翻译行业资讯
喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
新能源技术文档翻译推荐(火星翻译的新能源行业语言解决方案)
新能源技术翻译,一家专业的本地化公司可以依托庞大的行业多语种母语翻译、编辑与审校等语言团队,丰富本地化翻译经验与案例,为光伏、石油、电力、新能源汽车、煤炭、化工等高技术领域专业化技术文档或商务材料提供高效的多语种解决方案,满足能源环境领域不同企业客户的多元化翻译需求。 深圳火星翻译,CSA认证的全球50强语言服务商,致力为全球企业勘探生产、精炼、发电到可再生能源本地化、能源服务等全链条提供一站式高质量的语言解决方案。 火星翻译的新能源技术领域语言解决方案 专注为新能源技术领域客户提供与之相关的如行业技术报告、市场宣传材料、企业商务文件与各类口译服务。 一、技术报告翻译 技术文档:如新能源设备/系统/产品等详细技术规格与性能参数的手册、说明书、图纸、帮助文档等。 研究报告:与新能源技术/市场/政策等相关研究报告的翻译,如可行性报告、勘察报告、趋势报告等。 质检报告:新能源产品/系统及行业相关质检报告,如IEC报告、CE报告、FDA报告、GSG报告等。 二、市场宣传翻译 宣传材料:新能源产品或系统手册、画册、文案、海报、新闻稿、商业计划书等各类宣传资料翻译。 网站翻译:能源环境领域企业官网及新能源汽车、光伏、石油化工、电力等行业网站的本地化翻译。 视频翻译:能源行业广告、展会或宣传相关多媒体文件翻译,如视频听写、多语配音、字幕翻译等。 三、商务文件翻译 法律文书:国际能源环境合作项目相关的各类服务协议书、合同、纠纷与诉讼文件以及行业政策翻译。 金融财经:新能源领域各大企业月报/季报/年报、审计报告、财务报告、IPO文件、投融资报告翻译。 四、行业口译服务 专业的口译服务团队,支持商务陪同、同声传译、交替传译与外派驻场等口译服务,以丰富的项目处理经验、强大的口译与危机应变能力,能轻松满足世界各地不同语言的能源环境翻译需求,协助客户快速拓展海外市场。 火星翻译,CSA认证排名全球第33、亚太区第8、国内前5的语言服务商,通过20多年的语言类技能资源整合,凭借着庞大的多语种翻译团队、丰富的行业本地化服务经验等致力为能源环境以及其他各大行业领域客户提供多语言本地化解决方案,全方位满足客户的个性化翻译需求。
More Articles
审计报告是一种具有一定法律效力的文件资料,翻译时除了要把控语言、词汇等的精准,更重要的是遵循原文的客观、公正性,因此这类专业性以及具有一定法律性的文件,翻译时一定要注意相关注意事项。那么财务审计报告翻译要注意哪些事项? 财务审计报告翻译和其他文档翻译类型不同,审计报告的翻译会涉及到很多细节问题,而且还有可能牵扯到法律的相关专业知识。 真实、准确的原则 一般财务审计报告都包含标题、引言、收件人、责任段、签章、审计意见、会计事务所地址、日期等方面,在翻译时这些信息都需要准确无误的呈现出来。此外,审计报告的翻译要严格对照报告原文,不主观臆测,曲解观点,若是因主观错误导致报告失真,影响译文的公正性,译员最高可面临法律制裁。 细节的精准 审计报告是具有一定的法律效力,词汇或者数字的错误都会对翻译结果带来很大的影响。严格来说,财务审计报告的格式不能擅自改动,单位名称要精确,数字、日期、签章等都必须保证准确无误,审计报告意见部分的翻译一定要合法、精确,以保证财务审计报告的合法性、权威性。 专业的翻译 通常情况下,财务审计报告翻译对词语的应用非常严谨和专业,而且审计报告的体裁、特点、结构和内容都很有难度,对译员的要求很高,不仅需要拥有丰富的相关翻译经验,还必须熟悉审计相关的专业知识和行业术语,否则一般的译员是很难保证财务审计报告的翻译质量。 火星翻译作为专业的审计报告翻译服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,所涉及翻译语种涵盖中文、英语、日语、西班牙语、葡萄牙语等全球99%以上的语种,全面满足不同客户的个性化翻译需求,如果您也有审计报告翻译的需求可以直接拨打热线400-961-2880或者咨询我们的在线客服。
by Admin
05-08-2020
审计报告是一种具有法律效力的公开性报告文件,因此审计报告的翻译不仅要保证译文忠于原文,还需要注意保证译文的专业性、严谨性,避免错译或者漏译给企业造成不必要的影响。专业严谨的翻译,一定要注意找专业的翻译公司,专业翻译公司更清楚需要审计报告翻译需要注意哪些事项。 审计报告翻译不同于其他文档翻译类型,审计报告的翻译对于专业性以及严谨性的要求更高,对于翻译质量和专业度都有着严苛的要求。 保证完整性和专业性 审计报告所签发的意见能够得到其相关部门与社会各界的认可,具有一定的法律效力,在做审计报告翻译时必须做到忠实原文,准确无误的原文翻译成目的语言,不得曲解观点,不得改变判断结论,更不能因为主观臆测而影响整个审计报告译文的完整性和专业性。 遵守原文的表达习惯 审计报告具有很强的专业性要求,报告中会经常出现一些特定词汇以及专业术语,这些专业词汇在转换过程中一定要运用相应的词汇,同时要避免出现一词多义的现象,最大限度地保证审计报告的真实性和客观性。 多义词的准确使用 在审计报告翻译过程中,不可避免的会出现报告原稿与翻译后的稿件出现词汇一词多义的情况。这时候译员就需要对上下文语境进行合理分析并结合自身对相关行业领域翻译的经验,进行同义项目及相似项目的相关专业词、术语等的合理选择,实现对翻译文本资源内容的合理解释,从而保证审计报告翻译的专业性和严谨性,避免出现模棱两可的翻译现象。 火星翻译作为专业的审计报告翻译服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,全面满足不同客户的个性化翻译需求,如果您也有审计报告翻译的需求可以直接拨打热线400-961-2880或者咨询我们的在线客服。
by Admin
文档翻译涵盖的内容有很多,其中不少文档涉及到的专业性词汇较多,如软件帮助文档等,这类文档的翻译往往需要很强专业性的译员,规范的翻译流程,以确保帮助文档整体的翻译质量得到有效的保证。那么软件帮助文档翻译的流程是什么? 软件帮助文件翻译的流程简单来说可以概括为:初步评估→翻译→校对→审校→交稿等,这中间只要有一个环境发现问题,文件都将会打回上一步完善后才能重新走流程。 1、文件评估阶段 当客户将专业文件转交到翻译机构手中时,翻译机构首先会对文件的整体情况做一个多方位的评估,这一评估会包含:文件的专业方向、专业级别、理论要求等。评估的报告会根据客户的需求而影响到文件的整体翻译质量、翻译时间、翻译费用等,最后再一起与客户交流,以确认最终的交稿时间、翻译词汇规模、翻译的文件规格等。 2、翻译阶段 在这一阶段,翻译机构会依据与客户制定的计划,组织相关译员,这一阶段主要是由专业的语言译员进行翻译,属于翻译初稿,这一时期的翻译特点是速度快、容错率较高,译员会依据公司规划的组织,赶快完结初次翻译。 3、译件校对阶段 这一阶段的是对初次翻译的稿件进行具体检查,由项目经理等专业高级翻译人员以及相关人员,对文件中存在的翻译错误以及专业术语错误等问题进行地毯式的检查、处理,确保翻译稿件的翻译质量,校对结束后交由DTP专业排版人员进行排版和格局调整。 4、最终审校阶段 文件到这一步时基本算是翻译进行到最后一步了,这一阶段主要由专业母语译员来担任,检查专业文件的内容有无过错、逻辑是否完好、措辞是否精确、排版是否符合规格,当这一切校验结束后,确认整部文件再无差错后,提交公司项目部分重新检查审核,以确保文件精准的翻译无错误、漏译等情况。 5、交付客户 对已完结的文件的整体翻译作业,按照之前约定中规定的时间内交给客户,客户检查译文质量,对翻译后的文件进行检测,检查完文件翻译没有问题后,文件翻译公司会为客户讲解这份文件在使用过程中呈现问题的职责分配,例如:翻译后的稿件存在质量问题,由文件翻译公司全权担任进行纠正等。 火星翻译作为有着20年翻译经验的专业语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、交替传译、远程口译、陪同口译等服务。
by Admin
03-08-2020
文档的翻译,不同的翻译要求、文档用途都会影响整个文档翻译的难度以及费用等。一般的阅读性文档整体的翻译要求不高,但如果是专业性的软件帮助文档等,其翻译的要求无疑要高很多,需要的事项也变得更多,翻译的难度也随之增加。那么帮助文档翻译的注意事项有哪些? 软件帮助文档翻译的注意事项: 1、保密性 在软件帮助文档开始翻译前,顾客需要和翻译机构之间签订相关保密协议,这是所有涉及机密性内容翻译都不容忽视的一件事。这协议的签订一方面是为了防止机密被泄漏,另一方面也说明了翻译机构的实力以及信誉问题,与客户签订保密协议的翻译机构,一般都是专业正规的翻译机构。 2、专业性 专业的软件帮助文档翻译之前,除了签订保密协议,翻译机构还需要根据软件帮助文档的整体情况建立相关的翻译团队,在针对专业性比较集中的行业,比如医疗、机械行业等,软件帮助文件翻译过程中会注重专业性的把控,配合翻译机构多年累计的专业词库选用相关专业词汇,以保障文档翻译的质量。 3、精确性 任何文档的翻译都离不开精确性,这也是文档翻译最基本的要求,专业的软件帮助文件翻译更注重精确性,所谓的专业性主要包括语言翻译时用词是否恰当、有无错别字、数据翻译正确、文件翻译情感符合原文、用词是否符合专业要求等方面。 4、可读性 可读性是指在对原稿语句、语法结构等进行重新组合基础上,使翻译后的文档表达符合相关目的语种的语法规范,使目的读者读起来顺口,听起来顺耳,看起来顺眼,不存在语法错误等问题。软件帮助文档翻译看似简单,但其实在翻译过程中需要注意到的细节部分却是非常多的,尤其是专业性要求越高的文档,翻译的难度越大,因此这些专业性的文档翻译,最好找专业的翻译公司。 火星翻译作为有着20年翻译经验的专业语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,如果您有相关的翻译需求,不妨直接咨询我们的在线客户或者留言,我们将第一时间给您答复。
by Admin
要提供高品质服务,不但需要经验丰富的翻译人员和先进的技术支持,也需要有效的项目流程和严格的质量管理体系。经过 20 年的实践,我们的项目流程不断完善,在此基础上开发了翻译业务管理系统,此系统能够控制和监控整个翻译和质量流程,保证每个项目按时保质交付给客户。 文档翻译选择不同的质量等级,翻译项目的流程步骤略有不同: 一、项目启动 这个阶段主要是了解客户翻译需求、确定翻译内容以及相应的翻译报价。 这个过程中需要了解的内容信息主要包括翻译的文档、翻译的语种、翻译交付时间、需要用到的资料、需要用到的词库和语库、翻译格式需求等信息。同时在了解客户的整体需求后,对翻译项目流程、工作量、时间安排等进行评估,同时向客户提交并确认报价和交付时间。 二、项目准备 项目经理确定翻译项目团队译员、着手准备翻译项目工具包、翻译需要用到术语表、相关文档参考资料、项目软硬环境、必要时为项目译员提供所需要的培训等。项目经理还要在此阶段提前做好可能出现的潜在问题的准备,并准备可行的解决方案,与相关部门协作,合理安排资源和时间的利用,与客户沟通确定支持和配合事宜以及项目阶段性节点。 三、翻译流程 在此过程中,项目译员定期提交问题报告并通过项目例会讨论,以解决问题并共享信息,必要时向客户提交问题报告以得到客户相应的技术支持。校对人员对照原文全文检查翻译内容,对准确性、语法、拼写和翻译风格等方面的错误进行修改并做记录,同时准备翻译质量报告,以便对翻译质量进行客观评估。审核人员不看原文,模拟最终用户进行全文检查。 四、DTP专业排版 如果项目需要对文档进行桌面排版或本地化工程,则由相关DTP专业排版人员进行相关要求的排版、调整,以完成相应的任务。 五、最终审校 最终的项目审校将由专业的母语级译员进行全文的内容检查,以确定所翻译内容是否符合目的语言的用语、用词习惯,翻译后的文件语言的文化是否切合目的语言的文化背景,同时结合项目要求对译文的质量标准评估,检查翻译质量是否达标。然后反馈项目经理,项目经理通过指定方法向客户交付最终文件。 六、客户反馈 客户对最终的译文质量进行检查,反馈结果,如有疑问可以在双方达成共识的基础上,修改译文和排版,改进工程任务。 七、项目总结 项目经理和质检经理对项目质量和项目成员的业绩进行内部评估,项目经理维护翻译记忆库和术语表,备份相关文件的词汇等项目重点内容,为下一个版本更新做准备,同时为客户保留一点时间的原稿,如没有其他修改需求等将进行原稿删除,最后处理应收和应付账款等。 火星翻译,20年翻译经验的专业语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,确保客户的每一次翻译都能得到优质的译文。如果您也有相关的翻译需求,不妨直接咨询我们的在线客户或者留言,我们将第一时间给您答复。
by Admin
从中文到英文的任何文档的技术翻译都需要大量的经验和专业知识。针对技术性的文档翻译公司报价稍微高一点,尤其是翻译技术文件,需要掌握加快流程的技巧,翻译公司报价教你如何翻译技术文件. 1、将帮助文档翻译成目的语言后,翻译后的帮助文档能够像专业的技术人员使用专业术语一样编写相关帮助文档,就好像翻译后的帮助文档就是原始帮助文档编写的一样,没有出现错译、漏译等情况,确保翻译的质量。 2、要将帮助文档翻译成另一种语言,必须要知道如何用相关语言构建帮助文档文件,为了能够理解原帮助文档内容,需要尽可能多地阅读了相关的专业行业资料,以熟悉正确的术语以及语言和文化的细微差别,翻译时能够正确使用相关用词、用语等。 3、要将相关帮助文档的专业词汇从一种语言翻译成另一种语言,需要有相关语言的词典和有关该产品的参考书。同时借助公司已有的相关行业、文档翻译的词库,特别是技术术语资源有限时,需要开发更多词汇,而这也是为什么推荐客户找专业翻译公司的一个重要原因,专业的翻译公司因为多年的翻译经验,相关的行业经验以及词库、语库等足以支持很多相关文档的翻译用语需求。 4、对帮助文档文件最重要的是技术相关领域的了解。在进行优质的翻译前,对相关领域了解的越多,越能轻松驾驭相关行业的产品帮助文档,事实上优质的翻译需要译员在所翻译原语言、目的语言以及相关行业领域有足够的了解和相关翻译经验。 5、由于缺乏相关帮助文档的技术词汇,有些情况下无法将帮助文档从一门语言准确地翻译成另一门语言时,必须在翻译时使用常识语句,不应改变或改变上下文的含义。 6、通过不断翻译以及平常的练习将获得足够的翻译经验,经历过相关行业、相关语言的翻译后再次接触相关的翻译就可以更轻松地进行这些翻译。 火星翻译,20年翻译经验的专业语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,确保客户的每一次翻译都能得到优质的译文。如果您也有相关的帮助文档翻译需求,不妨直接咨询我们的在线客户或者留言,我们将第一时间给您答复。
by Admin











