深圳商务合同翻译_商务合同翻译的原则有哪些

返回上一页

  合同是专业的具有法律效力的商业型文件,翻译时除了要保证原合同内容能够得到完整的表述,还需要注意合同本身的一些特性以及翻译原则,以保证翻译后的合同能够得到法律的认可,同时维护合同企业外在的企业形象。那么商务合同的原则有哪些?

  国际商务合同翻译应遵循准确性原则、精炼化原则以及规范化原则。

  1、准确性原则:

  商务合同翻译要求译员把“准确严谨”作为首要翻译目标,尤其是对合同中的法律术语、行业专业用词、用语等关键词语运用之处的翻译。用词准确、译文完整是专业合同翻译的基本要求,商务合同本身就具有法律的约束力,专业的翻译才能确保合同的专业性,得到法律的认可,因此商务合同的翻译必须做到严谨、专业、译文内容完整准确。

  2、精炼化原则:

  商务合同本身在条款内容上的表达比较言简意赅,因而译员在进行商务合同的翻译时就需要注意遵循精炼的原则,用专业、少量的词语准确的传达合同条款的内容,保证商务合同语言简明扼要,译文通顺、条理清晰。此外,在长句、复杂句子的处理时也要注意尽量精炼,在清晰传达条款内容信息的同时保证信息的完整性、严密性。

  3、规范化原则:

  商务合同在文本要求以及各项条款说明都有着明确规范的要求,翻译时要使用官方认可的规范化语言或者书面语,首尾段或者句子以及正文中的一些必要条款都有合同条款固定的格式和套语,译员在翻译时要避免出现俚语或者方言的表述形式,做到专业、规范。

  简单来说,合同本身就是一种很正式、规范的书面型文件,翻译时要遵循这基本的要求,以保证合同译件的规范性。在这里建议有合同翻译需求的客户找专业的翻译机构,保证合同翻译的质量以及专业度。

Comments are closed.