法语交传翻译_法语交替传译与同声传译的差别是什么-火星翻译公司

返回上一页

  法语交传翻译也叫法语交替传译,与法语同声传译一样都是法语会议口译的重要模式之一,法语交传与法语同传的价格都比较高,而且翻译的难度也是口译服务里最高的两种,但在服务形式以及要求方面却有着很大的差别。那么法语交替传译与同声传译的差别是什么?

  法语交替传译与同声传译也成为交传和同传,是会议口译主要的两种口译模式,都属于为跨语言、跨文化交流服务的专业高端翻译服务。不同的是在服务形式上交替传译与同声传译有着较大的差异。

  法语交传和同传的差别:

  1、服务形式的差异

  法语交替传译需要一边听发言人发言,一边记笔记,在发言者发言结束或停下时进行翻译。而同声传译是一边接收来自讲者的信息,一边将信息即时传递给听者的口译模式。

  2、翻译时长的差异

  法语交替传译和同声传译都需要在发言人讲话后进行翻译转述,但在时间上,交替传译的耗时普遍较同声传译更长,但是在人员以及设备配置上却要划算的多。

  3、听力要求的差异

  法语交传与同传都需要听取发言人的讲话内容,但交传译员往往需要听取更长时间的发言内容,通过听力记录内容,以确保不因疏忽而遗漏任何细节,有时候交传译员需要听取长达十分钟的讲话内容,然后进行翻译,这对译员的听力考验极为苛刻。

  4、记忆力要求的差异

  法语交传与同传都需要译员拥有超强的记忆力,能够通过自身记忆力记录短时间内所摄入的信息,而交传因为发言人发言时长并不固定,但大都会比较长,因此在每一段发言结束后,译员都需要借助自身记忆力及笔记内容进行内容的整理,不同于同传短期内的记忆力,交传对于记忆力要求更高。

  此外,法语交传与同传所适用的场合也有很大的差异,当然主要取决于客户的要求,总的来说法语交传与同传虽都属于高端口译服务形式,但却有着不一样的口译服务特点。

  以上就是火星翻译对法语交替传译与同声传译的差别是什么的介绍了,火星翻译是一家专业的语言翻译服务提供商,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、交替传译、远程口译、陪同口译等服务,详情欢迎咨询火星在线客服或致电400-961-2880。

Comments are closed.