务合同翻译必不可少的一项要求。商务合同的严谨性不仅表现在翻译时要忠实于原合同文稿,在关键信息时间、金额、条款、特殊要求等的翻译上也不容出错,此外语法以及语言表达方式的准确性也要注意严谨得当。 要知道一个介词这样微不足道的差别,错误的翻译或者漏译等也有可能造成严重的商业事故,让签署的双方蒙受巨大的商业损失,因此商务合同翻译中严谨性尤为重要。 3、译员的专业水准 商务合同的专业性、严谨性以及庄重性,使得商务合同的翻译本身就不是一件容易的事,合同的翻译对译员的专业水准有着很高的要求,不仅要深刻了解有关商务领域的基本知识,储备大量商务专用词汇并且能够灵活准确地使用,熟知商务语法中的知识,能够正确、精准的表述合同条款的内容,更要具有与国际贸易交流的相关法律知识,简单来说就是要求译员不仅具有商务专业的知识背景,还需要对相关的法律知识有足够的认识与了解。 总的来说,商务英语合同翻译对庄重性、专业性、严谨性以及译员的专业素养都有很高的要求,而这些最好找专业的翻译公司进行,以保障专业的合同翻译服务,如果您有相关商务合同翻译需求,不妨直接咨询火星翻译,了解翻译的价格以及其他服务。
by Admin
合同是专业的具有法律效力的商业型文件,翻译时除了要保证原合同内容能够得到完整的表述,还需要注意合同本身的一些特性以及翻译原则,以保证翻译后的合同能够得到法律的认可,同时维护合同企业外在的企业形象。那么商务合同的原则有哪些? 国际商务合同翻译应遵循准确性原则、精炼化原则以及规范化原则。 1、准确性原则: 商务合同翻译要求译员把“准确严谨”作为首要翻译目标,尤其是对合同中的法律术语、行业专业用词、用语等关键词语运用之处的翻译。用词准确、译文完整是专业合同翻译的基本要求,商务合同本身就具有法律的约束力,专业的翻译才能确保合同的专业性,得到法律的认可,因此商务合同的翻译必须做到严谨、专业、译文内容完整准确。 2、精炼化原则: 商务合同本身在条款内容上的表达比较言简意赅,因而译员在进行商务合同的翻译时就需要注意遵循精炼的原则,用专业、少量的词语准确的传达合同条款的内容,保证商务合同语言简明扼要,译文通顺、条理清晰。此外,在长句、复杂句子的处理时也要注意尽量精炼,在清晰传达条款内容信息的同时保证信息的完整性、严密性。 3、规范化原则: 商务合同在文本要求以及各项条款说明都有着明确规范的要求,翻译时要使用官方认可的规范化语言或者书面语,首尾段或者句子以及正文中的一些必要条款都有合同条款固定的格式和套语,译员在翻译时要避免出现俚语或者方言的表述形式,做到专业、规范。 简单来说,合同本身就是一种很正式、规范的书面型文件,翻译时要遵循这基本的要求,以保证合同译件的规范性。在这里建议有合同翻译需求的客户找专业的翻译机构,保证合同翻译的质量以及专业度。
by Admin
商务合同是企业商业合作中重要的一类具有法律约束力的书面型文件。在国际间的合作上,因为语言不同,因此原合同文本就需要翻译成目标语言,在这过程中一家专业的翻译公司能够借助相关的翻译技巧保障专业的翻译质量,提升品牌的外在形象。那么商务合同翻译有哪些技巧? 商务合同翻译有哪些技巧?下面火星翻译就简单介绍下英语商务合同翻译的技巧。 一、合同本身是一个具有法律效应的书面型文体,功能在于约束制定合同多方的权力、义务以及行为等一系列活动。因为合同条款内容比较多,涉及范围较广,而且合同中的各项说明、要求都非常明确,具有唯一指向,因而在翻译时注意各项说明中的用词不能够存在歧义,要有着极清晰、明确的指向标的。从某种层面上来理解的话,译员在进行合同翻译时,要以文意的准确为第一原则。 二、在商务的领域中为了能够确保合同各项条款所表述的精准性,需要注意强调语言逻辑的严密性,同时译文的结构需要注意合理性,在翻译的过程中通常会适当运用一些公文语副词,以确保整个合同内容更为通顺,同时能够提升合同的专业性。 三、从事商务合同翻译的时候,在遣词造句上一定要做到科学合理的运用相关术语、词汇等,避免因为选词、用词不当而导致合同条款中的内容以表达意思不当或模棱两可的情况。同时逐字逐句去理解、选择恰当的术语以及用词,缓慢提升自身的行业翻译能力的同时使翻译作品的质量稳步上升,同时也会让整个合同的各项条款以及意思表达更为清晰,不会出现模糊或混淆的情况。 四、无论是何种商务合同的翻译,除了对每一则条款的仔细检查之外,还需要注意合同的其他细节之处。一般来说合同的翻译最容易出错的地方往往是细节上的处理,诸如出现在显眼位置、占据大量篇幅的重要条款等,因为本身对其的重视性因而出错的机率要小很多,而像一些时间、金额以及数量等,因夹杂在合同各项条款中,很容易疏忽,而翻译时即便是一天的时间差,都有可能导致截然不同的后果发生,因此在翻译时一定要注意这些细节内容的检查。 总的来说合同翻译除了要有相关的专业知识,翻译时还需要注意细节问题的处理,避免错误、不得当的翻译以及漏译而改变原合同条款内容,造成不利的影响。另外,如果您也有合同翻译的需求,不妨直接咨询火星翻译的客服,了解更多服务细项。
by Admin
语言让我们拥有了沟通的能力,翻译为我们架起了沟通的桥梁。我们工作生活需要翻译,企业的国际化发展需要翻译,大家都需要借助专业的翻译来消除人与人、企业与企业之间的语言障碍,拓展业务,走上更大的国际市场舞台! -人才为本,纯母语译员- 1. 火星翻译目前认证全球译员10000+名,通过严格的译员考核认证制度、译员淘汰制和升降级制,为每个行业每个地区都储备了资深母语译员,确保为每个项目匹配到最合适的译员,为各个领域制定最完美的解决方案。 2. 火星翻译目前支持翻译语种达到100+,语言对2000+,常用的中文、英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、意大利语、泰语、马来语等,以及其他的阿萨姆语、威尔士语、加泰罗尼亚、波斯语、鞑靼语、维吾尔语等小语种,基本上涵盖全球99%以上的互联网用户语言,多稀有的语种我们都能翻译。 3. 火星翻译目前能够承担21+专业领域,涵盖医药健康、技术工程、IT互联网、人工智能、网络游戏、商务财经、法律合同等多个领域,年均成功交付项目数10万余,项目反馈满意度高达98%以上,赢得客户和业界的一致好评。 -精细化流程,品质为先- 火星翻译汇集了众多优秀翻译人才,拥有翻译服务一站式精细化的服务流程,出色的质量一直是我们响亮的口碑。 1. 前/后处理,翻译前对文档进行预处理,对扫描件、程序文件、不可编辑文件过滤,为翻译过程准备好内容;翻译后处理,保持原文件格式。在这块,我们击败了大部分的同行,有一定的优势。 2. 审校/润色,母语专家审校及润色,全程逐句精修,确保用词精准,行文流畅,逻辑合理,语言风格完全符合要求,能够真正保证你的译文出彩出色。 3. 严格质检,并由另一名责任编辑进行严格QC(质量检查),达到母语国家专业人员的写作水平,使每篇文档的错误率不超过0.1%(欧洲标准),远低于1%的行业标准。 4. 专业排版,恪守国际通用排版规范,擅于使用当前市面上一系列的桌面排版软件和绘图工具,专业美工、资深翻译员和技术人员共同协作,能高效处理大部分格式的文件,能确保满足每一种语言独特的排版要求,能给到你出版级别的专业排版服务。 -实惠的价格,物超所值- 1. 低单价,无附加,总价更低廉。 2. 去中间,无转包,价格更透明。 3.…
by Admin
工程合同的翻译是一项非常严谨的工作,可以说只要跟合同相关的翻译,无论是翻译的内容还是翻译时需要注意的细节问题以及相关注意事项,都需要非常专业的团队以及专业的流程,以保证合同的译件与原件一致。那么工程合同翻译有哪些注意事项? 工程合同翻译有哪些注意事项?下面简单介绍几种常见的细节事项: 一、酌情使用公文语的惯用副词 工程合同属于一种法律性的公文文件,所以在翻译的时候我们要用一些公文与词语,特别是要根据情况使用英语惯用的一套公文语词语,就会让翻译稿件起到言简意赅,逻辑严密,结构严谨的作用。 二、谨慎选择易混淆的词语翻译 工程合同翻译如选词不当,或者词不达意,可能会导致翻译出的合同译件含义出现模棱两可的情况,因而译员在翻译工程合同的过程中,要注意尽量避免选择一些本身就是一词多义的词语,以免导致表达的意思出现差异化,如要选择也要注意合理的词语、术语搭配,确保选词在工程合同中含义的唯一性。所以译员要掌握与了解易混淆的词语以及合理、专业的词语搭配,提高工程合同翻译的质量。 三、工程合同中的细目慎重处理 在工程合同翻译过程中最容易出现差错的地方并不是陈述性的条款,而是一些特别关键的细目,如数量、时间以及金钱数值等。因而译员为了避免出现这种错误,在翻译时经常会使用一些有限定性作用的结构来界定这些细目所指的确切范围。 1、限定责任 在工程合同中明确限定双方的责任是合同的重要内容部分,为了明确翻译出双方责任的范围与权限,通常使用介词和连词的固定结构。 2、限定时间 在翻译过程中与时间有关的内容都需要谨慎处理。因为工程合同中对时间的要求是非常准确的。因此需要用合理的词、术语等来限定时间的准确性。 3、限定金额价格 为了避免合同数量金额出现伪造、涂改或者查漏等情况,通常会使用大写的文字来重复金额,如在翻译时,在括号内用大写的文字重复该金额,如果原文合同中没有大写,在翻译的时候也会加上大写,并且保持大写与小写的数量、金额等方面一致。此外,对于一些货币的符号的使用也要注意准确的使用,加货币符号的时候一定要紧跟金额数字,同时注意小数点和分节号的区别。 总而言之,工程合同的翻译要注意保持译文的客观性、表达精确性、逻辑性、专业性缺一不可。有翻译需求尽可能找有专业的译员、专业的翻译技术、专业的翻译团队加上专业的行业知识的翻译公司,保障工程合同的翻译质量。
by Admin
14-08-2020











