翻译行业资讯
喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
新能源技术翻译公司哪家好(火星翻译-用专业翻译跨越语言界限)
能源与环境领域的各类国际工程项目开发、合作以及可再生能源本地化、能源与技术服务等专业技术类翻译诉求,选择一家资深的本地化翻译品牌可以通过多年的多语种、广泛行业领域翻译资源整合,为多元化新能源技术翻译项目提供专业对口的语言资源匹配,保障翻译服务的专业性、准确性和及时性。 火星翻译,专注语言服务20多年,建立专门的能源与环境翻译团队,为全球企业的勘探和生产、精炼、发电到可再生能源本地化、能源服务等全链条提供一站式、高质量的语言服务解决方案。 火星翻译,用专业翻译跨越新能源语言界限 1、译员团队:行业母语翻译审校 火星翻译,整合全球上百个国家地区超200种语言的能源与环境行业领域母语认证译员资源。 语言能力:国内外各大高校语言专业出身以及不同国家地区母语认证翻译、编辑与审校人员; 行业背景:译员具备深厚光伏、电力、石油、煤炭、化工与新能源技术及相关产业链知识背景; 本地化经验:不仅是精通全球多语言翻译转换,更深入了解不同国家地区行业政策及本地化运营策略,通过语言转换、文化适配及技术调整等迎合目标区域语言习惯与文化背景。 2、场景覆盖:全链条一站式服务 深耕语言服务20多年,庞大的能源环境翻译服务团队,专注为全球企业的勘探和生产、精炼、发电到可再生能源本地化、能源服务等全链条提供一站式、高质量的语言服务解决方案。 技术翻译:如设备产品按照手册、操作手册、机械图纸、CE/IEC/GSG报告、专利文档、勘探报告等; 商务翻译:如企业招投标文件、财务报告、IPO文件、可行性研究报告、商业报告、合同协议书等。 本地化翻译:如行业网站本地化、音视频文件翻译、多语配音、APP翻译与应用程序本地化部署等。 此外,作为CSA认证的全球50强语言服务商,火星翻译提供的不仅仅可以依托庞大的多语种新能源技术翻译团队,为客户提供专业对口的高水平译员匹配,同时拥有国际ISO 17100、ISO 9001与ISO 27001等多项体系认证,严格遵循国际译审流程为客户带来更专业、高效且安全的多语言翻译服务。 火星翻译,CSA认证的全球排名33、亚太区第8、国内前5的语言服务品牌,多年来不断整合能源环境、生物医药、技术工程、游戏娱乐、影视文艺、通信通信、商务财经等各行业领域语言类技能资源,致力为客户提供多语言本地化解决方案,用专业翻译跨越语言界限。
More Articles
招投标书的翻译在内容及语言规范有着很高的要求,一方面需要准确完整的表达向投标人传递的招标信息和招标要求,另一方面要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人,翻译时要遵循招投标书的翻译要求及原则,保持招投标书的术语文本规范高度一致。那么招投标书的翻译要求及原则是什么? 广泛的领域、较强的严谨性以及高质量的要求是标书翻译的主要特点。此外,在进行标书翻译时还要讲究科学合理等原则: 一、全面反映使用单位需求的原则; 二、科学合理的原则; 三、术语、词汇库专业、统一原则; 四、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则; 招投标书翻译的要求 招投标书翻译是整个对外招投标过程中重要的一环。翻译后的招投标书必须明确表达出原招投标书中招标人以及投标人的全部意愿,不能有丝毫疏漏,尤其是在细节方面的翻译表达。招投标书翻译也是招投标人招投标编制招投标书的依据,招投标人必须对招投标人的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标。因此对标书的译员需要有相当高的专业度,须字斟句酌,以避免理解上的误差。 招投标书的翻译是法律与商业翻译的结合文稿。标书中即有带有法律约束性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍招投标人和赢得招投标方的信任与好感,需要使用不少具有说服力、影响力的商业用语等。 对于招投标书的翻译,火星翻译有专业的各大行业领域翻译人员,他们叙述客观、表达精确性、逻辑性、专业性缺一不可。无论您的项目如何,我们都能24小时全天候立即执行您的翻译要求。
by Admin
13-08-2020
国际性的招投标,需要的不仅仅是一份外语招投标书,还需要结合不同标书的特点,做到专业性、严谨性以及逻辑统一性,确保一份外语标书的专业性以及准确性,提升企业的对外形象以及招投标的成功率。那么企业招投标书翻译特点是什么? 企业招投标书的特点会因为标书所涉及的行业领域而有所差异,企业标书翻译涵盖的行业领域包含医药健康、技术工程、IT互联网、商务财经已经信息通信等不同领域,翻译时也会因为这些不同的领域对用词特点等带来不同的要求。 企业标书翻译的特点: 1、标书翻译所涉及的领域广泛 企业标书翻译所涉及到的领域十分广泛,对于译员的要求相应的也比较高。即便是一个简单的标书文件,就有可能涉及到金融、教育以及法律等多个领域,翻译时如果对标书中的某个行业领域不熟悉,都有可能导致翻译质量不足而影响企业的招投标。尤其是法律领域,错误的翻译以及漏译等问题,带来的影响将会更大。 2、标书翻译具有较强的严谨性 对于标书译员来说,标书翻译的质量会直接影响到企业招投标的结果,所以对于标书的翻译一定要注意其严谨性,保证翻译后的标书有较强的严谨性。此外,不管是标书还是其他文件的翻译,漏译、错译等情况都需要避免,需要反复审校,避免因为漏译、错译等情况而导致议标和定标等重要的事宜无法进行,影响整个投标过程。 3、标书翻译对其翻译质量要求较高 企业招标书可以说一家企业的对外形象,而翻译后的招标书质量也直接关系到企业的形象问题,因此对于这种企业标书的翻译,翻译的质量要求都会比较高,无论是术语还是语法结构的运用,都要做到专业、准确,保证翻译前后的标书一致性,以免影响整个标书的翻译质量。 另外需要注意的事,标书是一种具有一定法律效力的文件,因此在进行标书翻译时还要讲究科学合理、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则。 标书的翻译客观性、精确性、逻辑性、专业性缺一不可。专业的译员、专业的翻译技术、专业的翻译团队加上专业的行业知识,是保证标书翻译质量的重要保障,火星翻译有专业的各大行业领域翻译人员,无论您的项目如何,我们都能24小时全天候立即执行您的翻译要求。
by Admin
企业标书的翻译因为涉及的众多的行业以及大量的内容,是一项非常系统化、严谨的项目,而且标书对企业来说的意义不言而喻,好的标书翻译能直接影响最终的招投标结果,因此翻译时一定要找专业的翻译公司,做好标书的基本翻译要求,确保翻译的质量。那么企业标书翻译的基本要求是什么? 标书翻译,按照国际惯例不论是哪一种语言,都需要准备相应的英文版本标书稿件,因此在涉及到英语专业词汇一词多义、一词多用的现象,要做到专业的翻译,准确的翻译。 一、按照词类确定词义 很多英文单词通常横跨多个词类,不同词类具有不同的含义,在翻译选取词义时首先要明确该词在句中所属的词性,即属于哪个词类,进而明确其准确的词义,科学合理的运用到招标书中。 二、按照不同的专业领域判断词义 有些一词多义的英文单词,尤其是那些基本的英语词汇在不同的专业领域有不同的含义或称谓,有人通俗地称之为“行话”、“术语”,这种在不同行业领域不同含义的单词,在翻译时就需要结合当前标书所属行业领域进行准确的翻译。 三、按照词的搭配辨别词义 英语词汇的搭配比较灵活且广泛,同一个词在不同的搭配组合中都有不同的含义。换言之,一个一词多义的英文单词通常因为不同的搭配使其意义特定化了,进而使译员能够依照其在句中的特定搭配关系确定词义。 四、结合上下文推敲词义 有时词的搭配也会有一个词组多种含义的现象,如contraction joint就有三种解释:地质上叫“收缩节理”,建筑上叫“收缩缝”,而机械专业又称之为“伸缩接合”。这种情况就要结合原文涉及的专业领域,按照上下文逻辑关系进行分析、取舍。 事实上,任何好的作品要表达论述一个完整的思想都离不开逻辑性,科技文章在这方面更为突出。可以说,逻辑性在科技文章中普遍存在于段、句、词之间。词与段、句子及其他词之间的这种相互依存、相互制约的逻辑关系通常也是确定词义的有效途径。 五、关于词义引伸 并不是所有的英语单词都能在词典中找到译文中所需要的得当的解释。这是因为不同语言间存在着历史、民族文化与习惯、社会经济技术发展水平、自然条件和生活环境等诸多方面的差异。因此这类词语的翻译需要译员按照上下文逻辑关系,在特定词基本词义的基础上,进一步引伸词义,选取更为得当的词,进而既能准确地表达原意,又能使译文更加通顺。被引伸的可能是词,也可能是词组,甚至是句子。 必须强调,引伸是以基本词义为基础,且要严格遵循准确表达原文含义和使译文更为通畅、易懂的原则,绝不是率性而为的乱译。 总而言之,标书的翻译需要遵循客观性、精确性、逻辑性、专业性。对于招投标书的翻译,火星翻译有专业的译员,他们叙述客观、表达精确性、逻辑性、专业性缺一不可。无论您的项目如何,我们都能24小时全天候立即执行您的翻译要求。
by Admin
招投标书,一般出现在项目规模比较大或者项目比较重要时,不论是哪一种项目企业来说都有很大影响和意义,因此需要这种对外的外语招投标书时,要注意翻译的相关事项,确保招投标书的翻译质量,提升招投标的成功率。那么企业招投标书翻译需要注意什么? 重大项目通常都是借助招投标的方式来确定工程项目的归属权,而标书便是由发标单位或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。它是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。 国际性标书的语言通常是英文(或当地语言)版本,但按照国际惯例,即使标书语言为非英语版本,也要单独准备一个英文版本,当甲乙双方出现分歧时,以英语版本的标书为准。 标书翻译是一整个投标流程中的重要一环。翻译时务必体现出投标者的所有意愿,不能有任何疏漏。并且标书翻译是法律与商业翻译的结合文稿,标书中既有具有法律要约性质的各类邀约和承诺,与此同时为了能全方位介绍自己和获得对方的信任和好感,需要运用极富影响力的商业用语。因此在翻译时一定要明确这两点。 标书翻译的翻译原则可以简单分为:全方位反映使用单位需求的原则,科学合理的翻译原则,术语、词汇库专业、统一的翻译原则,维护投标方的商业秘密及国家利益的翻译原则,最后便是保质,准时交稿的翻译原则。任何一个原则的疏忽都是影响招投标书的翻译进程,影响整个招投标的进程。 国际招投标书的翻译会直接影响到企业招投标的结果,因此有翻译需求时一定要注意找专业的翻译公司,确保标书的翻译客观性、精确性、逻辑性、专业性。
by Admin
医药领域专利文献的翻译,是一种对医学专业知识有着很高要求的翻译工作,而且专利文献还具有一定的法律效力,因此在翻译除了要准确的进行语言对的翻译,合理使用术语,还需要注意这类专利文献的特点。那么医药领域专利文献翻译特点是什么? 医药领域专利文献翻译必须要严谨,掌握其文献特点,做到准确翻译: 一、医药领域专利文献的表达方式和结构句式比较固定 医学专利文献的专业性,为了更好的理解,在专利的内容和附图说明之间经常会使用一些特殊的语句,来实现过渡衔接以及附图的解释和说明。像此类表达叙述的翻译,句型一般比较固定,翻译也相对简单。 其中以“It”作形式主语的被动句式最为常见,且句式的表达方式基本都是固定的,这类句式翻译通常需要平时多积累,翻译时能够更快速的清晰句式的含义。当翻译时遇到类似句式但又不知道翻译表达方式时,可以借助相关工具书和翻译工具,也可以通过网络来弄清句式的具体含义。 二、医药专利与法律也有密切联系 医药领域专利同时也是一种法律性文件,医学专利中有很多被广泛使用的法律用语和文件用语的复合副词,在医药专利文献中所公布的权利要求以及有关著录的项目也都是具有法律效力的。因此在医药专利文献中出现的法律词汇,要注意准确翻译,使医学专利文献更具精确性以及专业合法性。 三、医学专利中的常用词翻译要准确 在医学专利中出现的医学专业词以及法律相关词汇,有很多都可以一词多译,有的时候常见的词并不是我们常用的翻译,若没有专业的知识背景以及相关行业翻译经验,很容易错误的译为常用的译词,影响申请专利人的发明技术,所以对于医学专利中常见的词语翻译要注意做到准确翻译。 四、医药专利文献大量使用术语定义 不同的行业文献都有其特殊的术语,这些术语定义的使用可以使文章内容表达更为清晰明了,在医药专利文献里也是如此。采用大量的术语定义可以使申请文件的表达更加清楚,所以在翻译这些医学专业术语时需要认真对待,做到准确的医学翻译。 总而言之,医药领域专利文献的翻译需要系统的医学知识与对行业新鲜事的敏感性,平时要多留意与此相关的事物,不断的学习积累,才能在翻译时更好的把控术语以及专业用语的使用,保障翻译的质量。
by Admin
12-08-2020
中医药是中华民族几千年沉淀下来的伟大智慧结晶,在医药领域,中医药有着不可替代的作用,但因为中医药的表达不同于西医有着很多早已通用的专业术语,翻译时也无法完全按照西医的表述方式去翻译,因而如何有效准确的翻译中医药是翻译中医药的一大难点。那么中医药文献如何翻译? 目前医学翻译通用的中医药文献翻译方法有以下几点: 一、术语仿照现代西医翻译 仿造,是指在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词。 由于中医学具有独特的理论体系,其专业名词术语的内涵都与现代医学的专业名词术语有着较大的差异,虽然在人体解剖、生理以及病理等,中医学的部分名词术语与现代医学的比较接近,甚至相同,但在其他方面更多的是存在一定的差异性,甚至有些在表达上有着很大的差异,而在这种情况下,要想找到能够符合中医术语的对应语就很困难了,仿造术语也就成为了当前解决中医学术语在翻译上的解决方法。 二、对中医术语重新定义 我们都知道中医学术语的典型特点就是言简意赅,浓缩性强。但在现代医学很少有与之类似的表述方式,因而在进行中医术语翻译时,很难采用相当单位的外语词语将中医学术语完整、清楚的表达,于是在中医学常见的解决方式就是将翻译做成对中医学术语的解释,然后用现代医学术语给中医术语概念下定义。 三、融合西医概念解释中医术语 现在中西医学的交流,使得不少中医学的用语在很多时候可以部分西医学的术语代替,尤其是在西方医学传入国内时,国内的一些中医术语译员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。 中医药文献如何翻译?医疗行业从来不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问。火星翻译有着专业的医疗文档翻译团队,他们在翻译临床医学以及专业的医学文档方面有着丰富的经验,能满足中西医医学翻译的任何需求。同时,我们提供最优惠的价格,用快速而高效的方式为您服务。
by Admin











