喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
生物制药翻译公司推荐(国内十大医学翻译品牌排名)
生物制药翻译,选择拥有丰富医学本地化经验的国内十大医学翻译品牌,可以凭借专业对口的翻译资源匹配及其一站式语言解决方案完成对生物制药研发、研究、临床试验、注册申报到上市推广全链条多语言翻译转换,为行业信息精准传递、语言合规性提供专业保障。 国内十大医学翻译品牌排名推荐 火星翻译-体系认证完备,专注小语种母语翻译的全产业链翻译与本地化语言服务专家。 火星翻译,深圳火星语盟科技股份有限公司旗下致力为中大型终端客户提供翻译及本地化解决方案的品牌,深耕医学翻译20多年,成立专门的医学事业部,凭借深厚医学、药学、生物学背景及专业语言驾驭能力,为全球医疗医药企业、科研机构、医学咨询等提供一站式语言解决方案,贯穿生物制药从研发-临床-上市的全生命周期语言需求。 技术能力:基于ISO 17100、ISO 13485、ISO 9001、ISO 27001等体系认证译审与项目管理流程标准,实现译件细化在语言文字、行业技术上的多重审核校对,为生物制药长期迭代更新提供持续性安全保障。 行业知识库:建立专属的风格指南、翻译记忆库、语言规则、定制词典库、多语文档、项目案例库等,以资源的全面集中存储、智能化管理与灵活调用保障客户品牌调性的连贯性与用户体验的一致性。 服务模式:庞大医学翻译服务资源,支持各类型医疗器械、生物制药、注册资料、临床报告、科研学术翻译及多场景医学口译,通过定制化语言解决方案为客户提供灵活的语言服务模式。 火星翻译推荐理由: 1、资质全面:ISO 17100、ISO 13485及ISO 27001等关键认证,合规基础坚实。 2、流程严谨:实施国际标准化的译审质控流程,提供终身售后服务。 3、经验深厚:深耕医疗健康领域20余载,建立专门的医学翻译事业部。 4、行业覆盖广:生物制药、化学、生物技术全产业链资源覆盖,支持上百种语言互译。 5、灵活合作:支持多语种翻译、润色、DTP排版、校对、同传交传及译员外派等灵活合作模式。 此外,其他如创思立信、语言桥、舜禹、华译等国内排名前十医学翻译公司选择均可以服务专业性、合规性与高效性为目标,并保障重要知识产权与数据安全为基础,更好的满足客户多元化且高品质的生物制药翻译需求。
More Articles
日语是小语种的一种,因而其翻译的费用相比于英语这种应用更为广泛的语种,其费用也自然相对较高,因而在找翻译公司时,如翻译公司报价高于自己所熟知的英语翻译报价不用过于惊讶,当然适当的了解日语翻译价格区间也能有助于更好的选择日语翻译公司。那么深圳日语翻译公司千字的翻译价格是多少? 深圳日语翻译公司千字的翻译价格是多少?日语翻译收费标准随翻译项目的不同而所有差异,这主要取决于日语翻译项目的难易程度、项目的要求等因素决定的。 一般来说笔译日语翻译收费标准会分为阅读级、商务级专业级、出版级,收费也大致从参考价145元起,项目的不同,其收费不一样,如出版级的翻译收费可能高达450元每千字,而阅读级等可能只有200元左右。 当然文中出现的145元/千字或者450元千字,都只是参考价,具体的报价将根据稿件内容的难度、技术处理的复杂程度和时限要求、排版要求、是否要求外籍人士校对等因素而定。 此外,所谓的千字收费,就是按照字数的多少,在计算时往往按中文稿计算,比如使用Microsoft Word 2000 菜单"工具"-"字数统计"-"字符数,不计空格"显示的数字。 另外,专业的翻译公司在收费时都会严格执行中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第一部分:笔译》(GB/T1936.1-2008)及《翻译服务译文质量要求》(GB/T18692-2005),因此找翻译一定要注意找专业的翻译公司,一方面确保翻译的精准性,保证译文质量达到行业专业水平,另一方面也不用担心出现胡乱收费的情况。 好的翻译公司,不仅收费合理,而且能够保障翻译的质量,火星翻译作为专业的语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控。先后通过了ISO9001质量管理体系认证、专业翻译流程管理ISO 17100:2015, EN 15038:2006认证,国家高新技术企业认证,成为英国商会、中国翻译协会及美国翻译协会会员单位,是众多国内外知名企业、政府部门长期合作伙伴。
by Admin
24-07-2020
网站本地化是为了使网站更适合本地用户的语言、文化习惯以及使用习惯等,从而促进企业网站在本地的宣传以及企业产品的销售等,而想到达到这一理想效果,最好的方式是找具有相关服务范围的专业翻译公司,而不是单纯的本地化翻译软件。那么网站本地化翻译公司的服务范围和流程是什么? 本地化是对企业产品或服务等进行适当调整,以便使得其在语言、文化及外观方面等适应目标市场的过程。而这些是很多网站翻译插件、软件等所无法完成的。 深圳网站翻译公司内部分工明确,提供健全的网站本地化服务和翻译服务,帮助企业把其研发的产品和网站更好的融入全球市场。专业化的工作流程能够保障最终交付的稿件在功能、语言和文化等方面趋于完美。 深圳网站翻译公司利用最佳的翻译技术使得本地化翻译项目中每一步翻译操作都更方便,还可以随时进行。从最初的定义和抽取每一个本地化元素来重建每一个语言版本并通过最终测试,每一个步骤都紧盯服务的质量。 网站本地化翻译的范围: 根据服务内容不同划分,网站本地化翻译的范围包括: 1、将内容从源代码中分离,将任意语种的文本内容翻译成任意文字。 网站本地化翻译服务的语种包括英语、韩语、德语、日语、意大利语、马来西亚语、越南语、新加坡语、朝鲜语、法语、新西兰语、中文、蒙语、中文各地方语言、不丹语等100多种语种。 2、文化差异的消除与图形本地化翻译,GIF,JPEG,TIFF,Flash等图形文件处理。 网站本地化翻译时,需要将源语言转化成本地目标语言,其中文化差异的处理最为关键,相关本地化翻译工具和本地化翻译翻译技术则是翻译机构必须具备和掌握的,以便提供优质的网站本地化翻译服务。 网站本地化翻译的工作流程: 1、网站本地化翻译需求分析。客户经理和客户进行沟通、协调,确定需要本地化翻译的内容和不需要本地化翻译的部分。 2、网页翻译。沟通之后,提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业,由专业翻译小组完成。 3、图像、动画本地化翻译处理。不同的具体情况具有图像、动画等,对需要进行本地化翻译的图像和动画等进行处理。 4、网页代码翻译处理。用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化翻译版本。 5、网站后台程序本地化翻译。后台界面翻译和处理,运行程序本地化翻译开发。 6、网站本地化翻译测试与发布。发布本地化翻译测试版本,试运行,确保网站正常运转后,发布网站的正式运行版本,即翻译机构为客户提供网站本地化翻译产品。 网站本地化是一项复杂的工作,需要专业的知识和技术。火星翻译不仅具备高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试,我们能为您提供一个定制化的Web多语言解决方案,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。 中文网站国际化一站式解决方案,尽在火星翻译!
by Admin
23-07-2020
网站翻译或者网页翻译,在互联网上有很多的辅助工具能够达到一定的内容翻译目的,但却无法使整个网站内容与目标群体的语言文化紧密地结合起来,达到真正的本地化翻译的目的,因此企业有本地化翻译需求最好找有专业本地化翻译流程的翻译公司。那么火星翻译网站本地化操作流程有哪些? 网站本地化翻译是指网站的文本、网页、图形和程序进行调整,使之符合目标地域的语言和文化习惯。专业的网站本地化翻译服务应该包括网站内容翻译、网站后台程序本地化翻译、网站音频、视频文件本地化翻译、网站图像本地化翻译处理和本地化翻译网页设计制作。 网站本地化翻译是一项极为复杂琐碎的工作: 语言不同,文化差异——译文要做适当调整; 市场不同,策略差异——信息要做适当取舍; 文件不同,文字差异——链接要做适当修改。 经过本地化翻译的网站,不仅要保留源网站的设计风格和格式,与此同时要在内容上突显本地特色。企业/公司网站作为客户的官方网站,是企业/公司的第一扇窗口和实力展示,为更多新老客户提供专业服务至关重要。 火星翻译网站本地化翻译操作流程: 1、接收客户电话、电子邮件、传真、或网络即时通讯工具(QQ、MSN、Skype、微信)等咨询。 2、对客户的网站进行初步分析,项目组开会讨论确定客户需要本地化翻译的部分。 3、所有在网站中出现的正文,不论是隐藏的还是可见的,均由专业翻译人员进行翻译,同时将所有带有文字的图形进行本土化,再将翻译好的文本重新整合到原有的代码之中,此步骤由公司的IT工程师专业人士操作,按照客户要求,也可更改网站编码,使网站符合目标语种在语言、文化、版本和浏览习惯上的要求。 4、对完成的网站进行全面检查、测试,确保客户网站能完全正常运转。 5、通过提供的网站国际营销服务途径,我们能够帮助您获得尽可能多的客户并将您的业务扩展到新的、未开发的国际市场。 6、通过海外搜索引擎注册:将客户网站注册推广到目标国家的通用搜索引擎上。 7、通过检查和修改优化网站关键词和描述,提高搜索引擎自然排名。 8、通过翻译机构互联网海外营销经验,为客户网站提供尽可能多的免费/付费广告建议,以吸引更多目标客户。 网站国际化一站式解决方案,尽在火星翻译!火星翻译不仅具备高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试,我们能为您提供一个定制化的Web多语言解决方案,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。
by Admin
网站翻译,不仅仅只是单纯的将网站中的语言转换成目标语言,还需要对目标地域的语言文化等相结合,因此单纯网站翻译,是不足以实现企业在目标地域进行本地化的需求,而这些一般都需要借助专业的翻译公司,实现本地化翻译应该做到的工作。那么深圳网站本地化翻译要做好哪些工作? 深圳网站本地化翻译要做好哪些工作?本地化翻译,简单来说需要注意以下几点: 1、首先,网站翻译的质量是关键。如果翻译质量低,很有可能会造成海外客户流失。网站作为全球快速高效的信息传播平台,其目的无非是将企业信息及时传递到全国各地,展示自己的风采同时树立良好的品牌形象,进而能够更好地推动公司的宣传推广,吸引更多的潜在客户。因而,网站翻译的质量好坏在某种层面上决定着企业发展的命脉。 2、其次,网站翻译需做到一应俱全。网站翻译说到底是为了提升公司知名度,为公司建立良好的业界口碑。因而,翻译机构的翻译人员进行网站翻译时,必须充分了解公司的基本特性。比如,公司是做什么的,属于什么领域,面对的主要客户群体是哪类。这些信息应最大化的传播给客户。 3、除此之外,网站翻译还应做到语言简洁优美,关键信息一目了然,避免繁琐累赘。 需要注意的是,虽然现在有很多在线翻译软件或翻译插件可以实时将中文网站转换为英文网站,但是翻译出来的质量非常低,不能用于公司或政府机构展示自己的品牌形象,因而这一类比较正式的网站还是需要专业的人工翻译。 网站本地化的操作方式一般有两种:开发的时候考虑到了本地化/国际化的需求,可以直接导出语种交换文件(比如excel),这样的话只需要让翻译者对需要翻译的条目进行翻译即可;开发的时候没有考虑本地化/国际化的需求,这种情况下就没办法导出标准的语种交换文件,这时就要对整站内容进行翻译,翻译完成之后再替换对应位置的文本内容。 本地化翻译不仅是语种之间的转换,还有文化差异以及UI显示等多方面的问题需要考虑,因而如果是比较正式的网站翻译还是需要交给专业的翻译机构来完成比较好。 网站国际化一站式解决方案,尽在火星翻译!火星翻译不仅具备高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试,我们能为您提供一个定制化的Web多语言解决方案,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。
by Admin
专业的本地化翻译服务,是指网站根据目标地域的语言文化、用户浏览习惯等因素进行本地化处理的一个过程,使网站更加切合目标地域的文化。而想要实现这样的需求,一般都需要借助专业的网站翻译公司所提供的服务内容去实现。那么深圳专业网站本地化翻译应该包含哪些服务内容? 深圳专业网站本地化翻译应该包含哪些服务内容?网站本地化一般包括网站内容翻译、网站后台程序本地化、网站音频、视频文件本地化翻译、网站图像本地化处理和本地化网页制作等服务内容。 网站内容翻译 通过语种专家和地区专家来提供此项服务,他们对目标文化的特征和语言特点有着深刻理解。多年的本地化翻译经验,意味着已经完全适应了以目标文化、市场导向为中心的战略。简单的外语文本翻译已经不再适用于全球化发展的企业,经验表明,一些在中文中毫无恶意的形象、用语在目标文化中可能显得无礼或辞不达意。 网站后台程序本地化翻译 随着电子商务交易的迅速增长,本地化翻译企业的网站意味着能与不同国家市场的潜在客户进行更加方便有效的交流。专业的翻译公司一般拥有精通HTML、XHTML、Java、ASP、CGI、PHP、、Net等语种的程序员,可以对网站后进行本地化翻译编译和测试。 网站音频、视频的本地化翻译 专业的翻译公司能够提供网站视听本地化翻译必需的专业技术,网站本地化翻译中心对于目标文化中什么是能被接受、理解和认可的表达方式等非常清楚,可以驾轻就熟地对活动影像与声音元素进行设计与本地化翻译,包括对口型。 图像本地化翻译 大多数软件、帮助文件、文档和Web网站都有图形和图像,以帮助直观地说明其中的含义。这样,图像本地化翻译通常就成为整个网站本地化翻译过程中的重要组成部分。翻译公司一般都会熟练使用所有必需的工具和方法,可将最复杂的图像本地化翻译,以体现不同国家的文化习俗。 本地化翻译网页制作 专业的网站本地化翻译公司应当拥有一支专业从事网页制作的团队,包括网页设计人员、美术设计人员、网络工程师和经验丰富的项目管理人员,他们能够熟练运用Dreamweaver、Photoshop、Flash、Firework等网页制作工具,并有上千名擅长不同专业领域的译员为强大支持,在提供各类网站翻译或本地化翻译服务方面。 网站本地化翻译工作完成后,客户会拥有一个与原网站功能完全一致但采用目标语言发布的网站。尽管这一副本保留了原网站的外观、风格和信息,但已考虑并体现了不同语种的文化差异。 网站本地化服务项目: 网站文本翻译:把内容从源代码中分离,将原语言翻译为目标语言。 格式化HTML、SGML和XML。 网站后台程序本地化:ASP,Java程序, ASP、NET,PHP,JSP, VBScript编程。 文化差异的消除与图形本地化:GIF,JPEG,TIFF,…
by Admin
网站是一家企业在互联网上对外的主要展现门户,而好的网站不仅能够帮助用户快速了解企业的文化产品等,还能有助于企业在互联网上更好的积攒客户资源,因此拥有一个好的国际化网站,做好目标地的网站本地化翻译工作,对一家公司的业务发展有着很大的帮助。那么深圳翻译公司是如何翻译网站的? 有关网站翻译的最大的误解之一是与本地化有关。很多人 错误地觉得翻译网页就像安装应用程序一样简单。虽然有些网站通过链接连接了两个完全不同的页面,但大多数具有语言链接的网站只使用机器翻译器,用翻译成目标语言的单词重新配置他们的网站。 网站机器翻译的问题与其他文档的机器翻译问题差不多:不准确。要是网站仅仅是提供信息,那么这可能不是很重要。但如果是宣传企业产品,财务信息或网站包含有关安全或健康信息时,那么翻译的精确性就变得非常重要。 在设计或重新设计网站时,可以采取一些措施来简化流程并降低费用。 无论媒介如何,第一条建议都是一样的:用简单,简洁和清晰的语言写作。 在整个网站中使用清晰准确的语言可以使翻译记忆库的使用也非常相关。由于页面通常需要更新,因此翻译记忆库可以通过技术词汇和短语节省大量时间。 网站设计与内容同样重要。当访客在网站停留时,他们通常会在几秒的时间里决定是否要花费其他去浏览。要是网站的布局不够吸引访客,他们可能不会阅读网站的内容。 明确定义的标题,标题和导航栏能够提升网站用户的友好感。要是访问者需要搜索他们想要的内容,在设计站点时,请确保文本框为目标语言留出足够的空间,尤其是部分语言(如德语)将单词组合成单个非常长的单词,而其他语言必须将双字概念扩展为整个句子。 文化相关。在网站方面,每种文化都有自己的喜好。尝试强制您的目标受众偏好是让他们不花时间在您的页面上的可靠方法。例如,日本网站通常非常丰富多彩,覆盖着可爱的图标和图形,并且经常包括动画和翻转GIF。在德国使用差不多的网站设计可能不会得到差不多的积极响应。使用图标时,您需要确保它们是相关的而不是冒犯性的。基督教的符号在中国或中东的大部分地区都不受欢迎。在伊斯兰国家,以色列国旗肯定不会过得很好,在世界许多地方,美国国旗不会受到更多青睐。 易于更新。复杂的图形,隐藏的代码,花哨的文本样式等都不容易更新,特别是要是所讨论的语言对有显着的收缩或扩展。要是要翻译成中文、日文或韩文,网站模板可能还需要包含符号而不是罗马字符。 深圳翻译公司是如何翻译网站的?当您想要拥有一个多语种网站,请确保您的翻译服务提供商不仅了解翻译,还了解电子商务的世界。火星翻译能为您提供一个定制化的Web多语言解决方案,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。
by Admin











