翻译行业资讯
喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
新能源技术文档翻译推荐(火星翻译的新能源行业语言解决方案)
新能源技术翻译,一家专业的本地化公司可以依托庞大的行业多语种母语翻译、编辑与审校等语言团队,丰富本地化翻译经验与案例,为光伏、石油、电力、新能源汽车、煤炭、化工等高技术领域专业化技术文档或商务材料提供高效的多语种解决方案,满足能源环境领域不同企业客户的多元化翻译需求。 深圳火星翻译,CSA认证的全球50强语言服务商,致力为全球企业勘探生产、精炼、发电到可再生能源本地化、能源服务等全链条提供一站式高质量的语言解决方案。 火星翻译的新能源技术领域语言解决方案 专注为新能源技术领域客户提供与之相关的如行业技术报告、市场宣传材料、企业商务文件与各类口译服务。 一、技术报告翻译 技术文档:如新能源设备/系统/产品等详细技术规格与性能参数的手册、说明书、图纸、帮助文档等。 研究报告:与新能源技术/市场/政策等相关研究报告的翻译,如可行性报告、勘察报告、趋势报告等。 质检报告:新能源产品/系统及行业相关质检报告,如IEC报告、CE报告、FDA报告、GSG报告等。 二、市场宣传翻译 宣传材料:新能源产品或系统手册、画册、文案、海报、新闻稿、商业计划书等各类宣传资料翻译。 网站翻译:能源环境领域企业官网及新能源汽车、光伏、石油化工、电力等行业网站的本地化翻译。 视频翻译:能源行业广告、展会或宣传相关多媒体文件翻译,如视频听写、多语配音、字幕翻译等。 三、商务文件翻译 法律文书:国际能源环境合作项目相关的各类服务协议书、合同、纠纷与诉讼文件以及行业政策翻译。 金融财经:新能源领域各大企业月报/季报/年报、审计报告、财务报告、IPO文件、投融资报告翻译。 四、行业口译服务 专业的口译服务团队,支持商务陪同、同声传译、交替传译与外派驻场等口译服务,以丰富的项目处理经验、强大的口译与危机应变能力,能轻松满足世界各地不同语言的能源环境翻译需求,协助客户快速拓展海外市场。 火星翻译,CSA认证排名全球第33、亚太区第8、国内前5的语言服务商,通过20多年的语言类技能资源整合,凭借着庞大的多语种翻译团队、丰富的行业本地化服务经验等致力为能源环境以及其他各大行业领域客户提供多语言本地化解决方案,全方位满足客户的个性化翻译需求。
More Articles
软件帮助文档是用户在使用该类软件或者其他相关产品时,能够有效帮助使用者理解产品的功能以及使用方法等,因此帮助文档的翻译除了要能够将原文档翻译出来,还需要注意帮助文档原有的要求以及特点,保障翻译的质量。那么文档翻译的要求与特点是什么? 帮助文档翻译服务 帮助文档翻译不能单纯的理解为技术翻译,也不能说只是文字翻译,帮助文档的翻译可以说是两者的结合和统一。帮助文档翻译对译员的专业性有着很高的要求,单纯的会外语是不能进行帮助文档的翻译,译者必须要熟悉帮助文档的相关行业领域的专业术语,否则就会给软件的使用以及推广带来很大的影响,甚至会造成使用者的误解等。 1、不要忽略摘要部分 摘要一般都是介绍整篇文档的主体中心思想,整个帮助文档的重要信息都在这部分,读懂摘要就能大概了解到整个帮助文档所要讲述的内容。另外,摘要中的生词会重复出现在下文中,提前理解有助于后期工作。 2、标记中心词 在进行帮助文档翻译时一定要提前标记原文中出现的中心词,以便提高工作效率以及避免一词多义,做到专业、严谨。要积累帮助文档翻译常用词汇,并需要定时补充、更新以及修正。 3、忠于原文 帮助文档翻译的过程中,一定要做到忠于原文,注重语句之间的逻辑性,切忌不要跑题。要做到合理的断句拆句,精确地、完整地表达原文内容,不可以随意篡改、歪曲或任意增删内容,保证翻译后的译文与原帮助文档内容一样。 4、仔细检查 在翻译过程中不要漏译,在翻译过后一定要审核校对,确保没有遗漏、错译等情况。检查时可以从专业技术角度检查一遍,然后从目的语言格式角度进行审校确认一遍。 5、看附图 如果原帮助文档中有相关附图,千万不要忽略,原文中的附图可以帮助译员更好的理解帮助文档的内容,提高帮助文档翻译的精确度。 火星翻译,20年翻译经验的专业语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,确保客户的每一次翻译都能得到优质的译文。如果您也有相关的帮助文档翻译需求,不妨直接咨询我们的在线客户或者留言,我们将第一时间给您答复。
by Admin
03-08-2020
化妆品说明书会涉及到产品的成分、功效以及使用方法等,化妆品说明书的翻译,除了要有极强的专业知识保障高质量的翻译,还需要注意翻译的内容不存在夸大以及实事求是等相关化妆品说明书翻译的原则。那么化妆品说明书的翻译原则是什么? 1、忠实原则 化妆品说明书描述了化妆品的信息功能,因此翻译必须忠于原文。这就要求译员必须精确传达原稿的信息,原稿中的信息必须是完整的呈现在翻译过程中。换句话说,忠实原则并不是说两种语言的化妆品说明书翻译在语法、句型上的,而是信息内容的等同。 化妆品说明书属于科技文本,因此必须客观和中立。一般来说,相对于中国消费者,西方消费者更注重产品的实用性,所以英文化妆品说明书通常具有客观性和中立性,因此翻译时要避免出现夸大产品效果,或者在翻译过程中省略了原稿的相关信息,以免误导消费者。 2 准确性原则 化妆品说明书中的相关信息应尽可能准确无误的翻译成相对应的文本,避免出现一词多义的情况。如今国际间的贸易往来越来越频繁,消费者不熟悉这些进口产品,而产品的说明书则有助于消费者了解该产品的性质,因此译文中的信息应当准确的描述产品的信息,避免表述不清或者错误的翻译而导致消费者失去对产品的兴趣。 3、简单明了原则 翻译就是一种交际。为了成功的交际,译员在翻译过程中应尽量使用简单且易于理解的常用词。化妆品的读者大部分都是普通消费者,因此目的文本的语言应尽可能简单、易于理解,译员应尽可能用一些简单句、短句。 清晰明了的短句子一般结构简单,语法关系清晰,风格简洁有力,所以读者可以迅速得到他们想要的信息,同时可以吸引读者并激起他们购买产品的欲望。 4、消除文化障碍原则 “语言在文化中的角色及文化对词语或习语的影响是普遍的,几乎没有任何文字可以脱离它的文化背景去理解”。在化妆品说明书英汉翻译过程中,译者应考虑到中文消费者是否欣赏并接受作者选用的词语。 火星翻译,专业的语言服务提供商,20多年来一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、陪同口译等服务,如果您有相关的翻译需求,可以直接咨询我们的在线客户,了解更多翻译服务内容。
by Admin
31-07-2020
说明书的文体特点以及句式特点,使得说明书的翻译变得更为困难,其专业性要求也更高,因此有说明书翻译需求的企业,应该注意选择专业的翻译公司,由专业的翻译团队运用专业的翻译方法实现高效、高质量的翻译。那么南山翻译公司翻译说明书的方法有哪些? 了解南山翻译公司的翻译方法之前,先了解说明书不同于其他文档翻译的原因。 1、产品说明书的文体特性 产品说明书的翻译技巧可以归于科技翻译技巧。科技通常具有多用解释性长句,少用修饰用词,反复出现副句、祈使句、从句等特性,因为科技文稿有说明解释物品理论原理的自身特性,所以形成了独具一格的文体特征。 2、产品说明书句式的特性 产品说明书因为其自身的功能往往会力求简洁、清晰、精确。所以在接触到的各类科技文和产品说明书中,两者显著的差异之一就是产品说明书明显要比科技说明文更简短,更罕见大批量的复合句,而定语从句和状语从句的数量在两者之中有着明显的差异,所以在进行说明书翻译时需要注意相关使用技巧。 以下是翻译公司对于产品说明书的翻译方法: 1、要运用符合专业、行业规定的规范性术语,不能生造词,或错误运用专业术语、称谓。 2、要运用简明英语,尽量避免采用大名词,避免运用生僻词,避免运用从句和复杂句式。多运用简单句,按照英文句式不超过20个单词一句的要求,用最简单的话表达意思。 3、要按照产品说明书的基本格式和要求做调整。在翻译时中文常见的夸大、文学修饰等无实际意义的内容必要时务必删除,要考虑不同语种读者的习惯和表达习惯,适当调换语序、改换用词等。 4、要注重说明书的真实性和产品的营销价值的统一,说明书既要基于事实,又要有利于产品营销,为商家赢得更多的利益。 火星翻译,深圳南山区一家有着20年翻译历史的公司,多年来,火星翻译一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、陪同口译等服务,如果您有相关的翻译需求,可以直接咨询我们的在线客户,了解更多翻译服务内容。
by Admin
电子产品说明书的翻译,是一种更新换代很快的说明书,这不仅是针对电子产品,同时也是针对产品的词汇等,因此电子产品的翻译往往需要有很强的专业性团队根据翻译电子产品翻译的原则去完成,而这也恰好是专业翻译公司所能够提供的。那么宝安电子产品说明书翻译有哪些原则? 科技含量高,产品更新快的电子产品市场,翻译公司更能专业的从电子产品说明书翻译的原则出发,确保译文的质量。 第一、注重专业性及精确性 电子行业相对而言是一个高度专业化的行业领域,专业术语及语系要求很高,因此翻译人员应该对这些电子产品有深入的理解,对相关行业领域术语有一定的掌握,这样才能专业、精确、规范的把语言翻译出来。 第二、注重语汇的更新 电子产品行业领域产品更新换代很快,专业知识产品更新极其迅速,每隔一段时间就会有很多的新词汇造成。因而,翻译人员必须要与时俱进,注重翻译的时效性,随时掌握最新的专业知识。 第三、要与国际接轨 在电子行业来说,海外进口产品占据着重要的市场。因此将海外的技术及产品引进时必须把产品介绍精确,必须注重国际化,与国际接轨、同步。 第四、注意“信”“达” 计算机翻译不需要有华丽的辞藻,要求的是语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免运用一些容易造成歧义甚至错误的词语。否则,一点细微的翻译错误,都会给客户带来巨大的损失。 电子产品的翻译需要不仅需要注意时效,更需要注意专业性,因此翻译时往往需要找专业的翻译公司。火星翻译作为专业的语言服务提供商,多年来,火星翻译一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供笔译、口译、本地化翻译等服务,如果您有相关的翻译需求,可以直接咨询我们的在线客户,了解更多翻译服务内容。
by Admin
产品说明书,一般是指对产品,包括食品、药品、电子产品、器械等不同类型产品的说明使用介绍文档,其主要目的是为了介绍性能、规格、使用方法等内容的应用型文体。产品说明书不同于一般的文档翻译,虽然都归于文档翻译,但也有其自身的特点,需要专业性的翻译。那么产品说明书翻译有哪些特点? 产品说明书翻译具有自身的具体特点: 1、语言专业,简洁。例如,机械说明书里每个零部件名称必须用专业术语标明,另外也需要用专业语言介绍如何安装和操作机械。再如药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、成分、性状、用法用量等。 2、内容客观精确。说明书的内容应该客观真实,语言通俗易懂,必须精确传递完整信息内容,也可恰当使用文学性语言,增强可读性和感染力。 3、大量使用祈使句。产品说明书的指示介绍部分经常使用祈使句,而且大多省去主语,因为祈使句在给予指示时直截了当,简洁有力。 4、实施者在说明书中为弱项,常以被动语态或非人称形式(或直接省去)等方式被隐藏起来。 5、句子结构、时态简单,为了使句子结构简单,非谓语动词形式出现频率较高。 总而言之,专业的说明书翻译需要很强的专业性,一般建议找专业的翻译公司进行翻译。 火星翻译作为专业的语言服务提供商,多年来,火星翻译一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、陪同口译等服务,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控。如果您有相关的翻译需求,可以直接咨询我们的在线客服,了解更多翻译服务内容。
by Admin
产品对外出口或者进口,想要让目的人群了解产品以及购买使用产品,相关的说明书介绍无疑起到很大的作用,因此产品有出口或者进口的需求,说明书的翻译都是重要的一点,高质量的说明书不仅能够清晰的介绍产品的功效,还能在一定程度上提升阅读者的购买欲望,因此说明书的翻译最好找专业的翻译公司。 产品说明书是介绍产品的性质、性能、构造、用途、规格、使用方法、保管方法、注意事项等的一种文字材料,是使用范围很广的一种说明文。产品说明书是以说明为表达方式,兼有说明文和应用文特点的两栖文体。在说明方法上,它与一般说明文有相同之处,如都用比较说明、数字说明等。但又有不同之处,如产品说明书不用下定义说明、举例说明等。 产品使用说明书、产品手册是面向广大用户的文档,对译文的专业性和精确度都有着很高的要求,需要维持译文语言专业、简洁,内容客观精确,这样才能帮助消费者能更好的了解和使用产品,因此产品说明书由经验丰富、专业性强的翻译机构来翻译更好。 通常情况下,专业的说明书翻译机构往往具备专业的翻译团队,专业的行业术语库以及相关的流程标准规范,确保翻译的质量。 专业翻译团队:项目翻译人员术业有专攻,均具备相关行业说明书领域的专业背景,确保译文的专业品质。 行业术语库:多年说明文档行业翻译经验积累了庞大的行业术语库,确保说明手册翻译术语精确、用语标准规范、译文地道。 全程质量控制:从项目分析、翻译、审校到排版设计交付,项目经理对说明书文件翻译项目进行全程质量控制,以保证译文的质量。 火星翻译作为专业的语言服务提供商,多年来,火星翻译一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、陪同口译等服务,所涉及翻译语种涵盖中文、英语、日语、韩语、西班牙语等全球99%以上的语种,如果您有相关的翻译需求,可以直接咨询我们的在线客服,了解更多翻译服务内容。
by Admin










