翻译行业资讯
喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
新能源技术文档翻译推荐(火星翻译的新能源行业语言解决方案)
新能源技术翻译,一家专业的本地化公司可以依托庞大的行业多语种母语翻译、编辑与审校等语言团队,丰富本地化翻译经验与案例,为光伏、石油、电力、新能源汽车、煤炭、化工等高技术领域专业化技术文档或商务材料提供高效的多语种解决方案,满足能源环境领域不同企业客户的多元化翻译需求。 深圳火星翻译,CSA认证的全球50强语言服务商,致力为全球企业勘探生产、精炼、发电到可再生能源本地化、能源服务等全链条提供一站式高质量的语言解决方案。 火星翻译的新能源技术领域语言解决方案 专注为新能源技术领域客户提供与之相关的如行业技术报告、市场宣传材料、企业商务文件与各类口译服务。 一、技术报告翻译 技术文档:如新能源设备/系统/产品等详细技术规格与性能参数的手册、说明书、图纸、帮助文档等。 研究报告:与新能源技术/市场/政策等相关研究报告的翻译,如可行性报告、勘察报告、趋势报告等。 质检报告:新能源产品/系统及行业相关质检报告,如IEC报告、CE报告、FDA报告、GSG报告等。 二、市场宣传翻译 宣传材料:新能源产品或系统手册、画册、文案、海报、新闻稿、商业计划书等各类宣传资料翻译。 网站翻译:能源环境领域企业官网及新能源汽车、光伏、石油化工、电力等行业网站的本地化翻译。 视频翻译:能源行业广告、展会或宣传相关多媒体文件翻译,如视频听写、多语配音、字幕翻译等。 三、商务文件翻译 法律文书:国际能源环境合作项目相关的各类服务协议书、合同、纠纷与诉讼文件以及行业政策翻译。 金融财经:新能源领域各大企业月报/季报/年报、审计报告、财务报告、IPO文件、投融资报告翻译。 四、行业口译服务 专业的口译服务团队,支持商务陪同、同声传译、交替传译与外派驻场等口译服务,以丰富的项目处理经验、强大的口译与危机应变能力,能轻松满足世界各地不同语言的能源环境翻译需求,协助客户快速拓展海外市场。 火星翻译,CSA认证排名全球第33、亚太区第8、国内前5的语言服务商,通过20多年的语言类技能资源整合,凭借着庞大的多语种翻译团队、丰富的行业本地化服务经验等致力为能源环境以及其他各大行业领域客户提供多语言本地化解决方案,全方位满足客户的个性化翻译需求。
More Articles
医药领域专利文献的翻译,是一种对医学专业知识有着很高要求的翻译工作,而且专利文献还具有一定的法律效力,因此在翻译除了要准确的进行语言对的翻译,合理使用术语,还需要注意这类专利文献的特点。那么医药领域专利文献翻译特点是什么? 医药领域专利文献翻译必须要严谨,掌握其文献特点,做到准确翻译: 一、医药领域专利文献的表达方式和结构句式比较固定 医学专利文献的专业性,为了更好的理解,在专利的内容和附图说明之间经常会使用一些特殊的语句,来实现过渡衔接以及附图的解释和说明。像此类表达叙述的翻译,句型一般比较固定,翻译也相对简单。 其中以“It”作形式主语的被动句式最为常见,且句式的表达方式基本都是固定的,这类句式翻译通常需要平时多积累,翻译时能够更快速的清晰句式的含义。当翻译时遇到类似句式但又不知道翻译表达方式时,可以借助相关工具书和翻译工具,也可以通过网络来弄清句式的具体含义。 二、医药专利与法律也有密切联系 医药领域专利同时也是一种法律性文件,医学专利中有很多被广泛使用的法律用语和文件用语的复合副词,在医药专利文献中所公布的权利要求以及有关著录的项目也都是具有法律效力的。因此在医药专利文献中出现的法律词汇,要注意准确翻译,使医学专利文献更具精确性以及专业合法性。 三、医学专利中的常用词翻译要准确 在医学专利中出现的医学专业词以及法律相关词汇,有很多都可以一词多译,有的时候常见的词并不是我们常用的翻译,若没有专业的知识背景以及相关行业翻译经验,很容易错误的译为常用的译词,影响申请专利人的发明技术,所以对于医学专利中常见的词语翻译要注意做到准确翻译。 四、医药专利文献大量使用术语定义 不同的行业文献都有其特殊的术语,这些术语定义的使用可以使文章内容表达更为清晰明了,在医药专利文献里也是如此。采用大量的术语定义可以使申请文件的表达更加清楚,所以在翻译这些医学专业术语时需要认真对待,做到准确的医学翻译。 总而言之,医药领域专利文献的翻译需要系统的医学知识与对行业新鲜事的敏感性,平时要多留意与此相关的事物,不断的学习积累,才能在翻译时更好的把控术语以及专业用语的使用,保障翻译的质量。
by Admin
12-08-2020
中医药是中华民族几千年沉淀下来的伟大智慧结晶,在医药领域,中医药有着不可替代的作用,但因为中医药的表达不同于西医有着很多早已通用的专业术语,翻译时也无法完全按照西医的表述方式去翻译,因而如何有效准确的翻译中医药是翻译中医药的一大难点。那么中医药文献如何翻译? 目前医学翻译通用的中医药文献翻译方法有以下几点: 一、术语仿照现代西医翻译 仿造,是指在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词。 由于中医学具有独特的理论体系,其专业名词术语的内涵都与现代医学的专业名词术语有着较大的差异,虽然在人体解剖、生理以及病理等,中医学的部分名词术语与现代医学的比较接近,甚至相同,但在其他方面更多的是存在一定的差异性,甚至有些在表达上有着很大的差异,而在这种情况下,要想找到能够符合中医术语的对应语就很困难了,仿造术语也就成为了当前解决中医学术语在翻译上的解决方法。 二、对中医术语重新定义 我们都知道中医学术语的典型特点就是言简意赅,浓缩性强。但在现代医学很少有与之类似的表述方式,因而在进行中医术语翻译时,很难采用相当单位的外语词语将中医学术语完整、清楚的表达,于是在中医学常见的解决方式就是将翻译做成对中医学术语的解释,然后用现代医学术语给中医术语概念下定义。 三、融合西医概念解释中医术语 现在中西医学的交流,使得不少中医学的用语在很多时候可以部分西医学的术语代替,尤其是在西方医学传入国内时,国内的一些中医术语译员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。 中医药文献如何翻译?医疗行业从来不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问。火星翻译有着专业的医疗文档翻译团队,他们在翻译临床医学以及专业的医学文档方面有着丰富的经验,能满足中西医医学翻译的任何需求。同时,我们提供最优惠的价格,用快速而高效的方式为您服务。
by Admin
医学行业对专业性、严谨性以及准确性的要求都非常苛刻,翻译时其难度也相对较大,尤其是医学翻译中的诸多难点,加剧了医学翻译的难度,因而专业的医学翻译,往往需要借助专业的翻译公司才能保障其翻译的质量。那么医学文献翻译有哪些难点? 文档文献的翻译是否准确、通顺会直接影响文档文献的科学性与可读性。对于医学文献来说也是如此,但因为医学文献的翻译难点使得翻译时想要做到这几点更为困难。尤其是在医学领域词的含义不能准确判断,学术机构名、课题名的译名没有按照约定俗成,句子的英汉转换不够流畅等。下面可以看一些简单的例子: 第一、两栖词的准确翻译 所谓的两栖词,通常是指的是一个单词在普通语境中是一个意思,但在某一语境中又具有专门的含义,这是英语词汇中的一个特殊现象,两栖词的翻译如果不够准确,没有正确理解词的含义,很容易造成误解。例如,(Anaesthesia for orphan disease;Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome)罕见疾病的麻醉,其中Hamamy译为综合征患儿的麻醉管理。而“orphan”在普通语境中译为“孤儿”,此处“orphan disease”译为罕见病。 第二、容易出错的是新词 医学的发展随之而来的不断出现的新词,新词通常具有很强的专业性和科学性,新词的翻译如果不能及时了解经常会出现错误的翻译,这也是医学文献翻译的难点之一,翻译医学新词要分析它的构成。例如,“endotype”是近几年出现的新医学术语,含义与“phenotype”相对应,是疾病内在功能或病理生理学机制。endotype与phenotype具有相同构词成分,在翻译成中文时,参照phenotype的译名,译为“內型”,也可以译为“内表型”。 第三、学术机构、课题名称 目前国际学术组织、中心研究越来越多,各医学专业学科大量涌现出上述类似名称。这些名称不能随意更改的。例如International Society…
by Admin
医学翻译对于译员的经验以及知识背景、翻译公司的专业性等要求都非常高,而高要求的翻译条件,势必会对翻译的价格带来一定的影响,因而在诸多行业领域里,医学翻译的价格往往会比一般行业领域的翻译价格要高。那么医学专利文献翻译价格是多少? 医学翻译领域 医疗器械翻译:用于诊断、治疗、康复相关的设备说明书、使用手册等。 药品生产及研发翻译:临床研究、制药工艺、药品包装/标签/专利、报告/文献/报道等。 医疗保健翻译:体检/病例报告、出入院记录单、医嘱、出院总结、保险理赔等书面文档。 人体健康翻译:细胞、基因、监测、预防、病理、药理、心理、护理、医美、养生等。 此外,包括医疗网站本地化、程序测试、医院信息系统等也属于医学翻译内容。 医学专利文献翻译价格 医学专利文献翻译报价影响的因素有很多,如所需要翻译稿件的类型、专利翻译工期是否紧张、对专利翻译质量的要求、还有对译员的要求等。一般来说专业的翻译公司都是按所需要翻译的稿件内容、专业程度、翻译时长等来决定最终的价格。 一般来说医学资料的翻译在200-400左右,如有其他附加要求另算,像专利类需要更深层的专业要求以及涉及到深入专业方面的资料会比普通资料贵到,具体费用会因为各个翻译公司的收费标准不一而有所差异,此外交稿期限也能影响最终的报价,时间方面要求太紧需要加付一定的加急费,毕竟加急的文件需要额外付出一定的人力、物力资源才能在有限的时间内保证译件的质量,另外就是专利内容的篇幅,字数越多,单价方面会稍微低一些,毕竟量大从优。 翻译医学专利文献时需要注意: 1、特殊专业及小语种翻译或客户对译稿有其他特殊要求,翻译公司一半会与客户协商具体的翻译价格,市面价格仅供参考。 2、电子版文件字数以中文word文件不计空格字符数为准。 以上就是火星翻译对医学专利文献翻译价格的简单介绍了,总的来说医学翻译的价格受诸多因素的影响,如果您也有相关医学资料文献需要翻译,不妨咨询在线客服了解翻译的具体收费。
by Admin
医学翻译,专业性以及严谨性、准确性是必不可少的几大要求,因而专业的医学翻译往往都需要借助专业的翻译公司,毕竟专业的翻译公司多年的翻译经验,在医学文件资料的翻译上知道如何保证其专业性以及提升其准确性。那么如何提升医学翻译的准确性? 1、了解医学翻译的标准 翻译通俗来讲就是将一种语言转化成目的语言,并且译文所表达内容含义与原文一致。医学翻译也离不开这一本质,遵循忠实与通顺的原则,但因为医学行业更为复杂,专业性要求更高,因而翻译时更应该遵循翻译的标准,所以一切医学翻译的译文都应该准确完整的表达出原文的含义。 2、避免医学语法的错误 医学的逻辑严谨缜密,稍有差错都可能带来极大的影响,因此想要将医学翻译工作做好,翻译过程中就一定要避免语法错误的情况出现,医学语法运用准确得当,才能保证原文得以清晰明了的表达出来。这一点就要求医学翻译译员必须要具备扎实医学专业知识。 3、学会词汇处理的方法 医学词汇具有很强的专业性,词汇术语会受到所搭配的词和语境的限制。在翻译时必须根据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范。尤其是在碰到具有一词多义的情况下,不能按照普通英语单词的意义去理解,要根据上下文的含义予以引申,对词性进行必要的转换。 4、掌握句子结构处理的方法 医学句子结构非常严谨,逻辑性很强,用词用语都要求非常精确。但医学文章多以叙事推理为重,强调客观性,因而医学句型结构表现更为复杂。翻译时要根据医学的特殊性,适当进行增词或换词的方式使译文通顺专业,不能生搬硬套。 医疗行业从来不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问,专业的翻译公司才能更好的保障翻译的质量。火星翻译有着专业的医疗翻译团队,如果您也有医疗相关翻译需求,不妨咨询或者致电400-961-2880了解更多。
by Admin
药品专利翻译是一项对译员要求有着极高要求的翻译项目,不论是药物专利翻译种涉及到的药物活性成分、剂量剂型、规格、适应症等诸多专业用语用词,还是专利书这一种本身就有着高要求的专业翻译文稿,都需要借助专业的翻译公司合作。那么药品专利翻译公司哪家好? 药品专利翻译 药物的专利类型在各国都有不同的划分定义,但不论怎么划分,其内容都会涉及到很多药物专业知识,包括药物成分专利、药物使用专利、化合物专利、晶型专利、复方专利等,复杂专业的成分使得药品专利翻译的难度更高,医药学的翻译往往需要长期从事医药领域翻译的译员才能胜任。企业在选择药品专利翻译公司时一定要重视翻译公司在医药领域的翻译经验。 火星翻译有着专业的医疗文档翻译团队,在翻译临床医学以及专业的医学文档方面有着丰富的经验以及优势。 专业翻译 20年专业医学翻译人员,他们翻译擅长所有本地化的医学文件、文档、网站以及软件内容。 高效交接 针对客户需求组建专门翻译编辑审校小组,团队协力合作,保证翻译文件高效交接。 质量保证 具ISO质量标准并符合GDPR质量标准认证,质量承诺及确保文档质量的保证措施。 多语服务 超过100种语言和多格式的服务,使您医药健康业务的全球化更进一步 药品专利翻译从来不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问,医药企业在选择医药翻译服务时一定要慎重选择,找专业的翻译公司做专业的翻译。火星翻译,系统的医学知识与对行业新鲜事的敏感性两者结合,为您提供更专业的医疗行业翻译,在保证翻译质量的情况下,让您的医疗文档更加出彩。
by Admin
11-08-2020











