医学翻译公司

医学笔译与口译服务的特点分别是什么

医学笔译与口译服务的特点分别是什么

返回上一页

  医学笔译与口译的特点分别是什么?医学翻译,是对医学领域内的医疗器械、医药研发与生产、临床报告等文件资料翻译或在研讨会、问诊咨询等场合下提供即时性口译的行为,而由于医学领域术语繁多且高度专业化,因此不论是医学笔译还是口译服务,都有着鲜明的专业性、准确性、规范性以及严谨性特点。   虽说医学领域的笔译和口译都是对医学词汇、句子进行专业的翻译,但由于翻译表达方式的不同,医学笔译与口译之间的特点又存在很大的差异。   医学笔译与口译的特点区别   医学笔译主要服务于论文、临床报告、器械说明书、病历以及医药保健等书面内容的翻译,拥有医学背景的专业译员可以通过对内容的多次阅读理解以及翻译公司庞大的术语库、语料库等,完成对相关专业术语、缩写词等的编辑与翻译。   而医学口译,则主要为国际性医学研讨会、技术交流会、会诊陪同、远程咨询等场合下解决语言沟通的难题,由于是即时性的医学翻译行为,因此译员需要具备丰富的医学知识储备,能够快速对翻译进行记忆、理解并做出专业准确的翻译。   医学笔译服务的特点   医学笔译追求更高的准确性、逻辑连贯性以及语言的精炼,不论是病例报告、器械与药品说明书、检验报告、医学论文还是其他医学文件的翻译,在实现信息医学术语、缩写词等内容的准确转换同时也要注意语言的简洁性,了解不同地区医学领域的表达规范与法律特征。   此外,医学翻译服务容不得错误,因此不论是找专业医学翻译公司还是自由译员,都应当走完整的翻译、编辑、审校、排版流程。   医学口译服务的特点   医学口译的目的也是为了让帮助使用不同语言的人客服语言和文化障碍,能够实现清晰、无障碍的即时沟通,而由于口译内容会涉及到大量专业的医学术语、医学词汇,因此整个口译服务需要有着专业医学知识背景、丰富医学口译经验的译员完成,从而在整个交流过程中清晰、完整、准确的进行信息的转换与传达。   此外,医学领域中由于分类较多,因此在选择译员时也需要明确具体的分支,找母语译员或资深译员完成。   以上就是火星翻译对医学笔译与口译服务的特点的介绍了,医学翻译具有很强的专业性与准确性要求,有需要的客户应该尽量考虑专业的翻译公司,由翻译公司根据项目需求进行译员的匹配,确保翻译的效率与质量。

医学翻译公司

翻译公司的不同医学翻译解决方案特点是什么

翻译公司的不同医学翻译解决方案特点是什么

返回上一页

  医学翻译横跨生化、生理、解剖、病理学、药理学、统计学、中医学等不同医学分支,而且由于客户群体属性不一,医学翻译活动范围与方式也存在差异,医学内容的呈现以及翻译策略的选择受约束,不同医学翻译项目的语言解决方案特点也会不一样。那么翻译公司的不同医学翻译解决方案特点是什么?   翻译公司可提供的医学翻译服务涵盖医疗器械说明书、新药注册、制药专利、IEC/EMC报告、临床医学病历以及医学领域相关网站与多媒体视频的翻译,对应的客户群体不同,语言解决方案大致上也可分为以下几种。   翻译公司的不同医学翻译解决方案特点:   一、医疗设备企业的解决方案   这类客户群体的主要需求主要包括堆各类医疗产品相关说明、器械标签和包装、医学营销、医学器械技术研讨等翻译服务,而对于这些带有机械设备、商务营销活动的医学翻译服务,需严格结合医学与机械领域项目特点进行译员匹配,一方面确保精准的医学内容翻译,同时保证医学与器械等领域术语、表达式更专业规范。   二、病患的医学翻译解决方案   主要包括医疗记录、检验报告、影像报告以及诊断治疗资料翻译,精准的医学术语翻译和及时、全面、准确的过程描述转换,从而帮助医师能够更全面、清晰的了解病患过往疾病史、诊断与治疗过程等,制订更合理、专业、高效的诊断治疗方案。   病历资料的翻译需要专业的医学翻译人员,凭借丰富的医学翻译经验完成对不同病患资料的翻译。   三、医药企业的翻译解决方案   对预防、治疗、诊断疾病的物质与制剂内容翻译,包括药品说明书、新药注册资料、制药工艺、IEC/EMC报告、CMC文档等。医药企业的翻译需求大多是多学科理论及先进技术的结合,翻译公司需根据项目从研究、开发、生产药品过程进行精准的区分,从而完成对各阶段不同资料内容的专业、清晰、全面的翻译。   四、医疗诊所的翻译解决方案   比较常见的如门诊病历、中医药处方等,对应的内容多为健康营销类文件的翻译,需根据不同文件特征进行相关译员的匹配,如纯医学病历、处方等则应由具备专业医学背景的资源译员完成,而涉及健康营销类的文件,则应当结合医学与市场营销提供相对应的具有一定想象力、文笔灵活的翻译。   五、医学科研人员的翻译解决方案   多为医学论文、文献、专利等研究与描述学术研究成果内容的翻译,行文风格、内容专业严谨性要求极高,应与具备本地化翻译,拥有出版润色或相关SCI编辑翻译经验的专业翻译公司合作。   以上就是对不同医学翻译解决方案特点的介绍了,火星翻译,专注医疗领域二十多年,拥有专业资深的医学翻译团队,服务过国内外许多大型的医药生物科技公司,积累了大量高度保密的行业经验,能为来自全球的医疗企业与用户提供高水准的多语言医疗翻译服务。

医学翻译公司

医学翻译服务是如何收费的

医学翻译服务是如何收费的

返回上一页

  医学翻译,常见的有病历翻译、器械与药品说明书翻译、医学报告翻译、会诊陪同翻译等,对有着很强专业性、严谨性以及准确性要求的医学翻译服务而言,翻译的难度以及对译员能力要求、译文质量要求都普遍比较高,因此价格方面也会比一般的翻译服务高出不少。那么医学翻译服务是如何收费的?   医学翻译是正规翻译公司的主要业务板块之一,与其他领域翻译服务一样也分为笔译与口译两大类,其中会涉及一定的本地化服务,如视频本地化、网站本地化等,其价格可参考以下的几种常见需求。   常见的几种医学翻译服务收费情况   1、医学说明书翻译   不论是药品还是医疗器械说明书,都是通过专业医学术语、表达规范实现对产品结构、成分、适用情况、注意事项等内容的介绍,指导使用者正确使用或安装、调试、操作,译文内容追求真实、完整、准确、科学,并与产品特性一致,专业性强价格普遍在190元/千字起。   2、临床病历报告翻译   病历以及临床报告是对疾病发生、发展以及检查、诊断、治疗等活动过程的重要记录,是医生诊断和治疗疾病的依据,同时在疾病治疗、预防、教学、科研等方面有重要的作用,译文要求客观、真实、准确、及时、完整,专业性强且辐射面广,价格普遍在180元/千字起。   3、医学论文翻译   医学领域研究以及描述学术科研成果文章的翻译,如毕业论文,国外先进成果学习与研讨等,与其他领域论文或专利文献翻译一样具有更高层次术语以及格式要求,价格普遍在220元/千字左右起。   4、医学口译类翻译   医学会议、远程咨询、现场陪同会诊等场合下重要的即时性翻译服务,因翻译内容主要围绕专业的医学领域知识,因此即便是要求较低的陪同翻译也会比一般的口译服务高,其价格通常在1500元/人/天起。   此外,网站本地化、视频本地化等服务在价格上也普遍高于一般领域的翻译需求,当然,这里的价格是以中英为主,而如果是其他语言对或是稀缺小语种翻译,价格上也会更高。   医学翻译服务是如何收费的?总的来说,医学翻译与其他领域翻译服务一样都与语言对、译文质量、文件类型、翻译方式等息息相关,而之所以医学领域翻译价格偏高,也是因为其内容会直接关系到生命健康,对译文准确性、专业性等质量要求极高。

医学翻译公司

医学翻译公司可以提供哪些服务

医学翻译公司可以提供哪些服务

返回上一页

  医学翻译具有很高的专业性、严谨性、准确性要求,同时医学领域内分类繁多且各大类别中的专业术语、句式表达规范等都有着明确的标准,因此想要获得更全面可靠的医学翻译服务,应当优先考虑专业的医学翻译公司,以满足更多性质以及类别的医学翻译需求。那么医学翻译公司可以提供哪些服务?   医学翻译,对专业术语数量庞大、缩略词使用广泛、半专业词汇普遍存在以及复合词形式复杂多样的医学词汇与句子提供专业、准确的翻译,其服务按照文件类型与翻译方式可大致分为以下几种。   医学翻译公司可以提供的服务分类:   1、医学说明书翻译   主要包括医药说明书翻译以及医疗器械说明书翻译。   医药说明书翻译:药理学、毒理学、药效学、医学等各类药品安全性、有效性重要科学数据与结论的说明书翻译,以指导临床以及患者正确使用药品。   医疗器械说明书翻译:对介绍医学设备产品名称、型号、规格、生产商信息、产品性能、主要结构、适用范围、产品标签内容等技术性资料翻译,以指导使用者正确安装、调试、操作、使用、维护、保养相关医学设备。   2、医学病历翻译   对记录疾病发生、确定诊断、发展、治疗、落实预防措施过程的重要资料翻译,以满足出国就医、医疗教学、临床科研、疾病预防、加强医疗管理以及医疗事故以及法律纠纷上的需要。   3、医学文献资料翻译   对国际性医学研讨会、分享会、学习会所衍生的各类会议纪要、资料以及用文字、图形、符号、声频、视频等技术手段记录医学相关知识的重要文献翻译,以满足更广泛的医学交流需要和提升医疗水平。   4、其他医学资料翻译   医学领域相关或就医会诊所用到的意见书、知情同意书、出入院记录单、医嘱单、保险理赔书面文档、医学论文乃至医学网站以及各类介绍说明书视频等资料的翻译。   5、医学口译服务   会议交传、会议同传、远程会诊与咨询、现场陪同翻译等场合下的即时性医学翻译。   医学翻译公司可以提供哪些服务?总的来说,一家专业的医学翻译公司,可以凭借着强大的医学翻译团队以及丰富的翻译经验,坚持医学专业母语译员翻译,提供更专业、严谨、安全以及多样化的医学翻译服务。

中医药走向世界,准确翻译是第一步

中医药走向世界,准确翻译是第一步

返回上一页

国务院办公厅印发的《“十四五”中医药发展规划》,明确未来5年加快中医药开放发展。中西医结合、中西药并用,是我国新冠肺炎疫情防控的一大特点,也是中医药守正创新的生动实践。我们的药方也被不同国家借鉴使用,助力全球抗疫,这为中医药文化的国际传播提供了契机。 中医药文化在海外传播历史悠久,但其接受度和影响力目前远不如西医,在全球范围内未建立起中医药话语体系。其中原因有很多,但翻译与传播受限是因素之一。从这个角度说,充分挖掘中医药文化内涵并对其进行准确翻译,向全世界传播好中医药文化,也是讲好中国故事的重要一部分。所以,要使中医药传播到世界舞台,首要桥梁、纽带或突破口就是翻译,只有全面梳理、深入挖掘中医药文化深厚的哲学与文化内涵,才能恰当、准确地进行翻译,推动中医药传统文化走向世界。 走出去 首先需要准确认识 目前,中医药药名、中医药专用名词、中医文化负载词和特色词的翻译方法,有音译扩大化的倾向,很多中医药核心术语,如“阴阳”译作“Yin and Yang”。虽然已被接受,但其蕴含的对立统一和相互转换思想以及意象性词义,都有所减弱,使得中医药专业术语词义缺失,译文晦涩难懂,不易于对外传播。 当下一些理论也可能对中医药文化的有效翻译形成误导。中西方译者受西方后现代理论的冲击,受读者反应论的影响,不注重文本的传达而偏向外在因素,没有把握好文本与读者之间的关系,不利于建构中医药学科理论。比如,有译者将“阳明”译为“the Sunlight”,忽略了“阳明”在《伤寒论》六经里的系统性和基本文化内涵。中医药文化的准确传播、中医药海外传播话语体系的构建、中医药文化(包括各种中医典籍)的翻译,都必须尊重中国传统的文化思维,模拟中国文化的隐喻路径,实施对等、等效的对译,并在此前提下统一中医药术语概念的翻译标准,真正把中医药的国际形象树立起来。 译得好 需要专业人做专业事 中医药文化的对外传播历史悠久,但不管是西方汉学家还是本土翻译学者,能通晓中医药文化并进行有效翻译的人都凤毛麟角。这是多方面因素造成的。 首先,蕴含中医药文化深刻精髓和内核思想的中医药典籍,其自身内涵丰富、深奥晦涩、一词多义且语言特点具有隐喻性。译者如果不能全面掌握,深入研读,就无法透彻理解中医药文化,甚至会视为天书,望而生畏。其次,一些医科院校开设了中医药文化翻译专业,但课程设置并不理想,没有统一的理论引领,翻译实践设置比例较少,学生缺乏相应的引导和锻炼,归根结底,还是师资匮乏。 再次,中医药文化翻译专门人才没有相应的供求渠道。国家、社会应努力营造中医药文化学习传播的氛围,调动人才的积极性和从业者的自信心。要想创新中医药文化翻译方法,离不开专业的翻译人才。而通晓中西文化的跨学科人才不是一日练就的。只有长期深耕中医药文化内涵的挖掘、整理和翻译,中医药文化才能准确地传播给世界人民,为人类健康贡献中华智慧。 聚认同 需兼顾受众文化差异  中医药是适用于全世界人民的。但由于各国地域不同,文化差异巨大,在中医药文化传播路径和形式的选择上,既要兼顾传播受众的文化差异等因素,也要避免“削足适履”。中医药文化内涵挖掘、翻译与传播是相互联系、相互影响的,不能割裂。译者在翻译时,使用的概念既要准确传达中医药文化的本真内涵,又要兼顾西方受众的联想潜能。理想的译者应同时具备中医药文化专家和语言翻译家的知识广度和深度,掌握不同语言的思维规律。在向欧美或亚非国家传播中医药文化时,中医药文化的对外翻译应在中医药海外传播话语体系下进行,不能想当然地随意翻译——既要遵循中医药文化自身特色,也要考虑传播受众国家的。“十里不同风,百里不同俗”,世界各国因地域不同,文化习俗千差万别;但也有“隔山隔水不隔音”的同类归属感。在中医药文化海外传播过程中,应尽量从中国与他国的关联文化入手,增进相互交流和理解,增进不同国家、不同民族、不同地区的人民对中医药文化的认同感。

中国药企出海百舸争流,准确的医学翻译是第一步

中国药企出海百舸争流,准确的医学翻译是第一步

中国药企出海百舸争流,准确的医学翻译是第一步

返回上一页

在国内医药市场竞争激烈的背景下,具备实力的本土药企出海已经成为一大趋势。 值得注意的是,今年以来,随着本土药企出海的不断加速,有不少产品在全球化拓展上又取得了不少重要进展。 中国/ 多少家药企正在扬帆出海 2021年3月20日,国家药品监督管理局副局长徐景和在中国发展高层论坛2021年会上表示,截至2021年3月19日,中国药品企业达到7603家,医疗器械生产企业达到2.5万多家,化妆品生产企业已经达到5349家。整体来看,企业质量管理体系和管理水平不断提升,一批具有国际视野的优秀企业正在快速成长。 本土药企加快出海步伐,海外获批消息不断!数据显示,截至2022年4月底,出海的国内创新药企数量为123个,包括恒瑞、百济神州、传奇生物、复星医药等,License out显然已成为不少药企主要的出海方式。值得注意的是,除了License Out项目数量正逐年增长外,国产药物在海外获批临床、新适应症、上市的数量也在持续增多。近期,就有不少药企在这些方面有传出了好消息。 中国/ 药企出海的三种类型? 中国药企出海可以分为技术出海、公司出海、药品出海三种类型。 技术出海是指中国药企开发的拥有自主知识产权的技术被海外公司相中,海外公司购买中国药企的技术进行药品的研发或者委托中国公司进行新产品的研发。1月11日,驯鹿医疗、信达生物与Sana Biotechnology共同宣布就经临床验证的BCMA CAR达成战略合作和非独家许可协议。 1月18日,和誉医药宣布与礼来开展全球合作以发现与开发新型小分子药物。 3月3日,最高25亿美元!天演药业宣布与赛诺菲达成安全抗体SAFEbody®多靶点合作,开发新一代掩蔽抗体候选药物。 3月5日,三迭纪与西门子达成战略合作,加速推进制药产业数字化。 3月24日,英矽智能与EQRx达成战略合作。 4月7日,实力认可!和铂自主平台开发新型双抗,授权阿斯利康。 4月29日,百奥赛图与默克签署抗体协议。 5月9日,国际顶尖药企BMS最新文章报道,慧渡医疗液态活检技术位居国际行业榜首。 公司出海则包括八种情况: (1)中国药企在海外上市(IPO); (2)在海外建研发中心等设施; (3)收购海外公司或其资产; (4)组建国际化团队; (5)与国际药企等海外公司建立和加强战略合作; (6)在国际重磅学术期刊上发表高水平的文章; (7)在备受关注且久享盛名的国际学术会议上发表演讲; (8)在国外获得知名奖项等殊荣。 药品出海就是我们讨论的最多的一类,可以分为自主出海、借船出海、联手出海这三种形式。 在国家政策大力支持、企业重金投入创新研发、疫情为行业发展加速的大背景下,我国医药飞速发展,且越来越多的药企积极布局海外市场。然而任何跨文化交流都离不开翻译,如何让医药产品顺利出海,除了在产品研发、营销方面下功夫之外,挑选一个好的翻译服务商也是很重要的一环。

领跑行业前沿,揭秘医疗器械行业出海成功秘籍!

领跑行业前沿,揭秘医疗器械行业出海成功秘籍!

领跑行业前沿,揭秘医疗器械行业出海成功秘籍!

返回上一页

近些年随着人口老龄化程度加深,以及后疫情时代巨大的市场需求,人类的健康意识正在迅速提升,医疗器械的关注度也越来越高。 而我国作为医疗器械的主要出口国,涵盖欧美发达国家以及东南亚、中东等发展中国家。国际影响力的不断提升,全球医疗器械需求的不断增长,我国潜在市场还是巨大的。 出海  是国内医疗企业增长曲线的破局点 新冠疫情成为重塑全球医疗器械产业格局的催化剂,加之集采的重拳与国内医械的“内卷”,出海,成为众多国内医械企业开启第二增长曲线的破局点。 依托完备的工业生产基础,中国在全球医疗器械市场上担当着“供应链基地”的作用,在医疗耗材、口腔、康复等品类上具有显著优势,已经出口至全球200多个国家和地区。 不过,医疗企业出海,并非短期内可以一蹴而就。尽管出海能帮助很多企业打破利润“天花板”,带来更广阔的全球市场,但企业也要对出海的路径规划、团队搭建、当地的宏观环境等方面考虑清楚。 一个优秀的医疗器械企业是能经得起国际、国内市场的双重检验的。寻找到正确的医疗翻译供应商并了解目标国家对于不同产品的官方监管理念是进入该国市场的第一步。立足于本土,放眼于国际,根据应用场景制定真正的产品本地化翻译出海解决方案。  质量  医疗器械出海要严格把控翻译质量 医疗企业出口并非易事,首先要突破的就是语言关,关键的是要把控本地化翻译质量。 因为医疗翻译内容具有高度的严谨性和专业性,任何错译、漏译和晦涩难懂的情况都可能影响到企业的市场表现、带来诉讼风险,甚至威胁到终端用户的生命和健康。 那么,什么是高质量的医疗器械翻译呢? ★ 准确性 医疗器械翻译涉及从产品生产研发到市场推广的各个环节,包括如生物技术和医疗器械图形用户界面 (GUI)、使用说明(IFU)、操作和安装手册、临床检查报告、患者同意书和市场推广材料等。这些内容肩负医疗企业能否过审、患者安危、企业形象等重任,因而精准无误的翻译无疑是评估医疗翻译质量时最基本的要求。 ★ 合规性 医疗领域的翻译与本地化有着严格的法律规定,对其内容的翻译需符合目标国家或地区食品药品监管局对于产品说明及标签的管理规定。例如美国,根据美国FDA联邦法(21CFR)规定,标签上的文字说明如果深奥难懂,普通购买者难以阅读或理解,这类药品FDA定义为“伪标”产品,犯药品伪标罪。 ★ 可读性 在准确且合规的前提下,提高译文的可读性在医疗翻译中也十分必要。针对不同阅读对象的不同资料,也要有不同的表达要求。 面向患者的知情通知书、问卷、诊疗日记等文件,要求译文避免使用不必要的专业术语、行话以及生僻词汇,尽量用简单易懂的方式表达。 面向监管机构或者专业人士的报批材料、临床试验方案等文件,则可使用更具准确性的术语、复杂长句进行书面、正式的表达。 面向市场的宣传性材料,逐字逐句生硬的翻译往往不那么讨喜,这时候灵活、有创造性的翻译,才能更好地传达源语言意图。 火星翻译,从团队、流程、技术、数据安全等方面入手,全面满足准确性、合规性和可读性这三点,为医疗客户提供一站式、定制化的语言解决方案,最大程度确保质量,进而加速企业国际化进程。

医疗设备出海,更关键是要严格把控翻译质量

医疗设备出海,更关键是要严格把控翻译质量

医疗设备出海,更关键是要严格把控翻译质量

返回上一页

医疗企业出口并非易事,首先要突破的就是语言关,关键的是要把控本地化翻译质量。因为医疗翻译内容具有高度的严谨性和专业性,任何错译、漏译和晦涩难懂的情况都可能影响到企业的市场表现、带来诉讼风险,甚至威胁到终端用户的生命和健康。 火星翻译,对于所有翻译项目在译前、译中和译后严格实施质量控制措施,最大程度确保质量,进而加速企业国际化进程。 1,专业准确 我们专注翻译行业二十多年,全球认证母语译员30000+名,拥有专业资深的医疗翻译译员,服务过国内外许多大型的医疗设备公司,积累了大量高度保密的行业经验。 2,严谨细致 对待医疗翻译我们是认真的,按客户需求组建专业的医疗翻译团队,从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核 定稿,每一过程都协调合作,所有的译件均进行严格的 双重校对。 3,安全保密 我们是国家高新技术认证企业,通过ISO9001质量管理体系、ISO17001专业翻译流程管理认证,建立了完善的质量管理、流程管理、进度和应急管理、信息安全保密制度。 4,终身售后 我们拥有国际化服务流程和严格的信息安全体系,通过终身服务、解决方案、应急响应、增值服务,使每项翻译服务报价均包含无限期的终身售后服务支持,帮您进行后期协商修改。

抗击疫情,一个翻译公司可以做什么?

抗击疫情,一个翻译公司可以做什么?

抗击疫情,一个翻译公司可以做什么?

返回上一页

不知不觉,新冠肺炎的阴霾已经笼罩人类社会两年,疫情不仅改变了人们的日常生活,让人们的健康意识有所增强,医药医疗服务需求也随之递增。因此不论是个人还是企业,都需要依赖于语言服务商,来为他们解决医疗翻译需求。 对于个人来说,病例翻译、检查报告翻译、出境医疗翻译、医疗保险翻译、健康险索赔等等,甚至移民、留学都需要进行医疗翻译。 对于企业来说,药品专利翻译、医学文献、医疗器械翻译、医学检验检测报告、医疗器械的用户指南等,更是需要专业的翻译服务。 火星翻译,与您“译”路同行火星翻译,在跨境医疗行业深耕二十多年,拥有一支具有深厚医学背景的强大团队,为国内外抗击疫情的医疗等相关机构提供全力支持,助力各科研药企、医学研发机构、翻译协会、外事办、外贸企业等多个机构组织高效翻译海量文件。 另外,也可在线通过远程口译帮助一线工作人员和机构解决实际问题,保证医疗信息被真实、准确、迅速地传达。 ① 医疗器械翻译包括产品安装手册,产品使用说明书,产品护理/清洁/消毒说明,产品标签和包装,产品专著和描述,产品培训;临床试验报告,IEC报告,EMC报告;医疗器械注册资料等。 ② 药品说明书翻译包括药品的品名、规格、包装、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项,中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。 ③ 新药注册资料翻译包括药品名称,证明性文件,药品说明书,相关参考文献,包装、标签设计样稿,药学资料,药理资料,临床资料,临床试验计划及研究方案,临床研究者手册,知情同意书样稿等。 ④ 临床病历报告翻译包括体检、血检、尿检、PET/CT影像、胸透等各类医学检查报告,以及出院小结、诊断证明、手术记录、化验报告、病史描述、会诊意见、住院证明、病程记录、长期医嘱单、疑难病历讨论记录等。 ⑤ 医学文献及论文翻译包括国内外各种医学SCI期刊论文,医学学术论文,医学科技论文,医学论文参考文献,医学论文摘要,医学论文发表,医学专业书籍以及医学论文润色等。 ⑥ 医学口译包括学科国际会议,医学学术座谈会,研讨会,展示会的交互式传译,中外医药企业合作,远程视频会议,医学商务陪同,出国看病,就医陪同,远程会诊,技术考察陪同,技术交流培训等。  同呼吸共命运,传递中国文化,是当代中国语言服务商的历史使命。推动世界文化交流,促进全球共同繁荣,更是我们火星翻译的时代责任。火星翻译,打破语言障碍,助力全球抗疫。

中医药产业翻译出海

从“单打独斗”到“组团出海”,中医药产业机遇何在?

从“单打独斗”到“组团出海”,中医药产业机遇何在?

返回上一页

2021年,根据中国医药创新促进会与中国外商投资企业协会的数据,中国创新药在研产品数量对全球的贡献率分别上升至14%,已经跻身全球“第二梯队”前列。 越来越多的行业人士意识到,仅仅依靠中国市场,无法完成创新药企业的的蜕变与跃迁,坚决贯彻全球化战略,按照国际标准去参与全球市场的竞争,成为中国制药企业摆脱内卷、完成商业闭环并走向更高格局的不二选择。 2021年 中医药出海「两大新趋势」 随着经济的不断发展、人口老龄化进程的加快,大众健康意识觉醒以及疫情的影响,促进医药行业的快速发展,且表现为创新化和国际化趋势。 1,中国创新药出海热潮,获国际认可 据业内不完全统计,2021年以来,本土药企海外授权交易数量已超过30笔,涉及百济神州、荣昌生物、丽珠集团等药企;我国批准创新药 26个,包括新冠病毒疫苗、肿瘤、免疫系统疾病、罕见病等领域的临床急需治疗药物,其中多个为我国自主研发并拥有自主知识产权的产品。2018-2021年中国批准上市的国产1类新药数量(截至2021.12.11) 来源:中康FIC数据库,中康产业资本研究中心 随着国内创新药企的崛起,越来越多自主研发的企业将获得国际企业认可,而在国内的降价压力下,创新药上市后的回报空间不断受到挤压,行业的竞争也将进一步加剧。从多语临床试验再到药品注册,火星翻译提供高效优质精准的语言服务,大力支持我国创新药的出海路! 2,从“单打独斗”到“组团出海” 2016 年以来,我国陆续出台了一大批医药利好政策,同时,各省市陆续建立多个创新型生物医药园区,通过资金扶持及人才引进等方式,带动区域生物医药产业集群化。 科技部中国生物技术发展中心《2021 中国生物医药产业园区竞争力评价及分析报告》涉及的生物医药产业园区共计 215 家,而据其他不完全统计,全国现有省级以上生物医药科技产业园区甚至已超过 500 家,医药研发产业链正逐步向生物医药产业园区聚集和延伸。 目前合作共赢,产业集群效应初现,火星翻译也服务过国内外许多大型的医药生物科技公司,为其提供精准高效的医疗翻译多语言方案,并保持长期良好的合作。 2022年 中医药产业的「机遇何在」 在信息化和数字化的时代,中国药企如何实现合规前提下的全球业务布局?如何实现精准高效的全球运营?怎样提高销售管理效率?如何缩短研发周期,并降本增效…… 首先,中医药发展需国内国外并重,国内中医发展是中医走出去的根本和基础。需注重中医药知识产权保护、注重中药质量把控等方面。 其次,中医药服务走出去还需中医药服务与中医文化传播并重。中医文化存在于我们的生活、工作与各种社会自然环境中,因此如何通过中医药服务让人们真正认识中医文化,对于中医药发展将起到至关重要的作用。 再者,中医药服务走出去还需处理好传承与创新的关系。如中医药事业的发展,人才就十分关键。若没有相应的中医人才作为支撑,来进行传承与创新,中医药的发展就只能是无源之水。 火星翻译,中医药出海的“助力者”。从政策、人员、流程等方面全面保障项目的保密和安全,高水准纯母语译员,深入到原文,深入到药品的全生命周期研发脉络中、科学数据中,然后再去解读、去精准诠释,确保稳定高效的翻译质量。