翻译行业资讯
喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
新能源技术文档翻译推荐(火星翻译的新能源行业语言解决方案)
新能源技术翻译,一家专业的本地化公司可以依托庞大的行业多语种母语翻译、编辑与审校等语言团队,丰富本地化翻译经验与案例,为光伏、石油、电力、新能源汽车、煤炭、化工等高技术领域专业化技术文档或商务材料提供高效的多语种解决方案,满足能源环境领域不同企业客户的多元化翻译需求。 深圳火星翻译,CSA认证的全球50强语言服务商,致力为全球企业勘探生产、精炼、发电到可再生能源本地化、能源服务等全链条提供一站式高质量的语言解决方案。 火星翻译的新能源技术领域语言解决方案 专注为新能源技术领域客户提供与之相关的如行业技术报告、市场宣传材料、企业商务文件与各类口译服务。 一、技术报告翻译 技术文档:如新能源设备/系统/产品等详细技术规格与性能参数的手册、说明书、图纸、帮助文档等。 研究报告:与新能源技术/市场/政策等相关研究报告的翻译,如可行性报告、勘察报告、趋势报告等。 质检报告:新能源产品/系统及行业相关质检报告,如IEC报告、CE报告、FDA报告、GSG报告等。 二、市场宣传翻译 宣传材料:新能源产品或系统手册、画册、文案、海报、新闻稿、商业计划书等各类宣传资料翻译。 网站翻译:能源环境领域企业官网及新能源汽车、光伏、石油化工、电力等行业网站的本地化翻译。 视频翻译:能源行业广告、展会或宣传相关多媒体文件翻译,如视频听写、多语配音、字幕翻译等。 三、商务文件翻译 法律文书:国际能源环境合作项目相关的各类服务协议书、合同、纠纷与诉讼文件以及行业政策翻译。 金融财经:新能源领域各大企业月报/季报/年报、审计报告、财务报告、IPO文件、投融资报告翻译。 四、行业口译服务 专业的口译服务团队,支持商务陪同、同声传译、交替传译与外派驻场等口译服务,以丰富的项目处理经验、强大的口译与危机应变能力,能轻松满足世界各地不同语言的能源环境翻译需求,协助客户快速拓展海外市场。 火星翻译,CSA认证排名全球第33、亚太区第8、国内前5的语言服务商,通过20多年的语言类技能资源整合,凭借着庞大的多语种翻译团队、丰富的行业本地化服务经验等致力为能源环境以及其他各大行业领域客户提供多语言本地化解决方案,全方位满足客户的个性化翻译需求。
More Articles
药品的专利说明翻译,因为其本身属于生物医药这个特殊的领域,而生物医药领域本身具有很强的专业性以及严谨、复杂性,因而在翻译时本身就具有一定的难度,外加上药物专利这一高要求的翻译标准,翻译时需要注意的事项就更为繁琐。那么药品专利翻译注意事项有哪些? 生物医药领域药品专利文献的特点以及翻译注意事项。 一、句法的特点 生物医药领域的专业性、医药的复杂性决定了药品专利文献通常会使用长句子来陈述内容的特点,这种表达方式很容易将多重而又密切相关的内容清晰的被表达出来。 复合句是专利说明书最主要也是最明显的句法特征,所以要想做好生物医药专利的翻译工作,对这种类型的复合句、长句等必须要熟练掌握并且科学运用。 二、专业术语的运用和积累 生物医药专利是对药物知识用专业词汇进行的描述文献。医药专利文献中常常会附有一些药物说明书,这些说明书主要用于医药领域的专业人员,因此在专利说明文献中专业术语的使用是非常频繁,要求也是非常高,因此这类药物专利翻译译员往往需要遵循专业的术语翻译规范。 医药领域的专业术语运用,除了译员本身需要有很强的医药知识背景,译员平时也要多观察、积累,多读一些医药领域的书籍,注意专业术语的运用,甚至在必要的时候还需要多查看工具书,掌握专业术语的运用等。毕竟医药领域不同于其它领域,医药翻译特别严谨,翻译过程中的一字之差不仅会影响文献的专业性,甚至还可能造成其他严重的影响和危害。 三、与动植物、微生物的关系 生物医药与动植物、微生物有着密不可分的关系,在生物医药领域的专业文献中常常会涉及到对动植物以及微生物的拉丁名称的翻译,为了避免混淆,在翻译动植物以及微生物名称时,要注意注明物种的拉丁名称,并且要保证同一专业术语要在全篇专利文献翻译中保持一致,不出现误差。 四、新名词的应用 新名词通常是某一领域内的最新、最先进的技术,现代科技技术的发展,这类新名词的运用和翻译也成为医药专利翻译中的一个重点,尤其是在新名词没有被公布出来时,翻译者要尽可能地准确表达出要表达的事物,并把原文的意思附在翻译文献后。 药品专利翻译不仅仅是语种以及专业性的翻译,更是一项需要大量经验以及严谨翻译态度的翻译工作,生物医药行业领域本身就不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问。想要翻译专业的药物专利说明书,最好找专业的翻译公司。
by Admin
11-08-2020
生物医药学领域的专业严谨性以及复杂性,注定这一领域的翻译工作并不好做,而对于这一领域内的医学文献、药品专利等内容的翻译,更是一项难上加难的工作,因此有这类医学领域的翻译,最好找专业、正规的医学翻译公司。那么如何选择一家专业的医药专利翻译公司? 生物医药专利文献的翻译不能只靠对语言的熟悉程度来传达信息,专业术语的运用以及保证依据的通顺、准确也是重中之重,对此生物医学专利的翻译,首先必须要求译员掌握相关的语言,其次译员要掌握广泛的专业知识,此外对于行业内新事物、新名词的出现,必须要正确、高效利用工具书以及先进的网络工具。 在面对这种充斥着众多专业词语、要求严谨的生物医药领域的翻译时,一家专业正规的翻译公司才能更好的保证译员的水准以及文稿的翻译质量。 一、客户在选择生物医药翻译公司的时候虽然都会先翻译的价格,但价格永远都不会是翻译的决定性因素,翻译的价格最多只能是作为一个参考数据。在翻译行业,一分钱一分货这句话同样适用,生物医学翻译本身就是一项高难度、高度专业化的翻译工作,因此价格方面一般都不会比一般翻译低,而且正规的翻译公司也不会随意为了客户成单而更改自己的报价。 二、翻译公司的规模大小与翻译公司本身的实力并不划等号,一家翻译公司实力如何,除了要看公司规模,还需要看翻译公司的成立时间,与此同时,在生物医学翻译领域翻译公司的全职翻译人数如何,能够提供多少种语言的翻译服务等。这些在一家实力雄厚的翻译公司面前都不是问题,而且都可以通过相关数据了解基本的信息。 三、翻译行业的价格比较恒定,同一文件的翻译价格很少出现价格的浮动,如果一家翻译公司给出的报价前后浮动差异非常大,如果不是特别的因素,对于这样的翻译公司一定要慎重选择。巨大的价格浮动说明翻译公司在借助价格战来吸引用户,而专业正规的翻译公司一般翻译价格都是恒定的,并不会随意改变。 药品专利翻译要求严谨、内容复杂,并不是一项简单的翻译,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问,医药企业在选择医药翻译服务时一定要慎重选择,找专业的翻译公司做专业的翻译。
by Admin
医学行业领域的翻译相比于一般的翻译收费都要高很多,而同样是医学领域翻译,也会存在不一样的收费价格,这一方面是不同的翻译公司,另一方面也是因为医学专利翻译价格会受到不同的因素影响。那么医学专利翻译价格受哪些因素影响? 医学专利翻译收费的影响因素主要有以下几点: 1、医学专利翻译语种 医学专利翻译的语种不同,收费不同是翻译行业的基本标准,目前医学翻译行业主要面向的语种有英语、法语、德语、意大利语、俄语、日语等。 英语是当前全球运用范围最广、使用人数最多的语种,因而相关专业英语的译员也相对较多,虽然各个翻译公司在英语翻译方面的报价各不相同,但相对于其他小语种,英语翻译的收费标准普遍都要低一些,而使用受众小,相关专业译员人数也比较少的小语种,其收费标准相比于英语翻译都要高一些,由此可见翻译的语种不同,其药品专利翻译的收费标准也不同。 2、医学专利翻译文件类型 医药专利翻译是属于专业性很高的一类文档,我们都知道不同的翻译类型收费各不相同,而药品专利翻译是专业级别的翻译等级,其收费自然会比一般的医学翻译收费要高。 此外虽然医疗器械使用手册说明书、医学论文翻译、医学专利文献类翻译都属于笔译范畴,但实际上在翻译时,说明书和手册翻译都只需要注意需要固定的术语,而文献、论文以及专利等翻译专业性更强,需要具有严谨的逻辑和学术性,对于译员的医学翻译水平要求相对较高,收费也就稍微高一些。 3、医学专利翻译难易度 医学行业领域涵盖包括医疗器械、药品生产研发、医疗保健等各大类,而不同的类别对于翻译的要求也不尽相同,翻译的难易度也就有所不同,收费就会出现差异性,而由于医学分类较多,根据不同的科目选择相对应的专业,需要译员具有相应的背景和经验,因此翻译的难易度不同,收费标准则有所不同。 以上就是对医学专利翻译价格的影响因素的介绍了,对于翻译的价格问题,在这里火星建议客户在选择翻译公司时虽然需要问相关的翻译价格,但不能意味的追求低价,最好能够找性价比适合、专业的翻译公司,保证翻译质量。
by Admin
医学是一个高度复杂化、专业化的行业,医学专利文献更是这一复杂化、专业化的集合,对于翻译行业来说,医学专利翻译涉及到的专业强度以及严谨性等问题,使得翻译的难度相比于一般的文档翻译难度系数更大,要求也更高,需要注意的难点也比较集中。那么医学专利翻译的难点是什么? 下面一起跟火星翻译来了解医学专利翻译的难点: 1、专业性 在医学行业中有着众多的专业术语,而且还有还是特定的名词,在翻译时这些都是无可替代的。因此在翻译的过程中必须要求译员有着很强的语言基础以及专业的知识背景,这样才能保障翻译的品质,避免因为对词汇的不熟悉而导致错译、漏译等使得医药专利文档失去专业性。 2、品质的综合性 医学行业领域的翻译品质尤为重要,医学翻译的品质综合性不仅要达到专业性、精准性,还需要保持统一性。在翻译的过程中必须要保障文稿的统一和完整,内容也需要切合原文,合理的运用术语,保障翻译的品质。 3、精准性 在医学行业的翻译中对于词汇、术语的运用必须要保证精准。尤其是在涉及到药剂的数量,与数字挂钩时更需要多加留意,避免翻译过程中出现剂量错译、漏译或者其他意外情况的出现。 药品专利翻译从来不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问,医药企业在选择医药翻译服务时一定要慎重选择,找专业的翻译公司做专业的翻译。更多医学健康翻译可以咨询我们的在线客服或拨打400-961-2880。
by Admin
翻译,是一项并不简单的工作,虽然当前市面上有很多翻译软件,也都能够大致翻译出想要的意思,但对于专业的翻译而言,这种免费低价的翻译工具是不足以提供优质的翻译服务,尤其是在医疗行业,翻译医疗报告时一定要找专业的翻译。那么为什么医疗报告要找专业的翻译? 在医疗翻译中,一个小失误就可能导致人们失去健康,甚至失去生命,并且错译或者漏译的译文会使医生做出错误判断。 当涉及到医疗报告和诊断时,专业的翻译对医生和护理人员来说更是重要非常。医疗报告和诊断中的信息非常关键,每个字都必须准确翻译。甚至在翻译行业也对医疗翻译这一领域格外小心。专业正规的翻译公司只会把医疗报告翻译项目交给那些有获得过证书或是熟悉医疗术语及行话的译员。 和英语一样,很多语言的单词或短语都有双重意义,需要根据语境理解相关术语的意思。一名专业医药译员会让病人和医生都受益匪浅。 很多人认为,雇一个双语员工处理这样的项目是很容易的事情。然而在几年前,一个10个月大的女婴因在家服用了过量的处方药被紧急送到医院抢救,是因为她的父母找不到专业的译员,不知如何用药而导致。 有专业译员处理医疗翻译会给人们带来很大帮助,尤其当我们对医疗行话感到困惑的时候更是如此。据调查,许多业余人士和非专业译者都对缩略语翻译不太自信,毕竟有时候,一个词可以用于多种情况。 此外,在译员处理医疗记录和诊断的过程中,理解词语的真正意思至关重要。例如,西班牙单词“cuantificación”字面上译为英语的“量化”。然而,在医学术语和行话中,“quantitation”表示“定量”,是完全不同的意思。 每一份跨语言的医学报告,都必须雇用医疗报告翻译服务。毕竟在医疗行业中,一个小小的错误可能会导致患者付出生命的代价。 医疗行业从来不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问。因此,当您需要翻译专业的体检报告或者相关医疗报告时,一定要毫不犹豫的选择专业翻译公司的帮助。
by Admin
10-08-2020
医疗报告涉及大量的医学专业知识,对专业性的要求较高,想要专业的翻译出一份医疗报告,不仅仅需要译员有着很强的语言基础以及专业的医学专业知识,此外,在翻译过程中还需要注意相关的翻译原则。那么医疗报告翻译的原则是什么? 医疗报告文本涉及大量医学知识、专业术语,详细解释了人体内物质作用的复杂过程,十分严谨,各物质之间都存在紧密联系,因此译文中的步骤、原理表达必须十分严谨。 医疗报告翻译原则: 体检报告中列出了被检验者体内各类物质成分的实际情况,覆盖医学众多细化的专业词语,十分考验译员的医学知识,翻译时要学会运用专业词典,保证准确性。 医学词汇很多都是缩略词,易于专业人士识记、交流沟通。这就增加了非专业人士的阅读困难,因此译员翻译时要仔细查证缩略语。 在医疗报告中描述数值状态、器官状态时一般不用完整句子表达,而是多使用短语,尤其是形容词短语,医学翻译时注意成分转化,采用合理的常用表达方式。 医生根据检验数据对患者身体状况做出分析,提出相应建议。英文报告中的建议一般采用祈使句、省略句和简短句,这种结构避免过多使用动词,更符合医疗报告的表达习惯,行文简洁,表达客观。 数据分析用长句解释某一物质的水平、作用及与其他物质的相互关系,常包含复杂的语法结构,翻译时要抓住句子主干,理清句子的主次脉络。 医疗行业从来不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问。火星翻译有着专业的医疗文档翻译团队,在翻译临床医学以及专业的医学文档方面有着丰富的经验,能满足您的任何翻译需求。同时,我们提供最优惠的价格,用快速而高效的方式为您服务。
by Admin











