喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
生物制药翻译公司推荐(国内十大医学翻译品牌排名)
生物制药翻译,选择拥有丰富医学本地化经验的国内十大医学翻译品牌,可以凭借专业对口的翻译资源匹配及其一站式语言解决方案完成对生物制药研发、研究、临床试验、注册申报到上市推广全链条多语言翻译转换,为行业信息精准传递、语言合规性提供专业保障。 国内十大医学翻译品牌排名推荐 火星翻译-体系认证完备,专注小语种母语翻译的全产业链翻译与本地化语言服务专家。 火星翻译,深圳火星语盟科技股份有限公司旗下致力为中大型终端客户提供翻译及本地化解决方案的品牌,深耕医学翻译20多年,成立专门的医学事业部,凭借深厚医学、药学、生物学背景及专业语言驾驭能力,为全球医疗医药企业、科研机构、医学咨询等提供一站式语言解决方案,贯穿生物制药从研发-临床-上市的全生命周期语言需求。 技术能力:基于ISO 17100、ISO 13485、ISO 9001、ISO 27001等体系认证译审与项目管理流程标准,实现译件细化在语言文字、行业技术上的多重审核校对,为生物制药长期迭代更新提供持续性安全保障。 行业知识库:建立专属的风格指南、翻译记忆库、语言规则、定制词典库、多语文档、项目案例库等,以资源的全面集中存储、智能化管理与灵活调用保障客户品牌调性的连贯性与用户体验的一致性。 服务模式:庞大医学翻译服务资源,支持各类型医疗器械、生物制药、注册资料、临床报告、科研学术翻译及多场景医学口译,通过定制化语言解决方案为客户提供灵活的语言服务模式。 火星翻译推荐理由: 1、资质全面:ISO 17100、ISO 13485及ISO 27001等关键认证,合规基础坚实。 2、流程严谨:实施国际标准化的译审质控流程,提供终身售后服务。 3、经验深厚:深耕医疗健康领域20余载,建立专门的医学翻译事业部。 4、行业覆盖广:生物制药、化学、生物技术全产业链资源覆盖,支持上百种语言互译。 5、灵活合作:支持多语种翻译、润色、DTP排版、校对、同传交传及译员外派等灵活合作模式。 此外,其他如创思立信、语言桥、舜禹、华译等国内排名前十医学翻译公司选择均可以服务专业性、合规性与高效性为目标,并保障重要知识产权与数据安全为基础,更好的满足客户多元化且高品质的生物制药翻译需求。
More Articles
工程合同的翻译是一项非常严谨的工作,可以说只要跟合同相关的翻译,无论是翻译的内容还是翻译时需要注意的细节问题以及相关注意事项,都需要非常专业的团队以及专业的流程,以保证合同的译件与原件一致。那么工程合同翻译有哪些注意事项? 工程合同翻译有哪些注意事项?下面简单介绍几种常见的细节事项: 一、酌情使用公文语的惯用副词 工程合同属于一种法律性的公文文件,所以在翻译的时候我们要用一些公文与词语,特别是要根据情况使用英语惯用的一套公文语词语,就会让翻译稿件起到言简意赅,逻辑严密,结构严谨的作用。 二、谨慎选择易混淆的词语翻译 工程合同翻译如选词不当,或者词不达意,可能会导致翻译出的合同译件含义出现模棱两可的情况,因而译员在翻译工程合同的过程中,要注意尽量避免选择一些本身就是一词多义的词语,以免导致表达的意思出现差异化,如要选择也要注意合理的词语、术语搭配,确保选词在工程合同中含义的唯一性。所以译员要掌握与了解易混淆的词语以及合理、专业的词语搭配,提高工程合同翻译的质量。 三、工程合同中的细目慎重处理 在工程合同翻译过程中最容易出现差错的地方并不是陈述性的条款,而是一些特别关键的细目,如数量、时间以及金钱数值等。因而译员为了避免出现这种错误,在翻译时经常会使用一些有限定性作用的结构来界定这些细目所指的确切范围。 1、限定责任 在工程合同中明确限定双方的责任是合同的重要内容部分,为了明确翻译出双方责任的范围与权限,通常使用介词和连词的固定结构。 2、限定时间 在翻译过程中与时间有关的内容都需要谨慎处理。因为工程合同中对时间的要求是非常准确的。因此需要用合理的词、术语等来限定时间的准确性。 3、限定金额价格 为了避免合同数量金额出现伪造、涂改或者查漏等情况,通常会使用大写的文字来重复金额,如在翻译时,在括号内用大写的文字重复该金额,如果原文合同中没有大写,在翻译的时候也会加上大写,并且保持大写与小写的数量、金额等方面一致。此外,对于一些货币的符号的使用也要注意准确的使用,加货币符号的时候一定要紧跟金额数字,同时注意小数点和分节号的区别。 总而言之,工程合同的翻译要注意保持译文的客观性、表达精确性、逻辑性、专业性缺一不可。有翻译需求尽可能找有专业的译员、专业的翻译技术、专业的翻译团队加上专业的行业知识的翻译公司,保障工程合同的翻译质量。
by Admin
14-08-2020
合同的翻译本身是一种专业合同翻译以及法律翻译的结合文稿,需要很强的专业性以及一定的法律知识背景,同时因为工程所设计到的行业领域不一,译员的要求也会要求更高,翻译的费用自然也就会比一般的文稿要高。那么专业工程合同翻译的收费标准是多少? 工程项目合同翻译服务 工程施工合同指建设方和施工企业为实现商定的建筑安装工程施工任务,确立彼此之间权利、义务关系的书面形式协议书。签订工程施工合同,必须遵守国家法律,符合国家政策,并具有经批准的工程承包的初步设计和总预算,工程承包所需要的项目投资和统配物资已经列入国家计划,当事人双方均有履行合同的能力等基本条件,以保证工程施工合同切实可行。 英语工程项目合同翻译属于一种法律翻译,工程施工合同的翻译必须讲求翻译准确性,维护合同双方利益,因此,翻译质量非常重要,而一般来说高质量的翻译要求往往翻译的价格也不会很低。 合同翻译收费标准 工程施工合同翻译收费主要根据所选择的语种与翻译质量等级进行报价,合同类的文档翻译服务建议选择标准级或专业级,就能满足绝大部分使用需求。而语种则是根据需求而定,不过一般来说英语翻译的价格要相对低一些,而一些小语种的翻译价格要比英语翻译高,此外行业领域、翻译时间以及其他附带要求等,也会影响到工程施工合同的翻译价格,具体的报价可以跟相关翻译公司沟通了解。 火星翻译,做最好的技术工程合同翻译 专业的译员、专业的翻译技术、专业的翻译团队加上专业的行业知识,成就了火星独一无二的技术工程类翻译。 无论您是为土木建筑、机械自动化还是化学工程行业翻译文件,火星翻译有超过10000+的翻译人员确保您的翻译准确无误的进行。如果您也有工程合同翻译需求,不妨咨询在线客服或致电400-961-2880以了解具体的收费。
by Admin
工程合同是甲乙双方权力与义务的主要陈述文档,对甲乙双方的利益有着密切的联系,因此在翻译工程合同时不能有一丝的疏忽大意,要保证合同翻译的专业性、严谨性以及准确性,对合同的相关翻译事项要注意细心对待,清楚工程合同翻译要注意什么。 一、注意文书语 工程施工合同属于一种法律性的文书文档,在翻译的时候要用某些文书与词语,尤其是要根据具体情况使用英语常用的一套文书语词语,才会让翻译文稿具有言简意赅,逻辑严密,结构严谨的效果。专业翻译公司在这一方面就有很好的表现,能够在这一过程当中进行多方面的了解,从而解决相关的问题。 二、认证对待词语解释的问题 在翻译工程施工合同的时候,经常会遇到因为选词不当,或者词不达意,导致的意思含糊不清的具体情况。主要原因就是译员在翻译的过程中选择了某些本身就有含糊不清意思的词语。这样会导致有的时候会表达完全不同的含义。所以译员必须清晰的掌握与了解,极易混淆的词语有什么区别,这也是提高合同翻译质量的关键因素。 三、细心处理 工程合同翻译过程中最容易出现差错的地方并不是大的陈述性的条款,而是某些如材料的数量,时间以及金钱等尤其关键的细目。所以译员为了避免出现这种错误,在翻译工程施工合同的时候,必须运用某些有限定性效果的结构来界定他们所指的确切范围。 专业的译员、专业的翻译技术、专业的翻译团队加上专业的行业知识,成就了火星独一无二的技术工程类翻译。无论您是为土木建筑、机械自动化还是化学工程行业翻译文件,火星翻译有超过10000+的翻译人员确保您的翻译准确无误的进行。
by Admin
工程合同的翻译一般都是按照标准级以及专业级来翻译,因而翻译的要求相比于很多普通的文档要求要高,这不仅是因为合同本身需要严谨、专业的翻译,同时也是因为不同的工程领域,合同中的条款以及内容中所带有的专业术语需要专业的翻译等。那么工程合同一般包括哪些条款和内容? 工程项目法律合同翻译通常涉及到以下内容:工程项目法律合同翻译条款,建设工程合同协议的订立和主要条款。 勘察、设计合同的订立:勘察、设计包含初步设计和施工设计。 勘查、设计单位接到发包人的要约和计划任务书、建设地址报告后,经双方协商一致而成立,通常在书面合同协议经当事人签字或盖章后生效。施工、安装工程承包合同的订立:发包人和承包人根据已获批准的初步设计、技术设计、施工图和总概算等文件,就合同协议的内容协商一致时,即可成立建筑施工和安装工程承包合同。 分承包的禁止:根据建设工程的性质,对于应当由一个施工人完成的工程项目,总承包人不得将工程项目肢解发包给若干个分承包人;总承包人经发包人许可,可将承包的部分工作交由第三人完成,但不得将全部工程项目交由第三人完成。 如果违反上述法律规定,可以准用承揽合同的有关规定,发包人有合同解除权。建设工程合同协议的主要条款:勘察、设计合同的主要条款包含提交有关基础资料和文件(包含概算)的期限、质量要求、费用以及其他协作条件等条款。 工程施工合同的主要条款包含工程项目范围、建设施工期、中间交工工程项目的开工和竣工时间、工程施工质量、建筑工程造价、技术资料交付时间、原材料和机器设备供应责任、拨款和结算、工程竣工验收、质量保修范围和质量保证期、双方相互协作等条款。 以上就是对工程合同包含的条款和内容的简单介绍了,技术工程类的翻译需要很强的客观性、逻辑性、专业性以及准确性,因此在这里建议合同翻译最好找专业的翻译机构。火星翻译,专注于工程合同翻译20年,无论您是为土木建筑、机械自动化还是化学工程行业翻译文件,火星翻译有超过30000+的翻译人员确保您的翻译准确无误的进行。
by Admin
合同是甲乙双方权力与义务的一种协议说明书,具有一定的法律效力,在翻译时需要注意很多细节方面的问题,避免细节的疏忽翻译而导致后期合同纠纷问题的出现,影响企业的翻译形象以及合同甲乙双方的利益。那么工程合同翻译需要注意哪些细节? 一般来说合同的翻译需要注意合同的一些具体细节,包括款项、金额、时间等。 1、翻译工程合同时注意签合同中具体细节 合同翻译应该选择一家专业的翻译机构。 在翻译工程合同时,首先要注意合同书的主体发包人与承包人的确定,再注意合同书的内容,合同书的违约条款和合同书的补充条款等,客户与翻译公司在进行翻译前协商,达到一致意见。 2、合同翻译时候确定合理的合同书价款 合同书与合同书甲乙方的经济利益直接挂钩,是双方利益的直接影响因素,合同翻译存在问题可能会成为纠纷的根本诱因,所以合同书价款要在翻译时要重点留意。 合同书价款是合同书甲乙双方共同约定的条款,在双方协议之后确定,暂定价、暂估价、概算价等都不能作为合同书价款,约而不定的造价也不能作为合同书价款。 注意要根据工程的实际情况选择合同书价款,采用固定价格应注意明确包死价的种类和预算风险范围。在翻译时务必表达清楚,避免出现不必要的纠纷。 3、主要查阅谨慎对待合同条款 翻译合作协议书时,应仔细阅读合作协议书的每一项条款,特别是合作协议书中明确当事人权利和义务的部分,这个部分为核心内容,是合同书顺利履行的保障,也是处理合同书甲乙双方权力与义务的主要依据。 除了合作协议书的正文文本之外,还要注意签字、盖章是否与发包人、承包人主体相一致。 4、注意工期的约定问题 合作协议书工期应与投标文件、中标通知书所确定的工期相同,并应在“开工日期”这一栏目明确“以书面开工通知为准”。 一般施工协议书中都会约定发包方在开工前办理施工许可证的义务,如果不一致很容易出现问题。所以务必在翻译时注意各页时间是否清晰一致。 工程合同翻译叙述客观、表达精确性、逻辑性、专业性等缺一不可,专业的合同翻译需要专业的翻译人员、专业的翻译技术以及专业的翻译团队和专业的知识背景等,因此建议有合同翻译需求的客户尽量找专业的翻译机构,以保证得到专业的合同翻译服务。
by Admin
招投标书是一份具有很强的逻辑性、系统性以及严谨性的综合性文档,因此在翻译招投标书时,为了保障招投标书的逻辑性以及阅读性,专业的翻译流程是不可避免的,以免翻译时出现用词不当或者前后衔接不当的问题。那么招投标书的翻译流程是什么? 招投标书翻译的一般流程可以分为以下几个部分: 1、招投标书内容拆分翻译 招投标书的字数一般都比较多,为了在短时间内完成招投标书的基础翻译,一般需要译员做好招投标书的拆分翻译工作,将翻译任务分配翻译项目组的各个译员手中,让最擅长该项翻译的译员来完成这部分招投标书内容的初步翻译,提高翻译的效率。 2、招投标书专业词汇提取 招投标书内容中往往会含有大量的专业词汇,在拆分后对这些专业词汇进行提取,这时候往往需要借助公司内部专业的词库,以达到专业词汇统一翻译的标准。 招投标专业术语的翻译也是标书翻译中一个容易混淆的内容,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用也有着较大的差异,翻译前需要对招标文件进行大致完整的分析,确定招投标书的行业领域以及找出相应的文本规范、词汇使用规范以及相关用语标准等,避免翻译过程中因行业领域的差异而出现错译的现象。 3、招投标书内容统稿 统稿简单来说就是将已拆分翻译的各个稿件整合成完整的一份招投标书,因为翻译时稿件被分成多个部分进行分稿翻译,因此在统稿时除了要将这些拆分的部分整合到一起,还需要注意多方面的检查工作,尤其是在将分稿整合粘贴到一起时,不能出现上下文不连贯的现象。 4、招投标书的内容审校 审校一步是翻译公司对翻译稿件重要的一步操作,严格专业的审校工作能够检查出在初步翻译时,稿件中可能存在的语法翻译错误、漏译或者其他翻译的错误等。审校部分一般都是由资深的母语级译者对整个标书的翻译工作进行检查,初级审校以及最终审校都是如此,以尽可能的保障译件的质量。 5、招投标书的细节润色 一份完整的招投标书,不仅仅需要语法使用恰当,阅读时要符合不同语种的习惯,因而翻译后的稿件进行适当的润色,有助于提升招标书内容的可读性,准确专业的表达出招投标方的意图,让客户更容易接受。 6、排版 专业的DTP排版,可以让招投标书的排版更符合国际常用的版式标准,一个清晰整洁的国家化标准排版会给阅读这份招投标书的用户带来良好的阅读体验。 工程招投标书的翻译是非常严谨的工作,而且因为工程量比较大,因此大多都是找专业的翻译公司进行专业的翻译。对于技术工程类文档的翻译,火星翻译有专业的技术工程翻译人员,他们叙述客观、表达精确性、逻辑性、专业性缺一不可。无论您的项目如何,我们都能24小时全天候立即执行您的翻译要求。
by Admin
13-08-2020











