翻译行业资讯
喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
新能源技术文档翻译推荐(火星翻译的新能源行业语言解决方案)
新能源技术翻译,一家专业的本地化公司可以依托庞大的行业多语种母语翻译、编辑与审校等语言团队,丰富本地化翻译经验与案例,为光伏、石油、电力、新能源汽车、煤炭、化工等高技术领域专业化技术文档或商务材料提供高效的多语种解决方案,满足能源环境领域不同企业客户的多元化翻译需求。 深圳火星翻译,CSA认证的全球50强语言服务商,致力为全球企业勘探生产、精炼、发电到可再生能源本地化、能源服务等全链条提供一站式高质量的语言解决方案。 火星翻译的新能源技术领域语言解决方案 专注为新能源技术领域客户提供与之相关的如行业技术报告、市场宣传材料、企业商务文件与各类口译服务。 一、技术报告翻译 技术文档:如新能源设备/系统/产品等详细技术规格与性能参数的手册、说明书、图纸、帮助文档等。 研究报告:与新能源技术/市场/政策等相关研究报告的翻译,如可行性报告、勘察报告、趋势报告等。 质检报告:新能源产品/系统及行业相关质检报告,如IEC报告、CE报告、FDA报告、GSG报告等。 二、市场宣传翻译 宣传材料:新能源产品或系统手册、画册、文案、海报、新闻稿、商业计划书等各类宣传资料翻译。 网站翻译:能源环境领域企业官网及新能源汽车、光伏、石油化工、电力等行业网站的本地化翻译。 视频翻译:能源行业广告、展会或宣传相关多媒体文件翻译,如视频听写、多语配音、字幕翻译等。 三、商务文件翻译 法律文书:国际能源环境合作项目相关的各类服务协议书、合同、纠纷与诉讼文件以及行业政策翻译。 金融财经:新能源领域各大企业月报/季报/年报、审计报告、财务报告、IPO文件、投融资报告翻译。 四、行业口译服务 专业的口译服务团队,支持商务陪同、同声传译、交替传译与外派驻场等口译服务,以丰富的项目处理经验、强大的口译与危机应变能力,能轻松满足世界各地不同语言的能源环境翻译需求,协助客户快速拓展海外市场。 火星翻译,CSA认证排名全球第33、亚太区第8、国内前5的语言服务商,通过20多年的语言类技能资源整合,凭借着庞大的多语种翻译团队、丰富的行业本地化服务经验等致力为能源环境以及其他各大行业领域客户提供多语言本地化解决方案,全方位满足客户的个性化翻译需求。
More Articles
影视作品的观赏如果没有字幕,很多观众是没有办法更好的欣赏影视作品带来的视觉享受,尤其是海外影视作品的中英文字幕,更有助于国内观众毫无语言障碍的享受视觉盛宴,而一个完整的中英文字幕,是需要翻译公司不断的在发现问题处理问题中改进的。那么深圳翻译公司在翻译视频时需要注意哪些问题? 深圳视频翻译公司翻译视频时往往会遇到以下的难点: 1、字幕的显示是帮助观众们能欣赏到“原汁原味”的海外优秀影视作品,因此如何能在结合上下语境,让观众们在不影响影视作品欣赏的前提下,短时间的看懂内容是最难的一点。 2、鉴于中外表达方式的差异,英语表述中多采用连接词和主从句,一般句子复杂而且字符较长,而中文表述就更为注重逻辑,因此翻译起来需要译员翻译成更符合中文表述的语句。 3、电影对白中也常常显示海外人喜欢说的俚语,经典谚语以及名言警句等具有海外文化内涵的语句,翻译的时候既要考虑各国文化背景又要精准传达电影表现出的意境。 4、电影字幕翻译是区别于普通文字作品的综合性表演艺术。译员不仅要准确的表达出电影人物的意思,还要结合影视作品中剧情,音乐等因素,翻译过程中要最大程度的还原对白的艺术需求。 5、电影的受众群体是普通大众,在翻译过程中也要充分考虑差异受教育程度观众们的观影体验,尽量做到通俗易懂,老少皆宜。 正规视频翻译公司-火星翻译的工作流程: 1、翻译项目组应要求客户提供视频源文件,定时脚本和相关参考文件,比如发音指南,姓名缩写指南,样式指南,英语视频样本。翻译公司根据客户需求提供音模样本,供客户选择,并确认所需人员性别和数量,确认交付文件格式和大小限制。 2、在拿到原片以后,由专业的听译员(必须是影视作品母语国译员)逐字逐句整理影视作品的对白,审核校对并存档。 3、整理出的外文原件交给中国籍译员,中方译员根据影视作品和外文原件对稿件进行初步的艺术翻译(一般翻译过程由多人组成),译员要结合原片中的前后场景确定翻译出的对白连贯合理,存档。 4、翻译结束后,后期视频制作团队会根据定时脚本,双语文档对字幕进行整体的处理,调整中英两种字幕在整个画面的位置及大小,在不影响观影体验的前提下尽可能让观众们感受不到字幕的存在。 5、处理好的电影应该再次交给译员团队观看讨论,项目经理及审校需同步跟进提出修改意见,最终定稿交给视频编辑部门进行最终修改。 6、将翻译好的影视作品交由委托方审验,委托方若提出修改意见则需根据客户要求进行更改,若无其他任何问题则应归还委托方源文件,根据签署的保密协议保证影视作品上映前不得泄露任何与影视作品有关内容。 深圳视频翻译公司翻译视频需要注意哪些问题?好的影视作品在国际上映,离不开一个好的翻译团队,而想要保障影视作品字幕的完整,翻译过程中的诸多问题都需要借助专业翻译公司不断改进完善,帮助观影大众享受视觉盛宴。
by Admin
21-07-2020
视频翻译,简单来说可以是针对一部影视作品进行字幕的配置,但实际上这个简单的字幕配置并非那么简单,这不仅需要确保原语言的顺畅性,还需要注意外国语的文化以及相关表达背景等,因而想要做好视频翻译,最好是找一家专业靠谱的视频翻译公司。那么怎么找靠谱的深圳视频翻译公司? 视频翻译,包括纯母语听写翻译、多种字幕配制(以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致)、转录(将音频或视频文件的语音信息抄写成书面文字)、多语种语音录制、旁白、制作等,还有电子学习课件制造及翻译等。 首先,一家好的视频翻译公司有专门的视频翻译项目组。俗话说“闻道有先后,术业有专攻”。现在市面上大部分翻译机构都属于多元化发展,翻译服务项目也是涉及到各个行业和领域,因此肯定会出现泛而不精的情况,在这里,火星翻译提醒大家选择视频翻译公司的前提一定是有专门的视频翻译项目团队,而不是随便找个翻译人员来完成。 其次,一家好的视频翻译公司有完善的质量管控流程。坦白而言,即使是正规,专业的翻译机构安排的翻译人员也难以确保不会出现翻译错误,但是正规,专业的翻译机构会通过增加校审一系列流程来管控,翻译人员完成翻译工作后,会有专业的校审人员进行审核检查以确保翻译质量,因此在火星翻译看来,完善的质量管控流程是一家好的视频翻译公司必不可少的。 最后,一家好的视频翻译公司必须有着丰富的视频翻译经验。老话常说“熟能生巧”。对视频翻译而言也是同样的道理,只有做视频翻译做得多了,才能积累足够的经验,这样就能更加保障视频翻译的质量,而且视频翻译包含很多方面,除了前面提到的演职表,人物对白等,还有视频插曲歌词等,因此对视频翻译而言,丰富的翻译经验是非常重要的。 怎么找靠谱的深圳视频翻译公司?火星翻译,无国界,有内涵。 丰富的经验 拥有近20年的服务经验,将全球230+语言资源、21+专业领域解决方案和项目管理专业知识相结合,打造出快捷且准确的一站式多媒体本地化服务。 优秀的团队 30000+认证译员,资深IT部门,不同级别的专业字幕和配音合成及其他制作人员,灵活匹配,为您更好的完成多媒体翻译。 全套的设备 专业级录音棚的整套设备,全面满足多语种专业录音/配音/旁白/字幕配制等所有的多媒体翻译需求。 一站式服务 从画面文字与音轨的翻译、重新录音及字幕制作后期处理,乃至最终成品整合的全套服务,轻松处理各种领域各种类型、各种难度的多媒体文件。
by Admin
说明书,简单来说就是对某一产品或者活动等进行相关介绍,这之中可以包括对产品的功能特点,如药物的成分以及使用注意事项;也可以是对某些活动的介绍,如戏剧类演出的说明书等,因此不同的说明书要求也有各有不同,选择翻译公司要选择可靠专业的翻译公司,那么深圳说明书翻译公司哪家好? 说明书翻译要点 说明书是一类为商品服务的介绍性语篇体裁。一般而言,说明书的主要目的有两个:一方面是向消费者介绍商品的成分、性能、特点和使用方法等;另一方面,在介绍中还兼有广告的成分,用以激发阅读者兴趣并购买商品。因此,说明书翻译要求准确、充分传达商品信息的同时,还要语言简洁明了、层次分明,给人以美感,继而激发人们购买商品的欲望,因而说明书翻译应注意以下几点: (1)信息功能:如实传达商品信息,包括商品成分、特点等; (2)美感功能:阅读者从译文的文字描述中获得美的感受; (3)祈使功能:使消费者做出原文所期待的反应,促进消费行为。 其中祈使功能才是最终目的。因此,译员在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是通过译文的激励,使阅读者(潜在消费者)促进消费行为,进而使得厂商获得所追求的利润。 火星翻译可翻译的说明书类型: 产品说明书、使用说明书、安装说明书、戏剧演出说明书、操作说明书、药品说明书、食品说明书、手机说明书、电子产品说明书等各行各业各类说明书翻译。 火星翻译可翻译的说明书语种: 英语、日语、韩语、法语、俄语、德语、西班牙语、意大利语、越南语、阿拉伯语、葡萄牙语、泰语、荷兰语等全球100多种语种。 火星翻译说明书翻译价格: 说明书翻译价格还需要看公司企业的具体需求,需要翻译的语种、字数、以及专业难度,诸如服装和机械行业商品说明书翻译难度不一样,它们的费用自然也是不一样的,主流语种和小语种说明书的翻译价格也是不一样。 火星翻译可以翻译哪些说明书?多年来,火星翻译一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,涉及翻译语种涵盖中文、英语、日语、法语、韩语、德语、俄罗斯语、西班牙语、葡萄牙语等全球99%以上的语种,全面满足不同客户的个性化翻译需求。通过分行分级认证译员制度在医药健康、工程建筑(技术工程)、IT互联网、人工智能、网络游戏、商务财经、法律合同等多个领域,赢得客户和业界的一致好评。
by Admin
20-07-2020
产品说明书的好坏在一定程度上能够直接影响到产品的销量,因此对于产品说明书,除了要注意详细介绍产品的功能特点,还需要相关语种在用词上的处理,遵循相关翻译的原则,保证译文内容的真实性以及营销性。那么产品说明书翻译的原则有哪些? 商品说明书因商品的差异会不尽相同,一份完整的商品说明书应充分详细介绍商品的功能、特性、优势、成分、历史、技术指标等,而药品说明书通常还必须包含药用禁忌以及副作用等信息内容。 商品说明书的主要功能是引导消费者如何使用商品,包括让消费者了解商品的使用范围和使用禁忌等信息内容。有些商品说明书,比如食品类和玩具还可能会详细介绍商品或商品所属品牌的历史,让消费者了解商品的文化底蕴或企业精神,进而获得消费者的好感,提升消费者的忠诚度。 产品说明书翻译的原则有哪些?商品说明书翻译应遵守以下几个原则: 1、精确 在翻译商品的成分和技术参数(包含理化参数和卫生指标等)时候,一定要做到准确无误,对于化学成分比较多的商品,比如食品类和化妆品,应该建立统一的术语表,避免出现前后不一致,给消费者造成混淆。 2、专业专译 专业商品以及化妆品等消费商品的说明书通常会包含较多专业信息内容,这些信息内容只有交给对应专业的译员才能精确地翻译出来。多年来,火星翻译一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,通过分行分级认证译员制度在医药健康、工程建筑(技术工程)、IT互联网、人工智能、网络游戏、商务财经、法律合同等多个领域,赢得客户和业界的一致好评。 3、语言合规性 所谓语言合规性是指翻译语言必须符合这类产品的一般用语特性,而且这种特性跟专业术语无关,只是人们长期性使用形成的约定俗成的习惯,比如食品类一定要体现食品的可口特性,护肤产品一定要体现产品安全、温和、强效的特性。要想做到语言合规性的要求必须长期性进行此类商品文件资料的翻译实践,并学习目标语言的相关产品资料,在实践和学习中掌握其翻译特性。 深圳产品说明书翻译公司有哪些?好的翻译公司在翻译说明书时都会注意选择专业领域的译员进行精准、合规的翻译,火星翻译作为专业的语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,是众多国内外知名企业、政府部门长期合作伙伴。
by Admin
说明书的翻译,虽然行业领域会不一样,但总的来说说明书的翻译都是为了让阅读者可以通过说明书直接明了的理解产品的特点,同时在一定程度上激发阅读者的购买欲望,因而在翻译时需要注意相关细节,提升翻译时译文的质量。那么翻译说明书时要注意哪些问题? 翻译说明书时要注意哪些问题?虽然商品种类、性质不同,说明的方法的不同,但在翻译时基本都要注意以下的几点: 正确使用专业的行业术语 使用手册作为创新科技文本文档的一部分,其行文规范都有固定的格式标准和要求,所以翻译使用手册应该保证基本概念、定义的准确无误,实事求是的反映产品的状况,尤其是专业术语的使用上,这些专业术语在特定的行业领域都有其相对固定的含义。 保持原文的含义 使用手册作为一类创新科技性文章,文字具有语言简练、结构简单、句式简短等特点,因而在翻译时译者可能需要将使用说明书的内容原原本本的翻译出来,不能有任何删减和遗漏,不歪曲原文,符合逻辑顺序,保证译文的真实性、连贯性和可操作性,符合使用手册的行文规范和准则。 适当的转换句子成分 相比其他科技类的文章,使用手册更多地使用短语结构和扩展的简单句,因而,使用手册翻译为了使译文更加符合目标语言的特点,有时候要在准确理解原文内容的基础上添加或者删除一些内容,尤其是一些修饰、结构和语义上的内容,从而使译文更加适合目标语言的语言习惯,更加便于目标用户的理解。 翻译说明书时要注意哪些问题?说明书的翻译可以选择将原文一字不差的翻译过来,但有时候不同的语种或者行业可能需要进行适当的增减,因此在翻译时一定要注意选择正规的翻译公司。火星翻译,通过分行分级认证译员制度在医药健康、工程建筑(技术工程)、IT互联网、人工智能、网络游戏、商务财经、法律合同等多个领域,赢得客户和业界的一致好评。
by Admin
说明书的翻译不同于一般的文档翻译,一般情况下说明书是不会带有感情色彩的描述文体,对于产品的说明追求的是实事求是,因而对于说明书的翻译,一般都会有一定的翻译要求以及原则。那么深圳火星翻译说明书翻译时的原则是什么? 火星翻译在翻译相关产品、药品等说明书时遵循的常见原则: 一、“深化”原则 所谓“深化”,是要对原文正确理解及表述上的透彻、入情入理,并不是满足于对表层信息内容的复述。 二、“浅化”原则 所谓“浅化”,就是把特殊性的物品一般化的一种译法。由于文化的不一样,语言的差别以及不一样民族对相同事物所产生的不一样心理感受,一种语言中的特殊性概念在另一种语言中常常会出现语义上的空缺及正确理解上的背向。所以说明书翻译人员在翻译时只好将其“浅化”成一般性的概念,以便阅读者能较好地正确理解文章内容或语句。 三、“轻化”原则 所谓“轻化”,就是用通俗、易懂的语言来翻译理论性强且又枯燥难懂的文章内容或语句,使之适合一般阅读者的接受能力。 四、“淡化”原则 所谓“淡化”就是为了提高译文的可读性,对不完全适合用表述的原文和对不符合阅读者欣赏习惯的描述进行必要性的删减和改写。请看下面的例子:本产品是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治”的医理,运用高科技方法研制的保健药品。 对于外国阅读者来说,这样繁琐的中文理论描述是似乎有点多余,因为一般消费者并不了解中医的这些理论,说了也等于白说,而且会引起人们的厌烦情绪,况且这种写法也不符合英文医药商品说明书的格式。因此,译文中将“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治”这类中医理论叙述统统删去不译,而代之以简洁的“TCM theory about kidney”这一通俗的缩略术语。 五、“等化”原则 所谓“等化”,就是使译文和原语在语义上趋于相等。在商品说明书翻译上,“等化”译法主要体现在关键名词的借用和音译这两个方面。 借用在此就是直接运用外文缩写词,不加翻译。这是术语国际化的标志。例如:DNA,CT,CPU,FM,Hifi等。音译主要用于商品说明书中的人名、地名、公司名、材料名、机构单位和商标等的翻译。例如:gene(基因)、OPEC(欧佩克)、HAT(菲亚特)。在翻译商品说明书时,要注意适当使用等化原则来使译文规范化,更好地与国际接轨。 深圳火星翻译说明书翻译时的原则是什么?说明书的翻译在保证译文与原文的一致性的同时,还要注意相关语种在语言上的表述,火星翻译有着20多年的相关说明书翻译经验,在同行领域内算得上可值得信赖的翻译公司。
by Admin










