翻译行业资讯
喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
新能源技术文档翻译推荐(火星翻译的新能源行业语言解决方案)
新能源技术翻译,一家专业的本地化公司可以依托庞大的行业多语种母语翻译、编辑与审校等语言团队,丰富本地化翻译经验与案例,为光伏、石油、电力、新能源汽车、煤炭、化工等高技术领域专业化技术文档或商务材料提供高效的多语种解决方案,满足能源环境领域不同企业客户的多元化翻译需求。 深圳火星翻译,CSA认证的全球50强语言服务商,致力为全球企业勘探生产、精炼、发电到可再生能源本地化、能源服务等全链条提供一站式高质量的语言解决方案。 火星翻译的新能源技术领域语言解决方案 专注为新能源技术领域客户提供与之相关的如行业技术报告、市场宣传材料、企业商务文件与各类口译服务。 一、技术报告翻译 技术文档:如新能源设备/系统/产品等详细技术规格与性能参数的手册、说明书、图纸、帮助文档等。 研究报告:与新能源技术/市场/政策等相关研究报告的翻译,如可行性报告、勘察报告、趋势报告等。 质检报告:新能源产品/系统及行业相关质检报告,如IEC报告、CE报告、FDA报告、GSG报告等。 二、市场宣传翻译 宣传材料:新能源产品或系统手册、画册、文案、海报、新闻稿、商业计划书等各类宣传资料翻译。 网站翻译:能源环境领域企业官网及新能源汽车、光伏、石油化工、电力等行业网站的本地化翻译。 视频翻译:能源行业广告、展会或宣传相关多媒体文件翻译,如视频听写、多语配音、字幕翻译等。 三、商务文件翻译 法律文书:国际能源环境合作项目相关的各类服务协议书、合同、纠纷与诉讼文件以及行业政策翻译。 金融财经:新能源领域各大企业月报/季报/年报、审计报告、财务报告、IPO文件、投融资报告翻译。 四、行业口译服务 专业的口译服务团队,支持商务陪同、同声传译、交替传译与外派驻场等口译服务,以丰富的项目处理经验、强大的口译与危机应变能力,能轻松满足世界各地不同语言的能源环境翻译需求,协助客户快速拓展海外市场。 火星翻译,CSA认证排名全球第33、亚太区第8、国内前5的语言服务商,通过20多年的语言类技能资源整合,凭借着庞大的多语种翻译团队、丰富的行业本地化服务经验等致力为能源环境以及其他各大行业领域客户提供多语言本地化解决方案,全方位满足客户的个性化翻译需求。
More Articles
孟加拉语的翻译,不论是口译还是笔译,都需要有专业的译员配合专业的服务流程,以提供优质的翻译质量。因而想要更好的孟加拉语翻译质量服务,火星翻译建议找专业的翻译公司,以专业的翻译服务态度以及优势提供优质的翻译质量。那么火星翻译孟加拉语的优势是什么? 火星翻译的孟加拉语译员 孟加拉语译员均是有资质的专业译员,不仅在语言方面需要有很深的造诣,而且均有擅长的专业领域,有外语以外的特定专业学位。此外,为了方便提供2000+语言对的翻译服务,火星翻译还拥有大量的双认证纯母语译员。 孟加拉语翻译服务范围 火星翻译孟加拉语服务包括合同、年报、商业计划、工程方案、施工方案等各类文档翻译,网站本地化、网站后台程序本地化等各类网站翻译,字幕翻译、影视听写翻译、多种字幕配制翻译等各类多媒体翻译以及各类商务会议口译、陪同口译、交替传译以及同声传译等各类口译服务,此外,口译所需要的各类设备等均可提供租赁服务。 孟加拉语翻译专业领域 火星翻译可以提供21+专业行业领域孟加拉语翻译服务,包括医学健康、技术工程、IT互联网、人工智能、网络游戏、商务财经、法律合同、信息通信等八大领域以及其他如石油化工、航天航空、钢铁冶金、能源电力、气象地理、文学体育、社会文教等不同行业领域的多语种大数据服务。 孟加拉语翻译的优势 多:100+语言,10000+名认证译员的一站式解决方案。 快:7×24全天候服务,2000字/天/译员xn的高效组合。 好:ISO 9001 / 17100,双认证纯母语认证译员。 省:最高节省30%套餐灵活,智能化流程,技术加持,一站式服务。 以上就是对火星翻译孟加拉语的优势的介绍了,火星翻译作为专业的语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控。如果您有翻译的需求,不妨咨询我们的在线客服或致电400-961-2880。
by Admin
26-08-2020
孟加拉语是孟加拉国的官方语言,随着一带一路的稳步推进,与孟加拉国的商业往来也变得越加频繁,孟加拉语的翻译需求也在不断的增加。孟加拉语的翻译,相信很多有需求的客户第一时间都会想到孟加拉语翻译的费用是多少,下面一起跟火星翻译了解翻译的收费标准。 孟加拉语翻译的收费标准可以分为口译收费以及笔译收费,不同的翻译形式其收费标准也不一样。 孟加拉语在音节上有元音12个,辅音42个,其中有十一个元音包含七种长短不同的发音,因此孟加拉语的翻译需要译员有着很强的孟加拉语驾驭能力,相应的译员收费标准也会比一般的英语口译要求要高。 另外,口译根据场合以及形式的不同而出现不同的收费标准,比如远程口译中的电话口译、视频口译收费是诸多口译服务内容中最便宜的,而大型会议或者活动需要的同声传译,因为对翻译的要求更高以及设备的需求,其口译收费标准也就更高,外加上是否需要租赁设备等,因此不同的口译需求收费标准不一样。 孟加拉语的书写习惯是从右向左横着写的,动词有时、式、态的变化,代词也有数和某些形式的区别。此外,因为孟加拉语是北孟加拉的地方话,从阿拉伯语、波斯语和突厥语中吸收了大量词语,并吸收了波斯语的大量成语和构词手段,因此译员在翻译孟加拉语时需要有着专业的孟加拉语翻译经验,熟悉孟加拉语的文化背景,这些要求越高,孟加拉语在笔译时的收费也就越高。 另外,根据笔译所涉及到的行业领域以及翻译的内容字数等,收费情况也会出现较大的波动,跟其他语种翻译一样,在价格上分为标准、专业、阅读等级别,不同的等级对应的专业性要求不同,收费也就有所差异。 以上就是对孟加拉语翻译的收费标准的介绍了,其他孟加拉语跟其他语种翻译收费标准相差不大,只是因为语种的不同,翻译单价会出现一定的差异,如果您也有孟加拉语翻译的需求,不妨直接咨询我们的在线客服以了解更为具体的报价。
by Admin
语种的翻译并非简单的文字翻译,结合不同行业领域的翻译需求以及专业难度,在翻译时除了要保证原文意思能够得到清晰明了的转译,还要注意如何确保孟加拉语翻译质量,使译文符合孟加拉语的文化、表达习惯等。 孟加拉语翻译质量保障的工作: 一、地道的孟加拉语翻译需要对孟加拉语的语言文化、表达习惯等有着很深的了解,因而想要保障孟加拉语翻译的质量,译员必须要熟悉孟加拉国的风土文化,对孟加拉语有深入的研究以及了解,此外审校的译员应当是专业的纯母语译员。 二、专业的孟加拉语翻译流程。规范而又专业的翻译流程,是保障孟加拉语翻译质量必不可少的一个环节,规范的翻译流程能够确保翻译时有统一的标准,翻译过程中能够遵循相关的要求标准进行专业的翻译。 三、对于一些比较大的孟加拉语翻译项目,各小组分工合作,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。 四、所有孟加拉语翻译稿件,从校对到最终审核定稿,尤其是词汇的精准度要求更加严格。 五、对孟加拉语翻译进行不间断的招聘,从而不断提升孟加拉语译员资源,提供全方位的语言翻译服务。 六、各部门之间相互协作,有效沟通,确保高效快速的翻译服务质量。 七、孟加拉语翻译技术支持,如像火星翻译,为提升译员翻译质量以及效率而研发的专利以及各类技术工具的支持,提升包括孟加拉语在内的各类语言翻译质量以及效率。 如何确保孟加拉语翻译质量,以上就是火星翻译的简单介绍了,专业的翻译公司一般都为了提升整体的翻译质量而指定各种翻译要求以及规范,因此有翻译需求的朋友应当尽可能的找专业的翻译公司。
by Admin
阿拉伯语是阿拉伯民族的主要使用语言,虽然阿拉伯语也是小语种的一类,但随着国际间的密切频繁往来以及一带一路的推动,阿拉伯语的翻译需求近年来也变得越来越大,而想要做好阿拉伯语的翻译,一定要清楚阿拉伯语翻译需要注意什么,做到专业精准的翻译。 阿拉伯语属于闪含语系-闪米特语族,因而在翻译时要注意语系的特点,掌握相关的阿拉伯语翻译技巧。 一、阿拉伯语翻译要注意时间宾语等的词序 阿拉伯语与汉语的词序不同,在汉语的表达句式里,说明动词的时态等成分用语一般都是位于动词之前。而在阿拉伯语的表达习惯中,说明动词的时态、宾语及其他附加成分则往往是位于动词之后,只是因为句子各个结构词成分间的语义关系主要靠词形变化和使用工具词等,词序比较灵活,而且现在阿拉伯语中句子次要成分提前的情况确实很多,除了修辞需要外,还往往因句子过长和结构复杂而避免语义混淆。 二、阿拉伯语翻译要注意汉语重复词语的翻译 汉语词语重复指的是在同一句子或相邻句子中重复使用同一词语或结构,这种表达方式与汉语的特点有着密切的联系,通过词语和结构的重复实现音节和字句的协调与平衡。 而在阿拉伯语的表达习惯中主要借助代名词,各种工具词以及同义词等来实现与汉语重复词语表达的意思,除非是需要特意强调,否则错误的使用类似汉语表达习惯中的重复词语,就会使得阿拉伯语的表达显得冗余和单调。 此外,在地道的阿拉伯语文字中,很难见到类似的词语重复现象。因此做阿拉伯语与汉语的互译一定应注意两种语言的不同之处,结合语言特点灵活运用相关用词,尽量避免错误的出现词语重复现象。 三、阿拉伯语翻译要尊重原文 尊重原文也要顾及译文,忠实原文并非直接将原文意思一成不变、生硬呆板的进行复制翻译,而是需要根据各语言文化之间的差异,灵活翻译。一般来说,两种语言之间的互译是没办法做到完全性的忠于原文,因而在翻译过程中,尊重原文也要注意灵活运用翻译技巧,而不是生搬硬套。 以上就是对阿拉伯语翻译需要注意什么的简单介绍了,不论是做阿拉伯语翻译还是其他语系的翻译,忠于原文的同时也要注意各语系的特点进行灵活变换,保障译文与原文内容一致的同时,确保用词用语以及句式的通顺合理,符合各语系的表达习惯。
by Admin
25-08-2020
阿拉伯语,曾经的中东世界和西方世界通用语言之一,虽然现在使用人群并不多,但依旧是很多人的第二语言,阿拉伯语的翻译也就变得越来越重要。因为阿拉伯语的特殊性以及翻译难度,因此如果不清楚阿拉伯语翻译的技巧有哪些,是很难完成阿拉伯语的精准翻译。 比如阿拉伯语与汉语的互译,因为阿拉伯地区与中国地理、文化、社会经济环境以及语言文字的差异性,因而在表达习惯上会有很大的差异性,甚至在很多时候进行阿拉伯语与汉语互译时会出现词意上的缺失,找不到对应的译词等,因此翻译阿拉伯语一定要掌握相关的翻译技巧。 阿拉伯语翻译中的两种翻译技巧:同化翻译和异化翻译。 1、同化翻译 同化翻译一般是指在翻译阿拉伯语时抛弃原文的句式结构语法,仅从所表达的意思层面保持原文大意。这种翻译方法可以最大限度的保证原文所表达的含义,同时也能够尽可能的使译文符合目标语言的表达习惯。 2、异化翻译 异化翻译在保持阿拉伯语言特点的基础上进行翻译,译文虽然能够准确表达出原阿拉伯语的一切特性,但不符合目标语言的文化以及表达习惯,不符合目标语言使用人群的表达习惯,其难度相比同化翻译要低,比较类似机译。 此外,在阿拉伯语种长句的使用也非常频繁,尤其是长句中经常会附带多种修饰成分的词语,因而在翻译阿拉伯语时要注意长句翻译的基本原则:忠实于原文为前提,选择既与原作语境相切合、又符合目标语言结构习惯、通顺流畅、言简易明的句式。 以上就是对阿拉伯语翻译的技巧的介绍了,翻译阿拉伯语前一定要清楚语法结构以及相关的表达习惯,同时针对不同的目标语言进行合理的变换,灵活翻译,以保障译文内容忠实原文的同时也能够符合目标语言的表达习惯,切合目标人群的风土文化。
by Admin
阿拉伯与中国之间的地域、文化以及语言文字的差异性,导致这两种语言在词意表达上存在很大的差异性,尤其是在长句的意思表达上,几乎与汉语的表达习惯完全不同,因此想要做好阿拉伯语的翻译,一定要清楚阿拉伯语长句如何翻译。 阿拉伯语长句几乎都会带有多种附加成分,从句迭生,修饰语环环相连,但长句种的各个词语、结构成分有着严密的语法关系,与汉语长句的句子结构流散,大量断句等完全不同,因而在翻译阿拉伯语长句时通常会使用长句长译以及断句分切。 一、长句长译: 部分阿拉伯语具有特定的表义功能,可以严密、细致的表达出多重而又密切相关的意思。这类长句中虽然带有很多修饰成分,但修饰词与中心语限定关系密切,结构严谨,语义紧凑。对于这类长句可以不用改变长句表达的形式,阿拉伯语翻译成长句(指形体长、词数多、结构较复杂的汉语单句或复句)。 这种长句长译的翻译方法也被称为“前置法”或“包孕法”,即将修饰成分和并列成分的词、短语或从句置于被修饰语的前面,从而使句子结构严密,语气连贯,概念完整。该译法在翻译政论、外交、新闻、公文、科技文体中使用比较频繁。一般来说,只要不因修饰成分过长、过杂而造成汉语句子各成分在语义连接上的脱节,应尽可能长句长译。 用长句长译法译出的句子,要文通句顺,条理清晰,不拘于原文形式,滥用长句译法,使译文句子冗长,以免造成句子各成分间层次不清,关系不明。 二、分切断句: 阿拉伯语句子中带有较多短语、从句和并列成分时,若照原文结构直译会出现句子各成分间层次不清、中心意思不明确的情况,因而这样的阿拉伯语长句通常采用另一种翻译方法,适当进行分切,使原长句能够分为多个短句,同时能够清晰表达原句的意思,这种分切翻译的方法也叫做分切断句。 分切断句把原文中较长的句子进行拆分,将长句中不好翻译的成分分离出来,按照目标语言的组句逻辑习惯,将这些长句中的成分分别译成短语、分句或并列句、独立句,放在主语之前或之后,作为对主句的说明和补充,从而使译文层次分明、含义清楚、脉络清晰。分切断句法是长句翻译中最常用、最便利的方法。 以上就是对阿拉伯长句翻译技巧的介绍了,总的来说,阿拉伯语长句的翻译中分切断句是广泛使用的方法,而长句长译则适用于那些结构严谨、语气紧凑的非超长句子,翻译时一定要先理顺句子的含义以及成分,选择适当的翻译方式。
by Admin











