深圳医学翻译公司_医学文献翻译有哪些难点

返回上一页

  医学行业对专业性、严谨性以及准确性的要求都非常苛刻,翻译时其难度也相对较大,尤其是医学翻译中的诸多难点,加剧了医学翻译的难度,因而专业的医学翻译,往往需要借助专业的翻译公司才能保障其翻译的质量。那么医学文献翻译有哪些难点?

  文档文献的翻译是否准确、通顺会直接影响文档文献的科学性与可读性。对于医学文献来说也是如此,但因为医学文献的翻译难点使得翻译时想要做到这几点更为困难。尤其是在医学领域词的含义不能准确判断,学术机构名、课题名的译名没有按照约定俗成,句子的英汉转换不够流畅等。下面可以看一些简单的例子:

  第一、两栖词的准确翻译

  所谓的两栖词,通常是指的是一个单词在普通语境中是一个意思,但在某一语境中又具有专门的含义,这是英语词汇中的一个特殊现象,两栖词的翻译如果不够准确,没有正确理解词的含义,很容易造成误解。例如,(Anaesthesia for orphan disease;Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome)罕见疾病的麻醉,其中Hamamy译为综合征患儿的麻醉管理。而“orphan”在普通语境中译为“孤儿”,此处“orphan disease”译为罕见病。

  第二、容易出错的是新词

  医学的发展随之而来的不断出现的新词,新词通常具有很强的专业性和科学性,新词的翻译如果不能及时了解经常会出现错误的翻译,这也是医学文献翻译的难点之一,翻译医学新词要分析它的构成。例如,“endotype”是近几年出现的新医学术语,含义与“phenotype”相对应,是疾病内在功能或病理生理学机制。endotype与phenotype具有相同构词成分,在翻译成中文时,参照phenotype的译名,译为“內型”,也可以译为“内表型”。

  第三、学术机构、课题名称

  目前国际学术组织、中心研究越来越多,各医学专业学科大量涌现出上述类似名称。这些名称不能随意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):国际神经血管疾病协会。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亚太呼吸协会。

  这些不断出现的新医学术语以及新的机构、课题等,为医学的翻译增加了不少的难度,因此在对医学译员的要求也变得极为苛刻,除了拥有丰富的翻译经验,还需要不断学习掌握的医学知识、术语等,以确保新的医学翻译质量有所保障。

  医疗行业从来不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问,想要得到一份专业可靠的医学翻译文件,最好找专业可靠的翻译公司。如果您有相关医学翻译需求,不妨咨询火星翻译的客服。

Comments are closed.