游戏本地化翻译“最全”指南

冲出亚洲、渗透全球,游戏本地化翻译“最全”指南

返回上一页

疫情突袭,百业凋零,但其中游戏公司的业绩格外瞩目,毕竟在家没法出门,当然就打游戏了。国内游戏要出海,国外游戏要进国门,这就需要将游戏进行本地化翻译,以适合当地玩家的使用习惯。
无论是PC端还是手游,一款游戏在海外目标市场落地工作成功与否,您设想的游戏体验能否完全的带给全球玩家,本地化作为第一环就显得尤为重要。
但在这里我们也要强调下:游戏本地化绝不只是语言本地化,还包括:配音录制字幕制作、质量测试等。
火星翻译常年为海内外的大小企业提供本地化服务方案,可以让您的目标市场无论在全球哪个地方,都可以让所有受众玩家享有全球优质的体验感,延续游戏品牌调性。

 丨角色转换

西方玩家有多少人知道“孙悟空”呢?虽然在中国和一些亚洲国家,孙悟空的大名是家喻户晓,但是对于大部分外国人是没什么印象的。许多手机游戏开发者在把游戏引入其他文化时,玩家却无法获得完整、丰富的用户体验??图片

解决方案:一个解决方案就是用目标受众更熟悉的角色或故事来取代特定的文化内容。例如,中国最流行、最畅销的手游《王者荣耀》,以中国古代知名人物和神话人物为英雄角色进行设定。而在其国际版本中,《王者荣耀》变身《Arena of Valor》(勇士竞技场),许多原始英雄人物也被换成了西方受众更加熟悉的英雄角色,如蝙蝠侠、超人等。

 丨配音自然

游戏的文字并不是唯一需要进行本地化的部分,其角色配音、系统配音、剧情配音、广告素材配音的声音质量和语调对于游戏的呈现也非常重要。当你听到让人抓狂的翻译腔以及阴阳怪气的语调时,是不是整个人感觉都不好了??

解决方案:例如,日本游戏通常具有超可爱的角色配音,但在许多其他文化中,这种声音却不那么有吸引力,因此需要相应改变配音的风格,并且听上去让人感觉舒服。网易手游《阴阳师》就是角色配音本地化的一个很好的例子。网易使用日式动画,并且聘请日本知名的专业演员来为游戏配音,结果游戏在日本大获成功。

 丨字幕翻译

配音是一种听觉上的翻译,而字幕则是一种视觉上的翻译,能够对玩家的游戏体验产生重大的影响。难以想象,如果游戏中没有字幕组的翻译,玩家们会失去多少乐趣??尤其是那些激烈刺激的射击游戏或是动作游戏,玩家们很难时刻将精力集中在聆听对方说话上,此时有条字幕就会舒服的多。

图片

解决方案:字幕翻译不仅可以照顾听力缺失的玩家,弥补手机设备外放的低质效果,最重要的是考虑到本地化需求。比如在热门游戏《荒野大镖客 救赎2》(Red Dead Redemption 2)中,它的字幕设计就非常映衬故事主题,带给玩家非常好的体验。

 丨质量测试

让当进行游戏内容的翻译时,无论是字幕、用户界面还是角色配音,确保每个方面的本地化都完美无暇至关重要,游戏本地化测试这一最后的质控环节不应被忽视。

解决方案:我们首先是玩家,然后才是译员。在最后我们的本地化团队会以玩家的身份进入游戏进行体验,找到并解决任何会令玩家眉头一皱的本地化相关问题。这样可以在保证我们产出的译文在术语精准,地道流畅的同时,符合游戏语境和玩家习惯,不丢失原文的韵味和原作铺设的“梗”,使得全球的玩家都能享受到喜爱的电子游戏。

火星翻译,作为国内游戏本地化领域的资深品牌,已经吸纳了来自全球500+音视频听译员,80多名字幕制作,100多名专业配音,建立出“翻译+配音+测试”的游戏本地化一站式服务流程,打造了覆盖全球200多个国家的游戏本地化网络。

Comments are closed.