喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
香港IPO文件翻译公司哪家更安全专业
香港IPO文件翻译,具有高度专业化且需要遵循严谨、科学、规范等特点与标准的语言服务,推荐选择行业资深翻译品牌针对项目金融、法律及合规性等要求进行精准翻译资源匹配,保障IPO项目各译件细化通过专业语言文字与行业技术双重校对,实现高品质、高效交付及满足香港证券监管要求。 火星翻译,依托多年金融、财经、法律等市场本地化翻译经验与案例资源积累,凭借严谨译审、质控与信息安全管理体系专注为国内外企业提供一站式IPO语言解决方案。 一、香港IPO文件翻译主要服务 1、招股说明书翻译:核心服务,主要包含公司状况、经营计划、风险因素、财务状况、年度报告书等。 2、上市申请文件翻译:向证券交易所上市委员会提交的请求进行交易的报批性文件。 3、财务/审计报告翻译:符合国际财务报告准则(IFRS)或香港财务报告准则(HKFRS)的财务报告翻译。 4、法律与合规文件翻译:合同协议、监管政策文件、KYC/AML合规文件以及其他由律师出具的意见书。 5、其他材料翻译:如第三方机构出具的市场研究报告、信用评级报告、公告通函、聆讯后资料集等。 二、火星翻译的IPO语言解决方案 1、资深金融语言专家云集 20多年的语言类技能资源整合,配备拥有深厚金融、财经、法律等行业知识及丰富本地化翻译服务经验的领域母语译员和审校专家团队,熟悉国际与香港IPO文件翻译规范。 2、国际译审以及质控机制 遵循翻译、编辑、审校的国际译审流程和严谨的指控体系标准,实现各香港IPO文件翻译项目从初稿到译稿、校对到终审定稿在语言文字和行业监管上的双重校对。 3、定制化语言解决方案 多年本地化翻译服务经验、案例与资源积累,可以为各行业领域企业建立专属语料库,结合客户独特需求与目标市场量身定制语言本地化解决方案,保障高品质、按时交付以及满足监管要求。 4、信息与数据安全保障 拥有ISO 27001 信息安全管理体系认证,高度重视信息安全,遵守严格的行业规定与数据安全标准。 此外,火星翻译深耕语言服务20多年除了可以为客户提供专业对口且高水平的翻译人员,同时也支持多元场景灵活的语言服务模式,提供IPO文件翻译、网站/APP本地化、影视配译、多语配音、DTP排版、同声传译、译员外派、AI译制等服务,全方位满足客户的国际多语言翻译需求。
More Articles
国家间业务的频繁往来,自然不可避免的会遇到语言不通的情况,这时候往往就需要借助翻译的帮助,解决语言障碍实现不同语言之间的正常交流沟通。韩语是我们比较常见的一个语种,也是当前翻译需求量比较大的一种,那么韩语翻译费用是多少? 韩语翻译的费用与翻译行业领域、语言对、翻译的文件类型以及字数、翻译的专业需求等各类需求有着很大的关系,不同的要求翻译的价格也会不一样。 不同的行业领域,涉及到的专业术语以及专业性要求不同,但一般来说还是会按照翻译的等级,也就是我们常说的阅读级、标准级、专业级以及出版级等,等级不同,对专业性的要求也就不一样,这也是影响韩语翻译费用的重要原因,一般翻译公司都是按照稿件内容专业要求以及翻译难度进行综合报价。 翻译的文件类型以及字数,这个大家比较熟悉,也就是翻译公司通常的报价多少元/千字,当然这主要是针对文档、文献以及一些书面形式的翻译文件,当然也有按页数翻译的,还有像字幕翻译或者语音听译等则会根据翻译的时长进行收费,具体收费情况因文件类型而异。 语言对,通常是说韩语翻译成某种语言或者某种语言翻译成韩语,众所周知,目前全球的语言大大小小可分为上百种,而不同的语种翻译价格也会有所差异,这也导致了韩语翻译的价格差异化。 另外,翻译并不只是笔译,口译也是目前翻译的一种方式,口译不同于笔译,会因为场合的不同或者其他的要求,比如是否要出差、是否需要借助专门的仪器等而出现不同的收费情况。 以上就是火星翻译对韩语翻译收费情况的简单介绍了,虽然很多翻译公司会给出一个大概的翻译报价,比如190元/千字等,这些都是基础的报价,具体的翻译价格还是会受文中所介绍的内容影响,因此想要知道具体的收费,不妨直接咨询火星翻译的在线客服。
by Admin
24-08-2020
韩语口译服务一天多少钱?韩语口译,通过译员以口语的形式将对应的译入语翻译成韩语,从而实现其他语种与韩语的互换,促进不同语种之间的正常交流沟通。口译,可以分为商务陪同口译、电话、视频口译等远程口译以及大型会议的同声传译以及交替互译等,不同的口译方式收费也是不一样的。 韩语口译服务的收费会受到译员、设备、办公地点以及场合等因素的影响而出现波动, 其中最常见的是大型会议翻译的同声传译,无论是国际间的高层会议还是其他跨国性质的交流会等,在语言不通的情况下,往往需要借助同声传译以及相关设备等以达到会议的正常进行,而在这里不同的译员要求以及设备是否要租赁等都会产生一定的费用波动。 另外,像商务陪同考察等需要的口译服务往往时交替传译、耳语同传居多,而这时候韩语的口译并不需要借助其他外在设备等,因而翻译的价格也会与同声传译有明显的差别,因此不同的韩语口译服务内容所导致的价格也会不一样。 韩语翻译价格在客户没有明确翻译具体需求时翻译公司是无法给出准确翻译报价,但口译的报价会受到口译的难易度、行业领域、口译场合以及对译员的要求等影响,而且计费方式也不同于笔译,通常是按多少钱每人每天起。 具体的报价影响因素可以概括为: 1、时间:口译译员日工作8小时/天/人,不足4小时按4小时计算;超过4小时但不足8小时的按8小时计算,超出8小时的,需提前与翻译公司协商具体的计费方式; 2、场合:不同的翻译场合,比如本地口译服务仅仅只需要支付相应的口译费用即可,但如果涉及到出差,译员的食宿以及交通费用等也需要协商计费。 3、设备:主要针对同声传译,同声传译如果需要租赁设备可选择自行租赁或者跟翻译公司协商租赁,具体可与相关翻译公司进行协商。 4、对译员的要求,一般口译服务因为口译的场合、类型而有不同的要求,而不同的译员其收费标准也会有所差异,因此对译员的要求也是直接影响最终翻译价格的一个重要因素。 总而言之,韩语口译的收费会受到很多因素的影响,如果客户有相关的口译需求不妨直接咨询火星翻译客服,火星翻译在了解具体口译服务需求后能够给客户一个明确的报价,同时火星翻译目前已经整合全球100多个语言的数万认证母语译员,为国内外各类客户提供“多、快、好、省”的全球多语言翻译服务。
by Admin
韩语是小语种里的一种,翻译时除了要能够精确无误的将目标语言翻译成韩语,还需要注意韩语这种小语种的特性,了解韩语翻译需要注意什么,做到精确无误翻译的同时,把握好韩语背后的风土文明,做到纯母语的翻译质量。 韩语翻译需要注意的事项我们简单概括为以下几点: 一、韩语长句的特点 韩语跟日语一样,都可以说是黏着语的一种,黏着语的特点就是句子中或者语法中经常会用到一些比较长的修饰成分,语法句式的结构相对来说也比较复杂。此外,在韩语中有一个比较明显的特点,有形态的语言通常会利用词尾和词形的变化来表示不同的关系,因而在韩语翻译时不难见到很多很长的句子,如果不清楚把握这个韩语长句的特性是很难做好韩语翻译,这也可以说是韩语翻译的一个难点。 二、助词和词尾的系统都比较相似 韩语的表达句式一般都是以复句和包孕句的形式出现的,结合韩语长句的特性,在翻译韩语长句时不宜用多个分句,且不同的分句还需要注意用相关的连接词进行连接,这就导致韩语在翻译时尤其要重视长句中的主语、宾语、状语和谓语,理清句式的结构,一旦弄错很容易造成整个句子的译文所表达的内容与原文不同。 三、把握句子的内部逻辑关系 韩语的句式结构不同于汉语,在我们所熟知的汉语里通常会特别突出主语,但在韩语却截然不同,韩语句子里的主语通常处于被修饰限定的位置,而且大多都喜欢用长定语进行修饰,因而翻译韩语的时候要注意理清句子结构的逻辑关系。 以上就是对韩语翻译的注意事项介绍了,任何一门语言的翻译都不只是简单的进行文字转换,而是在转换时注意整个句子的逻辑以及所表达的内容,做到精准翻译,带有语言背后的文化,这样的翻译才能让目标语言的用户群体更加容易接受。
by Admin
韩语是小语种的特性使得翻译的难度相比于英语翻译要更难,有翻译需求时建议尽可能找专业的翻译公司,无论是专业的翻译管理流程以及专业的译员,都能够最大限度的保障翻译的质量,那么火星翻译韩语的优势是什么? 火星翻译作为专业的语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控。先后通过了ISO9001质量管理体系认证、专业翻译流程管理ISO 17100:2015, EN 15038:2006认证: 火星翻译以严格的翻译质量控制体系、规范化的翻译运作流程和母语级翻译审核标准打造韩语专业翻译服务项目。 根据韩语翻译客户的需求进行项目管理,保证各类韩语翻译需求均由专业精通韩语译员担任。 韩语翻译实行项目经理制,由韩语翻译项目经理负责分析客户要求,结合公司20年来的韩语翻译术语库等统一韩语专业词汇、术语的使用,确定语言风格,专业DTP排版满足客户各类译文格式要求。 韩语翻译项目均有母语级校审团队进行严格的语言、技术双重校对,实现语言、专业技术的结合。 公司独有的翻译专利,科学合理的运用到整合到韩语翻译项目中,最大限度的提高韩语翻译专业水准以及翻译的准确度,提高整体的翻译质量。 火星翻译,以客户为中心,译员为本,诚信正直,信守承诺,致力于创造一个没有语言壁垒的自由沟通世界,希望能够成为全球客户的首选翻译服务平台。如果您有翻译的需求,不妨直接咨询火星翻译在线客服,了解更多翻译服务详情。
by Admin
日语翻译,因为所翻译语种的不同,其语句的语法结构以及习惯表达方式也会不一样,因而在进行日语翻译其他语种或者其他语种翻译成日语时,除了要精通两种语言,还需要留意日语翻译需要注意哪些细节,以便在日语翻译时能够做到有效的处理。 翻译日语之前,要深入地研究日语的语言特点,对日语翻译的以下细节问题有所了解: 一、语法的差异 日语的语言结构和其他语种是有一定差异的,就比如在汉语表达习惯中,基本都是主+谓+宾,然后才有修饰词和补语等,从而使一个句子所表达的内容更为丰富以及多样化,但日语的表达习惯中则与汉语的表达完全不同,通常都是主语在前,谓语在后,修饰语和补语在主谓语中间,因此在进行翻译时要注意这些语法结构上的差异。 二、助词的使用 助词在短语、语句中一般都是起到辅助作用的,而日语是黏着语,词与词之间通常都需要借助助词来进行衔接,而助词又有一般助词以及助动词等分类,因此在翻译日语时要注意比如「に」和「で」、「に」和「と」的用法,句子中使用的助词不同,句子所表达的意义也就不一样,所以在进行日语翻译时,要清楚如何运用助词以及掌握助词的分类等。 三、词语的实虚 日语与汉语一样都有虚词和实词,实词表示实在的意义,能够独立使用或者充当句子的主、谓、宾,如时间、事物以及行为等。而虚词一般不表示实在的意义,一般用于语法辅助,因此在翻译的过程中也要清楚这类日语单词的分类,对句意进行合理的分析和整理,不能随意便翻译,以免造成错误或者漏译。 四、简敬体的使用 日语有简体和敬体不同的语法表达方式,根据年龄的长幼、地位的高低等而使用不同的单词,比如年长对年幼,地位高对地位低一般都是直接使用简体,让沟通变得温和的同时还能拉近两者的感情距离。而如果是年幼对年长,地位低对地位高就需要使用敬体,这和国内使用敬语的表达方式差不多,都是为了表达对长辈或者长者的尊敬,在翻译日语时要注意区分,避免错误的使用而造成不良的影响。 五、语调的控制 不同的声调所表达出来的意思也会有所不同,有时甚至相差千里,而在日语中声调只有高低式,声调只在假名和假名之间变换,每个假名代表一个音拍,重音的位置不一,单词所表达的含义也不一样,比如「雨」和「飴」两个词都是读「あめ」,但是两个词的重音位置有些差异,在口译时如果出现念错的情况,就会造成理解上的偏差,从而影响整体的翻译质量,因此在进行日语翻译时要注意语音、语调的控制。 以上就是对日语翻译细节的介绍了,不同的语种在语法结构以及使用上都存在一定的差异,有的甚至是完全两个不同的语法结构,因此做语言翻译一定要注意找专业的翻译的译员,专业的翻译公司,以保障翻译的质量。更多日语翻译服务详情欢迎致电咨询:400-961-2880。
by Admin
21-08-2020
日语翻译,不同的场合在使用上有着不同的要求,比如陪同口译、商务口译等一系列口译服务,在翻译时除了要清楚日语的语法结构,还需要注意声调的控制等,而在日语文字翻译方面,还需要注意标点符号等的使用,因此做好日语翻译需要注意什么,这是日语翻译不可忽视的细节问题。 因为日语与中文最相近,因此在这里就简单借助汉语帮助大家了解日语在翻译时的一些注意事项。 一、句子的结构不一样 句子的结构,简单来说就是类似于主谓宾的顺序问题,比如汉语中“读书”一词,“读”是动词,“书”是名词,但在日语的表达习惯中却与汉语有着很大的差异性,同样是“读书”一词,在日语表达中会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后,这与汉语有着很大的差异性,因此在日语翻译时一定要了解日语的语言结构,了解语种的语句、语言结构是翻译最基础的要求。 二、标点符号的使用 标点符号,这个大家都知道,汉语使用中常见的标点符号有很多,但在日语中标点符号并不多,虽然也有不少与汉语类似的标点符号,但有时候这些相同的标点符号在不同的语种里所表示的意思是不同的。比如日语在疑问句中仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会加上问号。又比如日语中的逗号是表示预期、强调,和中文句子中所表达的意义是有区别的。所以,日语翻译要结合整篇段落和助动词的使用等来确定标点符号的使用。 三、了解特定日语的译法 特定日语的语法,需要在了解当地的文化背景下,比如一些特定的某些事物等,在翻译时需要译员对这些词背后的文化有所了解,才能够准确的理解这些特定日语中的深层含义,翻译出原文所要表达的思想含义等。 四、汉字用法的不同 见过日语一定都知道,日语的一些写法有很多与汉字并没有什么差别,甚至在官方语言中使用了大量的汉字,但实际上日语中的很多汉字只是继承了汉字的字形而已,其含义与用法并不等同于汉语中汉字,因而在翻译时也要清楚这些有着相同字形却不同含义的日语汉字翻译。 日语的翻译注意事项有很多,并不能说因为与汉字有着密切联系就能够轻松驾驭,这些都需要有专业的语言知识背景以及丰富的翻译经验,才能更好的做好日语翻译,当然需要日语翻译最好找专业的翻译公司,毕竟实力以及规范性专业的翻译公司更值得信赖。
by Admin











