合同翻译

深圳商务翻译公司_商务合同翻译的原则有哪些

深圳商务翻译公司_商务合同翻译的原则有哪些

返回上一页

  商务合同翻译是一种专业性的翻译工作,因而一般这类翻译往往都是找专业的翻译公司,当然这并不只是因为翻译公司更专业,也是因为翻译公司在翻译过程中更能遵循翻译的原则,确保翻译服务的质量。那么商务合同翻译的原则有哪些?   商务翻译的过程中,专业性的翻译同时对合同中的每一句话甚至每一个用词都力求准确,同时契合原合同文本的法律规定及法律用语,此外,承担翻译工作的翻译公司有义务保证合同的保密性。   一、严谨原则   1、不论是英文合同还是其他语种合同,都需要通过科学合理的运用各类专业术语来进行表达的。合同中的每个法律词汇都会对应另一种语言的法律术语,因此在进行商务合同翻译的过程中,要注意翻译的严谨性,确保所选所用的词、术语等相对应且唯一性。   2、在翻译的过程中必须忠于原文,这不仅是翻译的基本要求,也是商务合同所必须遵循的一点,翻译出来的内容如果与原文有出入,扭曲原商务合同的条款内容,极有可能给当事人带来难以预估的法律责任。而忠于原文并非是生搬硬套,简单的将字面意思翻译过来,而是需要做到灵活意义上的忠实,表达意思一致且用词用语精确。   二、保密原则   1、对客户的合同资料实施严格的保密措施,并且根据客户的特殊要求进行特殊保密措施,有特殊要求的客户可以在翻译服务协议中具体约定,翻译公司会根据翻译协议需求采取必要的且有效的安全措施和操作规范防止合同信息泄露。   2、对于客户的合同材料的翻译件,不会进行复制、拷贝以及转移。一般会为客户的翻译材料保留两周,若客户无其他具体需要,翻译公司将彻底删除和销毁客户的原始资料和译文材料,具体保留时间可以咨询相关翻译服务公司。   3、对于电子数据文件翻译公司一般都会有独立的数据保护措施和机制,并设置有密码和非正常访问权限以及自动销毁机制,确保客户资料的保密安全工作。   4、绝对不会透露涉及商业使用权、专利权、商标、技术机密等一切客户资料信息给第三方机构。   5、翻译公司内部保密措施严格,从项目接手到交付后期维护每个环节都会有专人负责,并和客户签订翻译服务保密协议、约束机制以及权限机制,以确保翻译公司对客户翻译服务的保密性。   翻译公司遵循翻译的原则一方面是为了确保能够带给客户高质量的翻译服务,同时也是翻译公司发展的必要条件,如果您也有相关合同类型的文件需要翻译,不妨咨询火星翻译了解更多翻译服务内容。

合同翻译

深圳商务合同翻译_商务英语合同翻译需注意什么

深圳商务合同翻译_商务英语合同翻译需注意什么

返回上一页

  企业之间的合作,合同是必不可少的一种书面型文件,是对双方企业一种义务以及责任的法律约束性文书,是企业合作的重要桥梁。而国际间的企业合作,合同翻译的重要性也就不言而喻,但合同翻译并不简单,有很多需要注意的事项。那么商务英语合同翻译需注意什么?   商务英语合同翻译需注意什么?下面一起看火星翻译的简单介绍。   1、翻译的庄重性与专业性   商务合同是用于国内、国际贸易与交流等正式公开场合的具有法律效力的书面型文件,属于Martin Joos按照语言使用正式程度提出的五种文体中最正式的一种,即庄重文体,所以商务英语合同翻译通常都会被要求具有庄重性、专业性。   商务合同在翻译时要清晰合同的文体格式以及功能对等原理,正确使用能够体现商务合同应有的庄重性、词汇特征、专业术语等商务英语,此外对专业商业术语、专业法律术语以及外来语的古体语的使用也要注意遵循这一原则。   2、翻译的严谨性   正因为商务英语合同翻译具有庄重性、专业性的特点,所以严谨性也成为了商务合同翻译必不可少的一项要求。商务合同的严谨性不仅表现在翻译时要忠实于原合同文稿,在关键信息时间、金额、条款、特殊要求等的翻译上也不容出错,此外语法以及语言表达方式的准确性也要注意严谨得当。   要知道一个介词这样微不足道的差别,错误的翻译或者漏译等也有可能造成严重的商业事故,让签署的双方蒙受巨大的商业损失,因此商务合同翻译中严谨性尤为重要。   3、译员的专业水准   商务合同的专业性、严谨性以及庄重性,使得商务合同的翻译本身就不是一件容易的事,合同的翻译对译员的专业水准有着很高的要求,不仅要深刻了解有关商务领域的基本知识,储备大量商务专用词汇并且能够灵活准确地使用,熟知商务语法中的知识,能够正确、精准的表述合同条款的内容,更要具有与国际贸易交流的相关法律知识,简单来说就是要求译员不仅具有商务专业的知识背景,还需要对相关的法律知识有足够的认识与了解。   总的来说,商务英语合同翻译对庄重性、专业性、严谨性以及译员的专业素养都有很高的要求,而这些最好找专业的翻译公司进行,以保障专业的合同翻译服务,如果您有相关商务合同翻译需求,不妨直接咨询火星翻译,了解翻译的价格以及其他服务。

合同翻译

深圳商务合同翻译_商务合同翻译的原则有哪些

深圳商务合同翻译_商务合同翻译的原则有哪些

返回上一页

  合同是专业的具有法律效力的商业型文件,翻译时除了要保证原合同内容能够得到完整的表述,还需要注意合同本身的一些特性以及翻译原则,以保证翻译后的合同能够得到法律的认可,同时维护合同企业外在的企业形象。那么商务合同的原则有哪些?   国际商务合同翻译应遵循准确性原则、精炼化原则以及规范化原则。   1、准确性原则:   商务合同翻译要求译员把“准确严谨”作为首要翻译目标,尤其是对合同中的法律术语、行业专业用词、用语等关键词语运用之处的翻译。用词准确、译文完整是专业合同翻译的基本要求,商务合同本身就具有法律的约束力,专业的翻译才能确保合同的专业性,得到法律的认可,因此商务合同的翻译必须做到严谨、专业、译文内容完整准确。   2、精炼化原则:   商务合同本身在条款内容上的表达比较言简意赅,因而译员在进行商务合同的翻译时就需要注意遵循精炼的原则,用专业、少量的词语准确的传达合同条款的内容,保证商务合同语言简明扼要,译文通顺、条理清晰。此外,在长句、复杂句子的处理时也要注意尽量精炼,在清晰传达条款内容信息的同时保证信息的完整性、严密性。   3、规范化原则:   商务合同在文本要求以及各项条款说明都有着明确规范的要求,翻译时要使用官方认可的规范化语言或者书面语,首尾段或者句子以及正文中的一些必要条款都有合同条款固定的格式和套语,译员在翻译时要避免出现俚语或者方言的表述形式,做到专业、规范。   简单来说,合同本身就是一种很正式、规范的书面型文件,翻译时要遵循这基本的要求,以保证合同译件的规范性。在这里建议有合同翻译需求的客户找专业的翻译机构,保证合同翻译的质量以及专业度。

合同翻译

深圳商务合同翻译公司_商务合同翻译有哪些技巧

深圳商务合同翻译公司_商务合同翻译有哪些技巧

返回上一页

  商务合同是企业商业合作中重要的一类具有法律约束力的书面型文件。在国际间的合作上,因为语言不同,因此原合同文本就需要翻译成目标语言,在这过程中一家专业的翻译公司能够借助相关的翻译技巧保障专业的翻译质量,提升品牌的外在形象。那么商务合同翻译有哪些技巧?   商务合同翻译有哪些技巧?下面火星翻译就简单介绍下英语商务合同翻译的技巧。   一、合同本身是一个具有法律效应的书面型文体,功能在于约束制定合同多方的权力、义务以及行为等一系列活动。因为合同条款内容比较多,涉及范围较广,而且合同中的各项说明、要求都非常明确,具有唯一指向,因而在翻译时注意各项说明中的用词不能够存在歧义,要有着极清晰、明确的指向标的。从某种层面上来理解的话,译员在进行合同翻译时,要以文意的准确为第一原则。   二、在商务的领域中为了能够确保合同各项条款所表述的精准性,需要注意强调语言逻辑的严密性,同时译文的结构需要注意合理性,在翻译的过程中通常会适当运用一些公文语副词,以确保整个合同内容更为通顺,同时能够提升合同的专业性。   三、从事商务合同翻译的时候,在遣词造句上一定要做到科学合理的运用相关术语、词汇等,避免因为选词、用词不当而导致合同条款中的内容以表达意思不当或模棱两可的情况。同时逐字逐句去理解、选择恰当的术语以及用词,缓慢提升自身的行业翻译能力的同时使翻译作品的质量稳步上升,同时也会让整个合同的各项条款以及意思表达更为清晰,不会出现模糊或混淆的情况。   四、无论是何种商务合同的翻译,除了对每一则条款的仔细检查之外,还需要注意合同的其他细节之处。一般来说合同的翻译最容易出错的地方往往是细节上的处理,诸如出现在显眼位置、占据大量篇幅的重要条款等,因为本身对其的重视性因而出错的机率要小很多,而像一些时间、金额以及数量等,因夹杂在合同各项条款中,很容易疏忽,而翻译时即便是一天的时间差,都有可能导致截然不同的后果发生,因此在翻译时一定要注意这些细节内容的检查。   总的来说合同翻译除了要有相关的专业知识,翻译时还需要注意细节问题的处理,避免错误、不得当的翻译以及漏译而改变原合同条款内容,造成不利的影响。另外,如果您也有合同翻译的需求,不妨直接咨询火星翻译的客服,了解更多服务细项。