医疗器械翻译-医疗设备翻译注意事项-深圳火星翻译公司

返回上一页

  医疗器械通过对来自人体的样本进行检查,实现对疾病的诊断、预防、监护、治疗或者缓解。而医疗器械的说明书、标签等内容翻译是否与经注册或者备案的相关内容一致,关系着医疗器械的真实、准确、科学性,因此专业的医疗器械翻译服务,一定要注意相关翻译注意事项,保证翻译的质量。那么医疗设备翻译注意事项有哪些?

  医疗设备翻译,包括各类直接或者间接用于人体的医学仪器、医学设备、医学器具、医学试剂及校准物、医学材料以及其他类似或者相关的医学物品翻译。

  医疗设备翻译注意事项

  一、内容忠实、措辞专业

  医疗器械是直接或间接作用于人体的仪器、设备乃至物质等,因此对于医疗器械一般都有明确的规范以及严格的要求,说明书、标签等内容应当与经注册或者备案的相关内容一致,并且确保真实、准确性,因此在提供相关医疗器械翻译服务的,要保持内容的忠实性、措辞的准确专业性。

  二、结构严谨、逻辑缜密

  医疗器械翻译涉及医药翻译、机械翻译、电子翻译、塑料翻译等不同领域知识内容的翻译,是一个多学科知识密集交叉翻译的高技术产业,其内容结构严谨缜密,含有大量的医学专业术语,翻译时要保证相关译文内容符合医学表达规范,保持结构的严谨性、逻辑的缜密性。

  医疗器械翻译公司的质量保障

  1、明确的医学分类

  医疗器械翻译涉及不同医学分类,包括传统医学、现代医学乃至具体基础医学以及临床医学设备器械翻译服务,针对这些不同的医学分类,火星翻译为每个医学类别储备资深母语译员,建立了严格的淘汰机制,确保不同医学类别译员咨询的质量以及所提供医疗器械翻译服务的整体质量。

  2、智能的资源匹配

  根据医疗器械翻译服务项目所属医学分类以及关联记录,翻译质量以及语种等多方面因素,智能匹配合适的医学翻译译员。

  3、精细的人工质检

  火星翻译实行专业化的人工翻译服务,精细的翻译服务流程,编辑翻译过程中对数字、拼音、错别字、金额、日期、字体、格式等小错误筛查以及漏译、错译问题检查。

  4、严格的专家审校

  火星翻译始终坚持母语翻译标准,严格的专家审校团队,通过对不同医疗器械翻译服务项目行业术语、语言风格、表达习惯等规范性需求审核并修改,提升翻译语言质量,使其符合母语阅读、书写习惯。

  医疗器械关系到疾病的诊断、预防、监护、治疗或者缓解,专业优质的医疗器械翻译,需要借助具有丰富医学翻译经验且有着深厚专业知识背景的译员负责,以更好的针对医疗设备翻译注意事项做出更专业、更合理且精准的翻译。更多医疗器械翻译,欢迎咨询火星翻译在线客服。

Comments are closed.