本地化翻译

本地化是不是翻译公司的一个噱头?与翻译的区别是什么

返回上一页

  提到本地化和翻译,关于两者区别的疑问常常占据搜索词前列,很多人认为本地化不就是翻译嘛?本地化只是翻译公司的一个噱头而已?那么,我们就深入探讨一下“翻译和本地化的区别”。

  翻译的本质

  翻译就是从一个语言到另一个语言。与本地化相比,翻译的要求相对简单,就是逐字逐句的转化。即便好的译者有自己的写作风格和方式,他们所做的是将一种语言译成另一种语言的同时保持相同的布局、意义、语气和其中的特定术语。

  本地化的概念

  本地化即改造、加工产品(或服务),使之满足特定人群、特定客户的特殊要求。本地化对象不是传统翻译的“文本”,而通常是数字化“产品”或“服务”,如软件、在线帮助文档、网站、多媒体、电子游戏、移动应用等多元化内容或与之相关的服务。通过“加工”或“调整”,使产品或服务满足特定市场用户对语言、文化、法律、政治等特殊要求。

  什么意思呢?这里说一个老生常谈的梗,我们在平常翻译country的时候,就是翻译成“国家”,没有任何问题,但是本地化项目中通常会翻译成“国家/地区”,这样原本出现在美国网站“country”下面的Hong Kong,就不至于在中国的网站上因为按照“国家”分类而引起轩然大波。 此外,本地化可分解成软件编译、本地化翻译、本地化软件构建、本地化软件测试等系列工程技术活动,每项活动均需使用特定技术及工具,如编码分析、格式转换、标记处理、翻译、编译、测试、排版、管理等,由此最终实现产品或服务的“本地化”。

  本地化与翻译的不同

  (1) 翻译内容不同。

  传统翻译更多针对文档、手册,而本地化翻译涉及软件界面、网页互动内容、帮助文件、电子手册、多媒体等,不仅包括简单的内容翻译,还经常需要多种类型的文件格式转换。因此,为准确翻译,需要具备IT背景知识,理解产品使用功能。

  (2) 处理流程不同。

  传统翻译的处理流程主要是文字转换工作,工序相对简单,但翻译只是本地化业务的一个环节。本地化业务除翻译外,还包括文件准备与转换、译前处理、译后处理、本地化桌面排版和本地化测试,由此产生的业务收入也有差别——本地化公司的翻译业务收入通常占其总营业额的一部分,每个公司比例略有差别;翻译公司的翻译收入通常占据比重较大,甚至就是其全部业务。

  (3) 使用工具不同。

  传统翻译很少或根本不用 CAT工具。在本地化各流程还要配合多种软件和工具,如文字抽取还原、图形图像处理、音频视频编辑、工程编译工具等。本地化领域常见工具如SDL Passolo、SDL Trados、Alchemy Catalyst、Scaleform、XLOC等。

  (4) 报价方式不同。

  本地化按源语言计算字数,一般使用CAT工具(最常用的是SDL Trados)来进行统计,CAT工具可同时计算出文件中字数重复率(Repetitions和Fuzzy match),对于重复的字数,报价时给予相应折扣。翻译公司一般按中文字数计算。由于翻译公司往往是从其他语言翻译成中文,所以翻译公司一般是按目标语言计算字数,计算方法基本是Word字数统计。这种方法的缺点是不能计算字数重复率,当文件中含有大量重复字数时(即使重复率达到90%),仍按全新字数报价。

  (5) 翻译要求不同。

  为保证多语言版本和源语言版本同时发布,软件翻译过程经常与源语言版本的开发同步进行,以适应激烈竞争的软件市场和不断提高的软件质量要求。本地化翻译不仅是语言文字的转换,还要考虑目标市场和用户的文化、习俗、传统、法律、宗教等。本地化既属技术性行业又属语言服务类行业,服务于众多行业、要求技术范围广,服务客户是国际化企业,要求较高,要求从业人员兼备外语、IT、技术甚至商务和管理技能。

  具备规范的业务流程、完善的管理手段,实施严格的质量控制和应用先进的技术工具。

  一门语言不同地区要挨个本地化吗?

  如果预算有限,或者只是想快速接触到尽可能多的潜在客户,那您不一定要为您的每一个受众提供本地化的服务。

  有些语言适用于不同国家地区,比如法国和加拿大魁北克都是法语区,一个在欧洲一个在北美。那么我们针对两个地区风土人情的不同进行一些本地化的调整。再比如,你的客户是讲西班牙语的,一半在西班牙一半在南美,这种情况下我们会采用不偏颇任何一方的中立的西班牙语。

  当你的业务发展一段时间,你发现实际的客户大部分在西班牙,那么这个时候你可以使用本地化专家服务,将内容编辑的更加适应于当地客户,发展良好的关系。火星翻译会全程帮助你选取最佳方案,达到目的。看到这儿,你应该了解了本地化可真不是什么骗局,实际上是对翻译的超越。

Comments are closed.