翻译行业资讯
喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
新能源技术文档翻译推荐(火星翻译的新能源行业语言解决方案)
新能源技术翻译,一家专业的本地化公司可以依托庞大的行业多语种母语翻译、编辑与审校等语言团队,丰富本地化翻译经验与案例,为光伏、石油、电力、新能源汽车、煤炭、化工等高技术领域专业化技术文档或商务材料提供高效的多语种解决方案,满足能源环境领域不同企业客户的多元化翻译需求。 深圳火星翻译,CSA认证的全球50强语言服务商,致力为全球企业勘探生产、精炼、发电到可再生能源本地化、能源服务等全链条提供一站式高质量的语言解决方案。 火星翻译的新能源技术领域语言解决方案 专注为新能源技术领域客户提供与之相关的如行业技术报告、市场宣传材料、企业商务文件与各类口译服务。 一、技术报告翻译 技术文档:如新能源设备/系统/产品等详细技术规格与性能参数的手册、说明书、图纸、帮助文档等。 研究报告:与新能源技术/市场/政策等相关研究报告的翻译,如可行性报告、勘察报告、趋势报告等。 质检报告:新能源产品/系统及行业相关质检报告,如IEC报告、CE报告、FDA报告、GSG报告等。 二、市场宣传翻译 宣传材料:新能源产品或系统手册、画册、文案、海报、新闻稿、商业计划书等各类宣传资料翻译。 网站翻译:能源环境领域企业官网及新能源汽车、光伏、石油化工、电力等行业网站的本地化翻译。 视频翻译:能源行业广告、展会或宣传相关多媒体文件翻译,如视频听写、多语配音、字幕翻译等。 三、商务文件翻译 法律文书:国际能源环境合作项目相关的各类服务协议书、合同、纠纷与诉讼文件以及行业政策翻译。 金融财经:新能源领域各大企业月报/季报/年报、审计报告、财务报告、IPO文件、投融资报告翻译。 四、行业口译服务 专业的口译服务团队,支持商务陪同、同声传译、交替传译与外派驻场等口译服务,以丰富的项目处理经验、强大的口译与危机应变能力,能轻松满足世界各地不同语言的能源环境翻译需求,协助客户快速拓展海外市场。 火星翻译,CSA认证排名全球第33、亚太区第8、国内前5的语言服务商,通过20多年的语言类技能资源整合,凭借着庞大的多语种翻译团队、丰富的行业本地化服务经验等致力为能源环境以及其他各大行业领域客户提供多语言本地化解决方案,全方位满足客户的个性化翻译需求。
More Articles
说明书翻译需要注意哪些问题?说明书翻译时要清楚,产品说明书不仅具有产品、商品的性能、用途、结构等内容,还会在一定程度上起到引导消费者进行消费购买的欲望,同时一份专业的产品说明书,也是企业专业现象的一种对外展现。 说明书的只要受众很广,比如一般的商品产品,受众是广大的普通消费者,语言应当浅显确切,通俗易懂,而一些用语高科技领域的产品设备等,则受众可能是专业的科研人员等,说明书内容则应当讲究科学性以及逻辑性,注重相关的专业用语等。所以产品说明书翻译要一丝不苟,注意目标用户群体划分。 产品说明书的主要的作用是传递产品的基本信息,同时指导消费,帮助消费者更好的了解产品,专业的说明书翻译要注意以下几点: 1、相关的数据翻译必须准确无误。数据的翻译非常重要,尤其是在医学、科研、科技等行业领域产品,细微的数据差异都可能会导致严重的后果,翻译时数据、符号等的翻译一定要慎重,做到精准翻译。 2、产品的主要特点在说明书上应注意有条理、规范的分条列出,阅读时能够一目了然。 3、在说明书中,一些需要特别注意的事项等应做特殊处理,比如用特殊字体或者大写字体翻译出来,以引起消费者的注意。 4、部分产品的技术条件以及产品图、原材料标准等的技术要求翻译,要注意准确的使用适当的表达方式,比如在中英互译时,第三人称通常采用“shall be + 过去分词”,以达到专业的翻译目标,同时在介绍产品时要注意真实可靠性,除了介绍产品的优势特点等,还需要介绍产品可能存在的问题以及相关缺点等。 另外,在说明书翻译时,翻译的价格一般是元/千字符为单位,不同的专业及语种或者客户的其他要求,对整个翻译的价格会带来一定的影响,需提前沟通协商,此外,这里的字符计算方式通常是以word文档计算,空格不计算在内。 以上就是火星翻译对说明书翻译注意事项的介绍,火星翻译作为专业的语言服务提供商,一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、交替传译、远程口译、陪同口译等服务,所涉及翻译语种涵盖中文、英语、日语、法语、韩语、德语、俄罗斯语、西班牙语、葡萄牙语等全球99%以上的语种,全面满足不同客户的个性化翻译需求。
by Admin
11-09-2020
药品说明书是对药品的成分、生产日期、用量以及禁忌等内容的介绍,一般来说,药品说明书根据药品的分类可分为处方药以及非处方药,都关系到用药者的生命安全,因此在翻译时要注意专业准确,同时根据药品说明书的分类,明确定药品说明书该如何翻译。 药品分为处方药以及非处方药。处方药一般是需要在专业医生的指导下使用,处方药的说明书一般会有详细的药物介绍,包括平时所能看到的药品信息之外,还有药理作用、药代动力学等专业知识,而非处方药,则是我们比较常见的一些感冒药、止痛止咳类药物,说明书内容简单易懂。 药品说明书通常包含药品名称、生产企业、药品批准文号、有效期、主要成分、适应症、用法用量以及禁忌等诸多信息详情,翻译时要注意固定词汇以及医学专业词汇的使用,比如具有相对稳定性的固定词汇药品用量(Dosage),医学词汇Nembutal Sodium(戊巴比妥钠)等。另外,很多医学术语会采用缩写的形式,翻译时也要注意准确性。 药品说明书在指导说明用药部分以及禁忌症、注意事项等部分大都采用具有强调、警告等含义的祈使句,而且多为省略句。 另外,在不同的语言表达习惯中,要注意句子的结构以及语态使用的侧重点,比如中文药品说明书在多采用主动语态,而英文药品说明书则更多使用被动语态,即便是警告或者注意内容的短语上,也大多以主动语态为主,被动语态为辅。 在语法时态上的使用,因为绝大多数药品遵循真实客观性,不具有时间上的使用差别,因此多采用一般现在时态。 最后,因为药品说明书的对象一般是针对医药使用患者,因而药品说明书翻译时每一个细节、文字、符号等,都不能出现任何差错,在介绍一些药品物理化学作用信息时,要注意句子的科学逻辑性,根据不同的用户群体使用不同的语言表达方式,帮助患者能够快速的读懂药品的使用说明。 以上就是对药品说明书翻译的介绍了,药品说明书翻译关系着每一个用药者的生命健康,翻译时应尽可能的找专业的翻译公司,确保医学翻译准确性以及专业性。火星翻译,秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,以强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控提供专业的语言翻译服务。
by Admin
药品说明书翻译,通过运用专业医学翻译知识,对承载药品重要信息的法定说明文件进行专业准确的翻译,以便于不同语言患者群体能够看懂药品的成分、用量以及注意事项等内容,科学合理的用药。那么在药品说明书的药品名称怎么翻译? 药品说明书是药品的一份用药说明,经过注册的药品一般都是国家承认的有效药物,药品说明书是指导医务人员以及患者合理用药的重要依据,具有相应的法律效力。 不同的药品说明书翻译难易程度不同,简单的药品说明书翻译可能仅需要翻译药品名称、药品成分、适应症、禁忌症以及用法用量等内容,而复杂的药品说明书可能还需要翻译药品性状、临床药理、药代动力学、不良反应或副作用、药物的相互作用、警告以及患者须知等诸多细项。 在翻译药品说明书中的药品名称时,又可分为药品商品名、通用名以及化学名,需要注意的是有时同一种药品,在不同的厂家里使用的商品名称不一样。药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意。 1、音译:按药品名称的读音翻译成相同或相近的目标语言译语,音译虽然方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的词汇,也可按药品的药理作用进行翻译。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的词汇,既表音又表意,音意结合,而法定名称则规定不可以这样翻译。 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助相应的化学化工词典进行查询翻译。如果名称很长,可以进行拆分翻译,分别查出各个组成部分的名称,组合而成,如能掌握一些常用的酸、碱、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等翻译时会顺利得多。 以上就是对药品说明书中的药品名称如何翻译的介绍了,药品说明书的文体以及语言特点,要求药品说明书的译员要具备良好的语言基础,掌握一定的医学专业知识,熟悉药品说明书的翻译技巧,做到专业准确的翻译。
by Admin
药品说明书是对药品进行专业描述介绍的一种应用文体,在形式上表达专业客观。药品说明书的翻译也有较强的专业性要求,翻译时除了要求能够清晰客观的介绍事物的特点特性,还需要注意提升译文内容的专业质量。那么如何提升药品说明书翻译质量? 药品说明书翻译时在词汇上要注意用词的固定性以及专业性。固定性一般是指医药行业内约定俗成的用词,而专业性则是相关词汇被医药行业所赋予的专业特性。 药品说明书翻译要注意句法的使用,说明书的句法一般比较常用不带有主语的祈使句,用于强调、命令、警告等,药品说明书的句法也是如此。另外在医学行业领域内有很多固定的医学表达方式,翻译时要注意这些药品说明书在表达方式上的运用,同时注意句型的结构,语态使用上也要多采用现在时以及现在完成时。 因为说明书本身就是客观描述的应用文体,因此翻译时讲究实事求是,在介绍药品适应症、成分以及特点优势时,也要对药品的注意事项以及禁忌症、不良反应等进行客观的翻译。 药品说明书的目标读者一般是医务人员以及普通患者,因此翻译药品说明书要注意用户群体,对于普通患者要讲究简洁明晰、通俗易懂。 另外,对于医学翻译这类专业性很强的文件,建议选择专业正规的翻译公司进行翻译,以保证翻译的专业性以及质量,避免出现错译、漏译的情况。 以上就是对以如何提升药品说明书翻译质量的介绍了,医学翻译涉及到的专业知识要求非常高,火星翻译有着专业的医疗文档翻译团队,他们在翻译临床医学以及专业的医学文档方面有着丰富的经验,能满足您的任何翻译需求。同时,我们提供最优惠的价格,用快速而高效的方式为您服务。
by Admin
医学翻译是翻译领域内对专业知识要求非常高的翻译项目,医学翻译无论是在术语的使用还是数据、符号的理解翻译,都不能有丝毫的错译、漏译,严格把控翻译的质量,那么医学翻译如何提升翻译的质量? 医学翻译质量的把控要注意做好以下几点: 1、专业基础知识 医学翻译是一个高度专业化的翻译项目,基础的医学知识是高质量翻译的基本要求和保障,因此作为医学翻译的译员,首先一定要有医学行业领域的相关知识背景以及翻译经验,能够正确理解相关医学术语,翻译时能够根据医学文献以及需要合理的运用相关术语。 2、词义选择 语言的表达方式非常灵活多变,不同的词语都有可能因为语境不同而有不同的含义,在翻译时为了能够保证词语翻译的准确性,要理解各类词语在不同词组以及语境中所代表的含义,做出正确的选择。 3、翻译的准确度 翻译的准确性是翻译最基础的要求之一,而在医学上,数据、符号以及术语的细微差距,都可能会潜移默化的影响整个医学翻译的严谨性,而医学与健康有着密切的关系,一个细微的疏忽都有可能导致很大的后果,为此在做医学翻译时,要注意细微的变化以及数据的准确性翻译,切不可出现错译、漏译的情况。 4、整体文风 不同的行业领域在文献、资料等各类文档的风格上都有一定的差异,而医学这个本身就非常严谨的行业领域,整体的结构都非常严谨,翻译时也需要注意保持这一医学特点,保持简洁、清晰,注意逻辑的明确性、组织性以及科学性,准确传达出原医学文献资料的信息。 5、语言规范 不同的语种在不同的行业领域以及不同的表达方式上都有一定的语言规范要求,医学翻译也是如此,比如排版要求、标点符号的使用以及表达习惯和用语特点等,翻译时需要注意合理的对两种语言的互译进行科学的处理,这些细节性的问题关系到整个医学翻译的质量,翻译时一定要注意。 对于医学翻译,如何有效的提升翻译的质量尤为重要,因此在这里也建议有医学翻译的客户尽可能选择专业的翻译公司。火星翻译,专业的语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,翻译咨询热线400-961-2880。
by Admin
10-09-2020
医学翻译,将医学文档文献以及各类医学医药用品介绍、说明书以及注意事项等内容翻译成目标用户群体所能认识与理解的一门语言,从而打破语言的障碍。那么在医学翻译领域,医学文献要如何进行翻译才能保证译文内容的质量? 专业的医学翻译工作一般都需要注意以下几点: 医学术语 医学术语大都源自拉丁语、希腊语的词根、前缀和后缀,比如胃,医学术语上的词根是gastr(o),源于拉丁语,而胃炎则是由拉丁语词根以及希腊语后缀组成,如Gastritis,(希腊语后缀itis=inflammation,译为炎症),当然有些普通词汇也可用作医学术语,但因为这些词汇在医学行业领域已具有特定的涵义,甚至可以说在不同行业领域,这些词都有着不同的含义。 词汇的掌握 不论是医学行业领域还是其他的行业领域,都会有很多的专业词汇,这些词汇在不同行业领域甚至可能会有着不同的含义,因此在做医学翻译时,首先一定要对医学行业领域的词汇有一定的掌握,如何遇见不是很确定的词汇,一定要注意不要凭借个人臆想,以免造成翻译上的错误。 数据的翻译 数据比较好理解,比如在标注药物的剂量、服用量以及药物的成分等,都有可能会运用到标点符号,数字以及一些特殊的符号,而这些数据的细微差异甚至会对整个药品的质量以及用药者带来很大的影响和影响,因此在翻译这些医学数据时,一定要谨慎细心,做到精准翻译。 审校流程 审校是专业的翻译公司在翻译时必不可少的一步,一般来说审校阶段主要在于对译文是否存在错译、漏译、语言表达习惯、排版以及译文风格等进行全方位的审查校对,从而使译文能够精准无误的符合目标语言的表达习惯以及目标用户群体的阅读习惯等,确保整体的译文质量。 另外,在医学翻译时要注意遵循客观性原则,表达习惯上一般都不会侧重叙事推理,强调客观事实,多采用被动语态,减少主观表达方式。 以上就是对医学翻译质量保障的介绍了,像医学翻译这种严谨性、客观性以及科学规范要求非常高的行业领域,在翻译时一定要注意相关的语法规范,同时尽可能找专业的语言服务提供商。火星翻译,专业的语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,想了解更多医学翻译详情,欢迎咨询火星翻译在线客服。
by Admin










