喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
香港IPO文件翻译公司哪家更安全专业
香港IPO文件翻译,具有高度专业化且需要遵循严谨、科学、规范等特点与标准的语言服务,推荐选择行业资深翻译品牌针对项目金融、法律及合规性等要求进行精准翻译资源匹配,保障IPO项目各译件细化通过专业语言文字与行业技术双重校对,实现高品质、高效交付及满足香港证券监管要求。 火星翻译,依托多年金融、财经、法律等市场本地化翻译经验与案例资源积累,凭借严谨译审、质控与信息安全管理体系专注为国内外企业提供一站式IPO语言解决方案。 一、香港IPO文件翻译主要服务 1、招股说明书翻译:核心服务,主要包含公司状况、经营计划、风险因素、财务状况、年度报告书等。 2、上市申请文件翻译:向证券交易所上市委员会提交的请求进行交易的报批性文件。 3、财务/审计报告翻译:符合国际财务报告准则(IFRS)或香港财务报告准则(HKFRS)的财务报告翻译。 4、法律与合规文件翻译:合同协议、监管政策文件、KYC/AML合规文件以及其他由律师出具的意见书。 5、其他材料翻译:如第三方机构出具的市场研究报告、信用评级报告、公告通函、聆讯后资料集等。 二、火星翻译的IPO语言解决方案 1、资深金融语言专家云集 20多年的语言类技能资源整合,配备拥有深厚金融、财经、法律等行业知识及丰富本地化翻译服务经验的领域母语译员和审校专家团队,熟悉国际与香港IPO文件翻译规范。 2、国际译审以及质控机制 遵循翻译、编辑、审校的国际译审流程和严谨的指控体系标准,实现各香港IPO文件翻译项目从初稿到译稿、校对到终审定稿在语言文字和行业监管上的双重校对。 3、定制化语言解决方案 多年本地化翻译服务经验、案例与资源积累,可以为各行业领域企业建立专属语料库,结合客户独特需求与目标市场量身定制语言本地化解决方案,保障高品质、按时交付以及满足监管要求。 4、信息与数据安全保障 拥有ISO 27001 信息安全管理体系认证,高度重视信息安全,遵守严格的行业规定与数据安全标准。 此外,火星翻译深耕语言服务20多年除了可以为客户提供专业对口且高水平的翻译人员,同时也支持多元场景灵活的语言服务模式,提供IPO文件翻译、网站/APP本地化、影视配译、多语配音、DTP排版、同声传译、译员外派、AI译制等服务,全方位满足客户的国际多语言翻译需求。
More Articles
阿拉伯语是阿拉伯民族的主要使用语言,虽然阿拉伯语也是小语种的一类,但随着国际间的密切频繁往来以及一带一路的推动,阿拉伯语的翻译需求近年来也变得越来越大,而想要做好阿拉伯语的翻译,一定要清楚阿拉伯语翻译需要注意什么,做到专业精准的翻译。 阿拉伯语属于闪含语系-闪米特语族,因而在翻译时要注意语系的特点,掌握相关的阿拉伯语翻译技巧。 一、阿拉伯语翻译要注意时间宾语等的词序 阿拉伯语与汉语的词序不同,在汉语的表达句式里,说明动词的时态等成分用语一般都是位于动词之前。而在阿拉伯语的表达习惯中,说明动词的时态、宾语及其他附加成分则往往是位于动词之后,只是因为句子各个结构词成分间的语义关系主要靠词形变化和使用工具词等,词序比较灵活,而且现在阿拉伯语中句子次要成分提前的情况确实很多,除了修辞需要外,还往往因句子过长和结构复杂而避免语义混淆。 二、阿拉伯语翻译要注意汉语重复词语的翻译 汉语词语重复指的是在同一句子或相邻句子中重复使用同一词语或结构,这种表达方式与汉语的特点有着密切的联系,通过词语和结构的重复实现音节和字句的协调与平衡。 而在阿拉伯语的表达习惯中主要借助代名词,各种工具词以及同义词等来实现与汉语重复词语表达的意思,除非是需要特意强调,否则错误的使用类似汉语表达习惯中的重复词语,就会使得阿拉伯语的表达显得冗余和单调。 此外,在地道的阿拉伯语文字中,很难见到类似的词语重复现象。因此做阿拉伯语与汉语的互译一定应注意两种语言的不同之处,结合语言特点灵活运用相关用词,尽量避免错误的出现词语重复现象。 三、阿拉伯语翻译要尊重原文 尊重原文也要顾及译文,忠实原文并非直接将原文意思一成不变、生硬呆板的进行复制翻译,而是需要根据各语言文化之间的差异,灵活翻译。一般来说,两种语言之间的互译是没办法做到完全性的忠于原文,因而在翻译过程中,尊重原文也要注意灵活运用翻译技巧,而不是生搬硬套。 以上就是对阿拉伯语翻译需要注意什么的简单介绍了,不论是做阿拉伯语翻译还是其他语系的翻译,忠于原文的同时也要注意各语系的特点进行灵活变换,保障译文与原文内容一致的同时,确保用词用语以及句式的通顺合理,符合各语系的表达习惯。
by Admin
25-08-2020
阿拉伯语,曾经的中东世界和西方世界通用语言之一,虽然现在使用人群并不多,但依旧是很多人的第二语言,阿拉伯语的翻译也就变得越来越重要。因为阿拉伯语的特殊性以及翻译难度,因此如果不清楚阿拉伯语翻译的技巧有哪些,是很难完成阿拉伯语的精准翻译。 比如阿拉伯语与汉语的互译,因为阿拉伯地区与中国地理、文化、社会经济环境以及语言文字的差异性,因而在表达习惯上会有很大的差异性,甚至在很多时候进行阿拉伯语与汉语互译时会出现词意上的缺失,找不到对应的译词等,因此翻译阿拉伯语一定要掌握相关的翻译技巧。 阿拉伯语翻译中的两种翻译技巧:同化翻译和异化翻译。 1、同化翻译 同化翻译一般是指在翻译阿拉伯语时抛弃原文的句式结构语法,仅从所表达的意思层面保持原文大意。这种翻译方法可以最大限度的保证原文所表达的含义,同时也能够尽可能的使译文符合目标语言的表达习惯。 2、异化翻译 异化翻译在保持阿拉伯语言特点的基础上进行翻译,译文虽然能够准确表达出原阿拉伯语的一切特性,但不符合目标语言的文化以及表达习惯,不符合目标语言使用人群的表达习惯,其难度相比同化翻译要低,比较类似机译。 此外,在阿拉伯语种长句的使用也非常频繁,尤其是长句中经常会附带多种修饰成分的词语,因而在翻译阿拉伯语时要注意长句翻译的基本原则:忠实于原文为前提,选择既与原作语境相切合、又符合目标语言结构习惯、通顺流畅、言简易明的句式。 以上就是对阿拉伯语翻译的技巧的介绍了,翻译阿拉伯语前一定要清楚语法结构以及相关的表达习惯,同时针对不同的目标语言进行合理的变换,灵活翻译,以保障译文内容忠实原文的同时也能够符合目标语言的表达习惯,切合目标人群的风土文化。
by Admin
阿拉伯与中国之间的地域、文化以及语言文字的差异性,导致这两种语言在词意表达上存在很大的差异性,尤其是在长句的意思表达上,几乎与汉语的表达习惯完全不同,因此想要做好阿拉伯语的翻译,一定要清楚阿拉伯语长句如何翻译。 阿拉伯语长句几乎都会带有多种附加成分,从句迭生,修饰语环环相连,但长句种的各个词语、结构成分有着严密的语法关系,与汉语长句的句子结构流散,大量断句等完全不同,因而在翻译阿拉伯语长句时通常会使用长句长译以及断句分切。 一、长句长译: 部分阿拉伯语具有特定的表义功能,可以严密、细致的表达出多重而又密切相关的意思。这类长句中虽然带有很多修饰成分,但修饰词与中心语限定关系密切,结构严谨,语义紧凑。对于这类长句可以不用改变长句表达的形式,阿拉伯语翻译成长句(指形体长、词数多、结构较复杂的汉语单句或复句)。 这种长句长译的翻译方法也被称为“前置法”或“包孕法”,即将修饰成分和并列成分的词、短语或从句置于被修饰语的前面,从而使句子结构严密,语气连贯,概念完整。该译法在翻译政论、外交、新闻、公文、科技文体中使用比较频繁。一般来说,只要不因修饰成分过长、过杂而造成汉语句子各成分在语义连接上的脱节,应尽可能长句长译。 用长句长译法译出的句子,要文通句顺,条理清晰,不拘于原文形式,滥用长句译法,使译文句子冗长,以免造成句子各成分间层次不清,关系不明。 二、分切断句: 阿拉伯语句子中带有较多短语、从句和并列成分时,若照原文结构直译会出现句子各成分间层次不清、中心意思不明确的情况,因而这样的阿拉伯语长句通常采用另一种翻译方法,适当进行分切,使原长句能够分为多个短句,同时能够清晰表达原句的意思,这种分切翻译的方法也叫做分切断句。 分切断句把原文中较长的句子进行拆分,将长句中不好翻译的成分分离出来,按照目标语言的组句逻辑习惯,将这些长句中的成分分别译成短语、分句或并列句、独立句,放在主语之前或之后,作为对主句的说明和补充,从而使译文层次分明、含义清楚、脉络清晰。分切断句法是长句翻译中最常用、最便利的方法。 以上就是对阿拉伯长句翻译技巧的介绍了,总的来说,阿拉伯语长句的翻译中分切断句是广泛使用的方法,而长句长译则适用于那些结构严谨、语气紧凑的非超长句子,翻译时一定要先理顺句子的含义以及成分,选择适当的翻译方式。
by Admin
一带一路的推进促进了国内与阿拉伯地区国家的紧密合作,因而在语言的沟通交流上也越加的频繁,这也就造成阿拉伯语与汉语的翻译需求量不断增大,对于阿拉伯语的翻译,相信很多客户都非常关系阿拉伯语翻译的价格是多少,下面一起简单来了解下。 阿拉伯语翻译的费用可以分为笔译费用以及口译费用: 阿拉伯语笔译收费标准 阿拉伯语笔译跟其他语种翻译收费标准并无差异,一般都是根据翻译量计费,以元/千字为单位。也就是说根据项目的总数或者单词数等,然后结合阿拉伯语翻译的文件用途、行业领域以及所要求的翻译难度等标准进行合理的报价。当然也有部分文件类型,如证件等会按照页数或者其他要求收费,具体情况需要咨询翻译公司。 在这里需要说明一下所谓的翻译难度,也就是我们经常说的标准级、专业级以及出版级,不同的翻译等级要求对于译员的要求也就更高,相应的收费标准也就会高一些。 此外,因为阿拉伯语相比英语、汉语、日语等更为稀缺,翻译的单价也就略高。 阿拉伯语口译收费标准 口译可以分为普通陪同口译、交传传译以及同声传译等形式,不同的口译需求收费标准也有差异,在口译中一般会根据口译的时间、地点、对译员的要求等而出现不同的价格波动,另外在同声传译时因为会涉及到设备的问题,因此是否需要跟翻译公司租赁设备也成为了影响口译的一大因素。 简单来说口译收费影响因素可以概括为以下几点: 1、翻译工作时间为8小时/天/人,超过8小时需提前与翻译公司协商具体的收费标准。 2、办公地点不同,收费标准也会不一样,如需要出差则还会涉及到译员的交通费、食宿等费用。 3、特殊专业及设备租赁问题价格另议。 以上就是阿拉伯语翻译收费标准的介绍了,不同的语种在翻译时单价都会不一样,除了因为语系的不同之外,文中所提到的各类因素也是直接影响最终报价的关键因素,如果您想了解具体的翻译报价,可以直接咨询火星翻译的客服。
by Admin
阿拉伯语是现今很多地区以及国际组织的官方语言,以阿拉伯语为母语的人数接近3亿人,在国际商业贸易中,阿拉伯语的翻译需求量也在逐年增涨。阿拉伯语历史悠久,因而也就形成了其独特的语言特点,在翻译时一定要先理清阿拉伯语翻译特点有哪些以便更好的翻译。 阿拉伯语翻译的特点: 1、结构的稳定性 阿拉伯语结构的稳定性通常都表现在习语中,这类阿拉伯习语是一种结构固定的表达方式,是人们在长期的交际中所承认并达成共识的一种固定表达方式,翻译时如果随意删减或者更改会直接导致习语的意义出现差异,不符合阿拉伯语的表达习惯。 2、语义空缺现象 国际上基本没有哪两个民族具有完全相同的背景,因而在文化(主要指环境、思维特点、习俗、信仰等)、语言交流习惯(主要指语言结构、语义结构以及语用功能等)也会有一定的差异,这也就导致了不同语言间翻译时会出现语义空缺的现象。 3、语法范畴的不对等 阿拉伯语属于闪含语系,属于综合型语言,即通过词形的变换来表达句法关系,但其他语种并不一定能够适用这种表达习惯,比如汉语属于分析型语言,是通过词序或虚词等功能词来表达句法关系。这种语言表达习惯上的差别很容易导致翻译时出现语义空缺的情况。 4、词义的不对等 任何俩种语言中都难以存在意义完全一致的俩个词。这就是说,在语际交流中总有某种程度的意义缺失或歪曲。由此看得出,俩种语言间词义的不对等是显而易见的,词义的不对等则自然带来语义的空缺。 5、语用的不对等 按照言语行为的理论,语言是交际和传递信息的工具。那么阿拉伯语中很多词语都凝聚了民族文化的表达方式,通常不是按语法规则生成的只与语言系统的范畴有关的静态单位,而是在言语行为中实际运用的动态单位。这个动态单位由说话者按照交际需要编码组成,既与语言系统内的范畴有关,又受外部因素的制约。因此,同一句阿拉伯语在不同的语内语境下可能表示不同的含义。 6、文化层面认知环境的差异 个人的认知环境是他全部经验的总和,如同一个巨大的信息库,而这个信息库的来源就是他全部的生活。这些认知环境综合起来,暂且可分为以下几类:自然环境、生活习俗、宗教信仰、历史文化。由于以上方面的差异所带来的认知语境的差异,极易带来阿拉伯语翻译中的语义空缺。 任何一门语言的翻译都需要先了解其语言文化背景,才能真正做到纯母语化的翻译程度,因此想要保障这些高质量的翻译,最好找专业的翻译公司,火星翻译,一站式语言解决方案服务品牌,通过整合全球100多个语言的数万认证母语译员,为国内外各类客户提供“多、快、好、省”的全球多语言翻译服务。
by Admin
口译是一种以口语的方式将一门语言转述为听众所熟悉的语言的一种翻译行为,是现在跨国间业务往来重要的辅助手段。好的翻译能够将在韩语与其他语种间进行准确无误的翻译,因此在找韩语翻译时尽量找专业的口译公司,以保障口译的专业性以及准确性。那么韩语口译公司哪家好? 找专业的韩语口译公司,一般来说口译参考以下几点: 翻译公司规模以及翻译服务 翻译公司的规模虽然并不能直接决定最终的翻译质量,但一般来说成立时间长、规模比较大的翻译公司,在译员资源这块是相对比较充足,能够满足企业对译员的各类要求,从而更好的提供韩语翻译服务。 而翻译服务的多样化,通常的口译并不仅仅只是陪同口译,在口译时可能会需要用到会议型的同声传译、或者交替互译等,因此专业翻译公司的翻译服务,也是为了确保韩语口译时可能面临的各种翻译需求能够快速得到解决,提升业务沟通的进度以及翻译质量。 翻译公司的认证、认可 翻译公司的认证是指一些ISO国际翻译质量认证、翻译协会会员认证等,这类认证虽然并不能说明什么,但有相关认证的翻译公司至少在实力这块是比较值得放心的。 认可,通常我们可以理解为行业领域有翻译需求的企业对翻译公司的认可,也就是翻译公司的合作案例等。有相关行业领域合作案例的公司,在翻译上会不断积累相关的翻译经验,在提供翻译服务时也能够做得更好,同时企业认可的翻译公司无论时口碑还是实力都更让人放心。 翻译服务收费的情况 翻译费用时不可避免的一个话题,不论是做笔译还是口译,对于费用这一块很多企业都非常重视,虽然费用并不是做为翻译质量的唯一参考标准,但一般来说专业的翻译公司在翻译收费方面都有明显的标准化要求,符合翻译行业的收费标准,不会太高或者太低,当然一些活动导致的翻译优惠活动或者翻译难度较大而适当性的增加费用,这些只要在合理收费范围之内,都是可以做为候选翻译公司的。 此外,在这里也建议企业找口译服务时,应当考虑可能突发的情况,尽可能的合理安排预备译员等,以备不时之需,确保翻译工作有序进行,当然译员数量的多少会影响整体翻译的收费,这些企业可以酌情考虑。 以上就是对翻译公司选择的介绍了,如果您有各类语种的口译、笔译服务,不妨咨询火星翻译的在线客服或致电400-961-2880。火星翻译,一站式语言解决方案服务品牌,通过整合全球100多个语言的数万认证母语译员,为国内外各类客户提供“多、快、好、省”的全球多语言翻译服务。
by Admin
24-08-2020











