喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
生物制药翻译公司推荐(国内十大医学翻译品牌排名)
生物制药翻译,选择拥有丰富医学本地化经验的国内十大医学翻译品牌,可以凭借专业对口的翻译资源匹配及其一站式语言解决方案完成对生物制药研发、研究、临床试验、注册申报到上市推广全链条多语言翻译转换,为行业信息精准传递、语言合规性提供专业保障。 国内十大医学翻译品牌排名推荐 火星翻译-体系认证完备,专注小语种母语翻译的全产业链翻译与本地化语言服务专家。 火星翻译,深圳火星语盟科技股份有限公司旗下致力为中大型终端客户提供翻译及本地化解决方案的品牌,深耕医学翻译20多年,成立专门的医学事业部,凭借深厚医学、药学、生物学背景及专业语言驾驭能力,为全球医疗医药企业、科研机构、医学咨询等提供一站式语言解决方案,贯穿生物制药从研发-临床-上市的全生命周期语言需求。 技术能力:基于ISO 17100、ISO 13485、ISO 9001、ISO 27001等体系认证译审与项目管理流程标准,实现译件细化在语言文字、行业技术上的多重审核校对,为生物制药长期迭代更新提供持续性安全保障。 行业知识库:建立专属的风格指南、翻译记忆库、语言规则、定制词典库、多语文档、项目案例库等,以资源的全面集中存储、智能化管理与灵活调用保障客户品牌调性的连贯性与用户体验的一致性。 服务模式:庞大医学翻译服务资源,支持各类型医疗器械、生物制药、注册资料、临床报告、科研学术翻译及多场景医学口译,通过定制化语言解决方案为客户提供灵活的语言服务模式。 火星翻译推荐理由: 1、资质全面:ISO 17100、ISO 13485及ISO 27001等关键认证,合规基础坚实。 2、流程严谨:实施国际标准化的译审质控流程,提供终身售后服务。 3、经验深厚:深耕医疗健康领域20余载,建立专门的医学翻译事业部。 4、行业覆盖广:生物制药、化学、生物技术全产业链资源覆盖,支持上百种语言互译。 5、灵活合作:支持多语种翻译、润色、DTP排版、校对、同传交传及译员外派等灵活合作模式。 此外,其他如创思立信、语言桥、舜禹、华译等国内排名前十医学翻译公司选择均可以服务专业性、合规性与高效性为目标,并保障重要知识产权与数据安全为基础,更好的满足客户多元化且高品质的生物制药翻译需求。
More Articles
工程图纸是对工程项目进行图形解析的一类重要工程文档,工程图纸的严谨性以及系统性使得翻译时尤为需要注意对细节的翻译,清楚工程图纸翻译需要注意什么,避免因为翻译细节的疏忽而影响整体翻译质量以及准确性。 工程图纸,用标明尺寸的图形和文字来说明工程、机械、设备等的结构、形状、尺寸及其他要求的一种技术文件。做好工程图纸翻译一定要注意以下几点事项: 一、应该了解图纸的构成 一般工程图纸是由标题栏、技术要求参数、图例说明以及建筑的平面图、剖面图等构成。在翻译时,图纸名称、设计单位、审查单位、日期、比例尺寸等内容都属于翻译重点,而且也属于容易出错和漏译的地方,因此在翻译过程中一定要认真对待。 二、不要求翻译人员必须是相关专业,但必须具有一定的识图能力 传统的翻译方法是先把图纸中的文字提取出来,翻译完成后再进行归位,因而对于识图能力要求并不高,但现在基本都是通过专门的互联网软件进行操作,使翻译变得快捷起来,译员的识图能力也有了更高的要求,如果识图能力不佳,很容易出现排版错误,造成错译、漏译等情况。 三、词汇的专业,准确使用非常重要 在翻译过程中,特别需要注意技术参数和专业术语的翻译,一定要做到用词准确,并且言简意赅,冗长的翻译会影响整体的排版和増加阅读者的阅读时间,此外,在翻译时不能使用晦涩难懂的词汇,必要时要做特殊说明,不然同样会增加阅读者的说读时间,甚至影响阅读者的判断。 以上就是对工程图纸翻译的注意事项介绍了,如果您有图纸翻译的需求,一定要选择有专业的译员、专业的翻译技术、专业的翻译团队以及专业的行业知识的翻译公司。
by Admin
20-08-2020
在工程项目施工期间,工程图纸是工程施工重要的参考标准之一,而且这类图纸对于专业性以及准确性的要求都非常高,翻译时除了要准确的翻译相关术语,还要清楚如字数、尺寸等精准内容的翻译需求。那么CAD工程图纸是如何翻译的? 根据专业内容和作用的不同,图纸可以分为建筑立面图、建筑剖面图、建筑剖面图、建筑总平面图、建筑工程施工图等。 1、建筑立面图:是将建筑的不同测表面,投影到铅直投影面上而得到的正投影图。 2、建筑剖面图:是依据建筑平面图上标明的剖切位置和投影方向,假定用铅垂方向的切平面将建筑切开后面得到的正投影图。 3、建筑平面图:是假想在房屋的窗台以上作水平剖切后,移去上面部分作剩余部分的正投影而得到的水平剖面图。 4、建筑总平面图:建筑总平面图是表明一项建设工程总体布置情况的图纸。它是在建设基地的地形图上,把已有的、新建的和拟建的建筑物、构筑物以及道路、绿化等按与地形图同样比例绘制出来的平面图。 5、建筑工程施工图:又称“施工图”,是表示工程项目总体布局,建筑物的外部形状、内部布置、结构构造、内外装修、材料做法以及设备、施工等要求的图样。具有图纸齐全、表达准确、要求具体的特点。 虽然图纸可以按照具体的作用以及内容而有所不同,但所有图纸均通过以下四种方式进行翻译: 1、使用特定软件直接在原设计图上翻译; 2、在图纸上手写翻译; 3、将图纸输入WORD中使用对照格式翻译; 4、将图纸生成图片格式进行翻译; 为确保图纸翻译的准确性,专业图纸翻译团队按以下有序的工作程序进行: 一、庞大的专业图纸翻译团队保证各类图纸翻译稿件均由专业人士担任。 二、规范化的图纸翻译流程。从获得资料开始到交稿全过程进行质量的全面控制。 三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。 四、图纸翻译项目均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。 专业的译员、专业的翻译技术、专业的翻译团队加上专业的行业知识,成就了火星独一无二的技术工程类翻译,无论您是为土木建筑、机械自动化还是化学工程行业翻译文件,火星翻译有超过10000+的翻译人员确保您的翻译准确无误的进行。
by Admin
好的字幕翻译一定是忠于原字幕内容,遵循字幕翻译的原则以及按照字幕翻译的性质进行的,而一部影视作品的字幕好坏,能直接决定影视作品给观众的印象,试问一部观众都不知道在说什么的影视作品,观众怎么会给好评,因此字幕翻译时一定要注意影视字幕翻译的性质是什么。 影视字幕翻译语言的特点在于其聆听综合性、瞬时性、通俗性和无注性。 1、综合性 文学作品是书面形式文字的艺术,而影视电影字幕作品是一门综合性的表演艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演,当然还有画面的各种变化,以及音乐和其他音响效果等。因而影视翻译的二元性要求译者准确把握电影字幕信息和视觉信息、听觉信息之间的密切关系,尽力挖掘画面的潜力,让画面和音响效果说话。 2、瞬时性 不像文学作品的鉴赏,阅读者可以进行反复地阅读,毕竟那是印在纸上的文字。电影字幕语言是瞬息即逝的,观众若是没有听得懂只能放弃,也容不得揣摩思考,毕竟思考便很可能错过了后面的重要信息,因而字幕翻译必须要表意清晰,通顺流畅,让观众一听就懂,不可让观众伤脑筋思考。 3、通俗性 文学作品的鉴赏要求相应的文化程度,而影视剧的受众群体之广则要求影视对白通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜,其对白不能太过典雅、晦涩难懂。 4、无注性 文学翻译遇到阅读者觉得晦涩难懂难以理解之处,可以采取加注的方式给以进一步的补充说明,而影视翻译的时间和空间性限制却不允许注解形式的存在,这也是字幕翻译过程中译者最大的困扰之处。 影视剧中允许在对白之外作文字说明,如在片头以电影字幕介绍故事发生的历史背景,或在片尾介绍故事的结局,或在片中打上地名和年份。影视片中有时也用旁白介绍剧情的转折或说明某一人物的内心世界,但所有这些都是原片中就有的,绝不允许译者为了注解而在译制片中另加字幕或旁白,毕竟另加的电影字幕会使观众目不暇接,无形地增添了观众的心理负担,适得其反。 字幕翻译属于多媒体翻译一类,火星翻译多媒体翻译是指对动画和音频等复杂多媒体格式进行翻译,包括纯母语听写翻译、多种字幕配制(以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致)、转录(将音频或视频文件的语音信息抄写成书面文字)、多语种语音录制、旁白、制作等,还有电子学习课件制造及翻译,火星翻译纯母语、沉浸式、不出戏,助译多媒体视听盛宴。
by Admin
字幕翻译是对引进的影视作品或者需要对外宣传影视作品的一种重要翻译手段,优质的字幕翻译能够让不同语言群体能够更好的欣赏影视作品带来的视觉享受,而专业的字幕翻译流程是确保字幕翻译质量的重要保障。那么字幕翻译流程是什么? 字幕翻译包含电影字幕翻译、电视剧字幕翻译、视频字幕翻译、录音带字幕翻译、会议录音字幕翻译、教学培训视频字幕翻译、企业宣传片字幕翻译、DVD/VCD字幕翻译等。 字幕翻译通常是英文字幕翻译居多,这主要是英文的译员要比其他语种更多,其次也是因为大多数影片都需要英文和不同语种互译。 字幕翻译的流程: 一、客户需要将影视作品或者视频短片的源文件交给翻译公司。 二、如果客户有视频文档版本的脚本文件需要发给翻译公司,翻译公司会根据脚本文件与源视频进行核对,如无误则根据脚本翻译出目标语言与原语言的译文。 三、将翻译好的译文给到客户确认,如果确定文稿无修改意见,则确定最终译文制作字幕。 四、将翻译好的译文根据客户要求的对照或者纯译文字幕显示制作成视频字幕,与视频合成,达到客户要求的效果。 五、如果客户需要提供外语版的配音,那么需要选择出样音后配音并合成完整的外语版视频。 以上就是对字幕翻译的流程的简单的介绍了,在这里建议字幕翻译最好找专业的翻译公司。火星翻译专业的字幕翻译流程,30000+认证译员,资深IT部门,不同级别的专业字幕和配音合成及其他制作人员,灵活匹配,为您更好的完成多媒体翻译。如果想了解视频翻译的价格
by Admin
19-08-2020
字幕翻译,是对影视作品、企业宣传视频以及动画和音频等复杂多媒体视频进行字幕翻译或者字幕配置的一种翻译行为,字幕翻译的难度会受到字幕翻译的特点以及原则的影响,因此要做好字幕翻译一定要清楚其翻译的原则。那么字幕翻译的原则是什么? 影视字幕翻译的原则可以分为以下几点: 忠于内容和风格 清代翻译家严复提出“信”、“达”、“雅”。这些翻译标准其核心要求是要达到对原文的忠实,要忠实于原作的内容,忠实于原作的语言风格、语言环境和文化因素等。同时,译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致。 语言的艺术性 影视剧字幕翻译不仅要求译文准确无误,而且要求原语的深层次意义在译文中得到巧妙的艺术性再现,字幕翻译中艺术风格再现的基础是反复地阅读原作,力求最好地理解原作。 文化间的转换 翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。影视剧字幕翻译人员也会经常遇到涉及文化背景的问题,每一部影片都是一定文化区域的历史和社会文化生活的反应。 创造性的翻译 电影字幕翻译是一种有目的的行为,电影传播的根本是满足受众的期待与要求,为了达到最佳的传播效果,在字幕翻译中,译者应在简洁易懂原则的基础上充分发挥主体的能动作用,有意识地进行创造性翻译。 以上就是对深圳字幕翻译公司的翻译原则的介绍了,好的字幕翻译离不开以上的几点翻译原则。火星翻译,拥有近20年的服务经验,严格遵循各类视频翻译的特点以及原则,将全球100+语言资源、21+专业领域解决方案和项目管理专业知识相结合,打造出快捷且准确的一站式多媒体本地化服务。
by Admin
影视作品字幕的翻译,可以让不同语言的观影受众能更好的欣赏影视作品带来的魅力。一般来说,翻译的价格在一定程度上会影响影视字幕的翻译质量,而字幕翻译的价格,也会受到其他很多因素的影响。那么字幕翻译价格受哪些因素影响? 不同的翻译公司首先会直接影响翻译的出价,此外翻译的字数、语种以及视频作品的翻译需求等也能直接影响整体的价格。 一、字幕翻译的字数 一般的影视字幕需要翻译通常都是有相关的字幕文档,对于字幕翻译报价都是根据翻译的字数进行报价的,进行字数报价的话首先应该掌握的就是翻译的字数是怎样统计的,根据翻译公司的统计字数的方法进行报价,现在很多的翻译公司也是会根据统计的方式进行优惠的,一般的划分比例都是按照一千字进行划分的,不足一千的按照一千计算,这样的计算方法是很多的翻译公司普遍的报价方式。 此外,一些没有字幕文档需要听译的影视作品,这种视频字幕翻译是按照视频分钟数来收费。 二、字幕翻译的排版和时间要求 1、现在翻译公司都是根据自己的服务内容进行收取费用的,对于字幕的翻译还是需要根据翻译时间来确定的,对于时间比较紧急的翻译任务,客户是需要给翻译公司支付一定的加急翻译费用的,造成这部分额外的费用主要是加急翻译需要额外消耗一定的人力物力,从而以确保短时间内做到高质量的翻译。 2、字幕翻译报价的另外一个确定价格的因素就是排版,当然这个是根据客户的要求的,一般来说排版是不需要收费的,但是对于有排版有额外需求的,客户是需要支付一定的排版费用的,这些费用都会按照客户的要求进行报价的。 字幕翻译的具体价格可以说会受诸多因素的影响,但整体而言专业的翻译公司并不会胡乱出价,一般都会有专业的收费标准,因此在这里建议字幕翻译最好找专业的翻译公司,不仅收费合理,而且整体的翻译质量也相对更有保障。
by Admin










