网站翻译

网站中英文翻译公司_网站翻译服务流程是什么

网站中英文翻译公司_网站翻译服务流程是什么

返回上一页

  企业经济全球化,网站作为企业走向国际化的重要信息交流桥梁,网站中英文翻译的重要性不言而喻。专业的网站翻译,除了文字上的转换,还要注意语言文化以及用户习惯,而这些也往往离不开网站中英文翻译公司专业规范的翻译服务流程。那么网站翻译服务流程是什么?   规范的网站翻译流程,能够最大限度的提升翻译的效率,同时也能够确保译文内容符合客户需求以及网站翻译质量最优。   网页翻译服务流程:   1、网站翻译需求沟通   与客户沟通具体的网站翻译需求,包括翻译的网站域名、翻译页面以及翻译时间等,确定具体的翻译需求并给出综合预估报价等   2、网站页面翻译   网站的翻译,简单来说就是各个网站页面的文字翻译,通过提取网站页面内容进行专业性文字翻译。   3、网站图片视频处理   网站页面一般来说都是由图片、文字以及视频等多个部分组成,而对于客户所要求的进行翻译的内容,翻译公司会对相关图片、视频以及语音等文件进行翻译。   4、网站代码转换   结合网站国际化翻译需求,完成相应的代码转码或本地化转换。   5、网站后台翻译   网站国际化、本地化程序翻译处理,确保网站后台能够正常运行。   6、网站翻译测试   网站上线前进行最后的测试,检查网站运行、打开以及可能存在的各类文体,确保网站的安全运行。   7、网站翻译发布   交付目标版本网站,完成客户网站翻译需求。   以上就是火星翻译对网站翻译流程的介绍了,网站不仅用于商业用途,也要促进可持续发展。火星翻译在专业网站翻译服务方面具有很高的专业技能和丰富的经验,能够轻松驾驭全世界100多种语言的网站翻译,为客户量身打造其需求的一站式网站解决方案。更多网站翻译服务欢迎致电400-961-2880。

译成英文就是本地化翻译了?你错了

译成英文就是本地化翻译了?你错了

返回上一页

在针对全球的市场营销中,每家企业为了其服务和产品走向范围更广大的全球市场,都应该建立一个对外展示和宣传的网站,一个本地化的多语言网站,更快的实现全球化、国际化的发展目标,进入更广阔的市场。 本地化就是译成英文吗? 不是的。本地化是语言、文化和工程技术,是将产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之符合特定区域市场的过程。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。 本地化作为语言服务的核心组成部分,本地化行业从1990年本地化行业标准协会(LISA)成立以来,市场规模和影响力迅速扩张。早期的本地化服务的需求来自跨国软件公司,例如IBM和微软。随着经济全球化的发展,垂直行业的跨国公司产品的本地化需求不断增加,例如医疗健康、技术工程、IT互联网、人工智能、商务财经等领域。 本地化服务可分解成软件编译、本地化翻译、本地化软件构建、本地化软件测试等系列工程技术活动,每项活动均需使用特定技术及工具,如编码分析、格式转换、标记处理、翻译、编译、测试、排版、管理等,由此最终实现产品或服务的“本地化”。 网站本地化是什么? 网站本地化在本质上与一般内容的本地化并无多大区别,是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字、图片、动画以及网站工程等的处理等。网站本地化不同于简单的网站翻译,在进行网站本地化的同时,不仅仅要考虑到翻译方面的精确,还要兼顾到相对应的客户群体的民族信仰,色彩好恶、言辞忌讳、风俗等等一系列的问题。 网站本地化翻译主要包括以下内容:     ◾ 网站文本翻译:把内容从源代码中分离,将原语言翻译为目标语言;     ◾ 格式化HTML、SGML和XML;     ◾ 网站后台程序本地化:ASP,Java程序, ASP.NET,PHP,JSP, VBScript编程;     ◾ 文化差异的消除与图形本地化:GIF,JPEG,TIFF, Flash等图形文件处理;     ◾ 网站字符集(Charset)处理:如使源代码支持CCJK等双字节语言。 网站本地化or国际化? 对于国内中小型的公司,其网站通常以中文和英文显示。而对于国际化大公司,通常需要以十多种语言显示,以便向其全球的目标客户更便捷地传递信息。不同于简单的网站翻译,在进行网站本地化or国际化的同时,不仅仅要考虑到翻译方面的精确,还要考虑各国的文化背景、民族信仰、风俗习惯、上网的自然条件等。 火星翻译作为一家全球语言服务供应商,不仅具备高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试,我们能为您提供一个定制化的Web多语言解决方案,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。 软件本地化又有啥不同? 软件本地化不仅是一种语言转化技术,还是软件再造的工程技术,是对软件中的文字内容进行从源语言到目标语言转换的过程,其中包括了软件本地化工程、本地化内容翻译、本地化桌面排版、本地化测试和本地化项目管理等。 首先需要从软件代码中筛选出需要本地化的内容,然后把各种各样的需要本地化的文件,使用各种适当的软件工具转换成翻译人员易于翻译的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。不是简单的完成语言语义的理解和格式的转换,还要适应目标市场和用户在文化、传统、习俗、政治、法律等方面的差异,必要时进行特殊处理的“量身订做”。当翻译人员完成内容翻译后,再把文件转换回原来的格式。然后采用不同的技术方法,生成本地化的软件安装程序。这种工作就是软件本地化工程。 全球化是复杂的过程,细节为重中之重,准确的本地化营销必不可少!