翻译行业资讯
喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
新能源技术文档翻译推荐(火星翻译的新能源行业语言解决方案)
新能源技术翻译,一家专业的本地化公司可以依托庞大的行业多语种母语翻译、编辑与审校等语言团队,丰富本地化翻译经验与案例,为光伏、石油、电力、新能源汽车、煤炭、化工等高技术领域专业化技术文档或商务材料提供高效的多语种解决方案,满足能源环境领域不同企业客户的多元化翻译需求。 深圳火星翻译,CSA认证的全球50强语言服务商,致力为全球企业勘探生产、精炼、发电到可再生能源本地化、能源服务等全链条提供一站式高质量的语言解决方案。 火星翻译的新能源技术领域语言解决方案 专注为新能源技术领域客户提供与之相关的如行业技术报告、市场宣传材料、企业商务文件与各类口译服务。 一、技术报告翻译 技术文档:如新能源设备/系统/产品等详细技术规格与性能参数的手册、说明书、图纸、帮助文档等。 研究报告:与新能源技术/市场/政策等相关研究报告的翻译,如可行性报告、勘察报告、趋势报告等。 质检报告:新能源产品/系统及行业相关质检报告,如IEC报告、CE报告、FDA报告、GSG报告等。 二、市场宣传翻译 宣传材料:新能源产品或系统手册、画册、文案、海报、新闻稿、商业计划书等各类宣传资料翻译。 网站翻译:能源环境领域企业官网及新能源汽车、光伏、石油化工、电力等行业网站的本地化翻译。 视频翻译:能源行业广告、展会或宣传相关多媒体文件翻译,如视频听写、多语配音、字幕翻译等。 三、商务文件翻译 法律文书:国际能源环境合作项目相关的各类服务协议书、合同、纠纷与诉讼文件以及行业政策翻译。 金融财经:新能源领域各大企业月报/季报/年报、审计报告、财务报告、IPO文件、投融资报告翻译。 四、行业口译服务 专业的口译服务团队,支持商务陪同、同声传译、交替传译与外派驻场等口译服务,以丰富的项目处理经验、强大的口译与危机应变能力,能轻松满足世界各地不同语言的能源环境翻译需求,协助客户快速拓展海外市场。 火星翻译,CSA认证排名全球第33、亚太区第8、国内前5的语言服务商,通过20多年的语言类技能资源整合,凭借着庞大的多语种翻译团队、丰富的行业本地化服务经验等致力为能源环境以及其他各大行业领域客户提供多语言本地化解决方案,全方位满足客户的个性化翻译需求。
More Articles
手册的翻译所涵盖的行业领域非常广,虽然手册翻译的目的群体不同会带来不同的翻译专业要求以及不同的翻译价格,但如维修手册的翻译,一般都是针对比较专业化的维修人员,因此在专业知识方面要求会很高,翻译的价格也就相对高很多。那么维修手册翻译的价格是多少? 维修手册的主要内容比较偏向专业化知识讲解,在专业术语方面的使用会比较频繁,这也就导致对译员专业性要求会比较高,不仅要熟悉目标语言的语法结构,还需要对行业领域的知识有一定的积累。 专业维修手册翻译的特殊性,目前对于维修手册翻译的报价,还会因为翻译语种的不同而有所不同,比如英语维修手册翻译价格在160元/千字左右,而俄语维修手册翻译则要220元/千字,如其他小语种维修手册翻译的价格可能还要高,具体翻译价格要先明确翻译的语种。 维修手册翻译的计费一般是以千字为单位,而千字的计费方式则根据以下的方式进行计算: 1、国内对于手册类文件的字符计算,通常是以中文字符为准,如想以其他语言计算可咨询相关翻译公司。 2、提供的维修手册中所需要翻译的WORD、EXCEL、PDF等格式的电子文件,如需重新制图或者制表等则需要另外收取一定的费用。 此外,对于客户维修手册的翻译时间,如加急项目则需要额外支付一定的加急费用,具体的收费情况以具体的翻译公司为主。 总的来说,维修手册的翻译价格影响因素很多,像文中所提供的金额都是参考价,具体翻译价格以实际咨询结果为主。如果您有相关的手册翻译价格,不妨咨询火星翻译在线客服了解更为准确的翻译费用。
by Admin
18-09-2020
产品的手册是介绍产品名称、产品特点以及产品维修使用等诸多方面的信息,在进出口贸易中,机械设备维修手册的翻译是必不可少的。机械设备手册翻译,除了要注意对专业词汇做准确翻译,还要留意相关的维修手册翻译原则,下面一起跟南山手册翻译公司一起了解手册翻译的原则。 机械设备维修手册的主要目的,是用于帮助专业维修人员查询机械设备的相关保养以及维修知识,内容方面会偏向专业化知识,翻译时就要注意遵循手册翻译的目的原则以及忠实性原则、连贯性原则做好相应的翻译工作。 1、目的原则 目的原则,主要是针对手册目标用户群体,如普通大众用户,翻译过于专业化的手册是很难使用户能够看懂具体的手册信息,因此进行设备维修手册翻译时要注意手册的功能目的,采取适当的翻译形式,比如直接翻译、意译以及介于这两者之间的翻译方式,以实现手册的目的。 2、忠诚原则 忠实性原则,实际上在任何一个翻译项目都必须遵循的原则,翻译本质上就遵循原文内容意思翻译成目标用户所熟悉的语言,从而使用户能够看懂原文所表达的含义内容。 3、连贯性原则 连贯性原则,也指语境语法通顺,符合目标语言表达习惯,在不同语言中语法结构以及语境思想都会有所差异,翻译时为了确保译文质量,就需要注意遵循目标语言的表达方式,译文内容能够被读者所接受和理解。 火星翻译,专业的语言服务提供商,目前火星翻译除了能够提供专业的维修手册翻译,还可以提供多语种手册翻译,包括企业宣传手册、产品手册、操作手册、质量管理手册、施工手册、化工手册、使用手册以及图纸翻译等各类手册翻译项目。 以上就是对手册翻译原则的介绍了,火星翻译作为专业的手册翻译服务商,秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、交替传译、远程口译、陪同口译等服务,详情可以咨询在线客服或致电400-961-2880。
by Admin
企业招投标书的翻译是一项系统且严谨的工程,不论是商业翻译还是法律翻译,招投标书都有涉及到,因此想要翻译一份招投标书,一定要注意把控招投标书内容的细节处理,做好相关的招投标书翻译的相关注意事项。那么招投标书翻译需要注意什么? 国际招投标书的内容有很多词汇会出现一词多义或者一词多用的情况,因此招投标翻译时对于这些词汇的理解以及翻译一定要慎重。 一、理清词类确定词义 在同一个行业领域,部分词汇在表达含义上有着很大的差异,甚至可能表示的是不同的内容,因此在翻译招投标书时一定要注意不同词类的不同含义,选择翻译词义时要先清楚这些词汇在句中所属的词性、词类,以便准确选择对应的翻译词义。 二、明确行业领域判断词义 很多词在不同的行业领域里有着不同的含义,比如在英语词汇中,有些单词的含义可以有很多种,但在不同的行业领域里可能表示的内容比较单一,比如部分英语词语在行业领域里属于专业词汇,是专业的术语,在翻译时要注意根据这些行业领域判断这些词的词义。 三、结合词语搭配辨别词义 很多语言在词语的搭配上很广泛以及灵活,而不同的词语搭配在含义上就可能有不同的意思,甚至在不少行业领域内,一些词语的搭配往往具有特定的唯一含义,因此在翻译时除了要注意这些词语搭配的含义,还需要结合行业领域以明确这些词所表达的内容含义。 另外,在词语搭配时所表示的含义多样化的情况下,如果不清楚具体应表达的含义,要注意结合行业领域以及上下文逻辑关系进行判断选择,尽可能让内容翻译变得更为精准。 事实上,句子需要表达转述完整思想离不开逻辑性,而逻辑性的完整与词与词、短语与短语以及句子与句子之间等的逻辑关系时密不可分的,因此判断词语的词义也可以借助这层逻辑关系。 四、必要时可词义引伸 词义引申,一般情况下是在两种语言互译时找不到与之匹配的解释或者对应词时使用的,这种情况下进行词义引申需要注意以词语的基本词义为基础,结合原文含义以及语法结构等特点进行引申,引申的结果可能是一个短语或者一个完整的句子,但一定要注意符合语言表达的习惯以及逻辑性,而不是随心所欲的翻译。 总的来说,在翻译合同标书时要注意遵循原文含义,同时注意语言的特点以及句子表达的逻辑性,尽可能的提升翻译的准确性以及专业性,另外找招投标书翻译最好找专业的翻译公司,提供专业优质的翻译服务以及翻译质量。
by Admin
17-09-2020
企业招投标书是一种具有一定法律效力的合同类型的文件,内容以及措词方面都非常严谨,因此在翻译企业招投标书时一定要注意遵循相应的翻译原则,确保招投标书翻译的质量。下面就简单来了解招投标书翻译需要遵循哪些原则。 一、招标书的格式: 招投标书的格式一般是由标题、正文两部分组成。 其中标题主要包括招标单位名称、招标项目以及文种等。 正文所包含的内容相对较多,比如引言、招投标书的主体以及结尾,在招投标书中,主要的内容基本都涵盖在主题当中,包括招标内容、招标范围以及招投标双方的权利、义务以及其他事项等。结尾一般就是招标单位的名称、地址以及电话联系方式等。 二、招标书编制原则: 招标书是具有一定的法律效力,因此在翻译招投标书时也要注意遵循招投标书的编制原则,包括遵守法律法规原则、反映采购人需求原则、公平合理原则、公平竞争原则以及维护政府、企业利益原则等。 三、招投标书的主体内容: 招投标书的主体内容可分为三大部分:程序条款(包括招标邀请函、招标人须知等)、技术条款(技术标准、规范等)、商务条款(合同格式、合同条件等)。 因为招投标书本身性质比较特殊,招投标翻译时一定要注意做到周密严谨、简洁清晰以及注意合理措词等,此外,国际间的招投标书翻译一定要注意坚持四项原则: 1、全面反映使用单位需求的原则。 2、科学合理的原则。 3、术语、词汇库专业、统一原则。 4、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则。 以上就是招投标书原则的介绍了,招投标书对于企业经济全球化商业活动有着很大的实质性意义,火星翻译作为专业商务翻译人,不仅拥有专业的翻译知识以及翻译团队,对国际金融的独到见解、多年的翻译实践经验,是您全球化业务路上最佳的合作小伙伴。
by Admin
招投标书在使用上具有一定的通行性以及强制性规范要求,受法律的保护,因而在国际招投标书的翻译上,除了要做到专业的翻译,还需要遵循招投标书翻译的原则,结合招投标书的语言特点进行科学合理的专业化翻译。那么招投标书翻译语言特点有哪些? 一、专业词汇 招标投标在内容上会经常使用相关行业领域的专业用于,这些用语在招投标中具有一定的通行性以及强制性规范要求,招投标翻译词汇时要注意合理选择其恰当的释义。 二、情态动词 招投标书具有一定的法律效力,在一定程度上也算是一份正规的法律文件,对于招投标双方的权利与义务介绍,在专业用语以及情态动词使用上要慎重,了解其语境以及特定含义,做好相应的词义转换表达出原招投标书的思想。 三、译文严谨 招投标书具有一定的法律效力,但本质上招投标书都属于经济合同文件,因此在翻译时译文行文要严谨,主要包括用词的严密性以及结构的严谨性。 1、用词严密 招投标书在用词方面要求规范、严密,对于词义不明以及多义等现象要注意做到合理的选择以及采用适当的正式词语或者并列的处理方式。 2、结构严谨 结构的严谨性一般在使用语句的表达上强调句意完整严密性,避免出现句意不够明确或者存在歧义的现象,一般来说为了保持译文结构的严谨性,会大量采用陈述句、长句以及圆周句等。 上述内容就是对招投标书翻译语言特点有哪些的介绍,招投标书翻译为了保证其严谨性以及法律效力,在翻译时一定要注意遵循这些基本的语言特点要求,科学合理的翻译招投标书,保证译文的专业性以及准确性。
by Admin
招投标书涉及商务合同以及一定的法律知识,在翻译时对于专业性要求以及翻译的严谨规范性要求都比较高,翻译的价格一般来说也相对比较高,而且招投标书翻译的价格还会受到其他因素的影响,那么招投标书翻译价格受哪些因素影响? 招投标书翻译的影响因素,简单来说可以分为以下几点: 一、招投标书翻译的难易程度 招投标书的翻译难度,与招投标的行业领域以及文件类型有很大的关系,不同的行业领域在招投标书的文件类型以及专业词汇方面需求不同,而且部分行业对于招投标书的介绍要求非常详细,这在一定程度上也直接决定了招投标书的最终翻译难易程度,而不同的招投标书翻译难度,其翻译的价格自然也就不一样,难度越大,价格也就越高。 二、招投标书翻译的语种语言对 全世界有100多种语言,而不同的语种所使用的人数也都不一样,比如英语这种全球通用的语言,无论是在使用人群数还是译员资源方面,都异常丰富,相对的翻译价格就要便宜一些,而诸如很多小语种,使用人数少,译员资源少,费用就相对较高。 三、招投标书翻译的其他要求 招投标书的翻译一般来说会都是文字性的翻译,但也有部分招投标书可能会需要翻译公司提供图纸翻译、图片翻译以及其他各类翻译需求,而这部分的翻译要求也会产生额外的费用,另外在翻译招投标书时,如果客户对于翻译有自己的需求或者其他如时间上的需求等,翻译的费用也会受到一定的影响。 另外,因为招投标书都具有一定的法律效力,因此翻译这类文件的成本一般都不会太低,客户在找翻译公司时不要一味的追求低价,而是应该把重点放在翻译的质量上。 商务财经类翻译,首选火星 金钱即正义,但是对“时间就是金钱”的商务金融行业来说不花冤枉钱,更是正义之中的正义。在商务金融类文档的翻译上,火星翻译为您提供高效、准确、全面的翻译解决之道,以及专业的DTP排版,省去您不必要的麻烦,保证您的翻译文档即到即用。
by Admin











