专业的游戏本地化公司怎么找

专业的游戏本地化公司怎么找

返回上一页

《星空》游戏作为 Xbox 官方游戏,服务面向全球 20 亿玩家。《星空》游戏 Steam 页面,显示仅支持包括简体中文在内的 9 种语言。 这款游戏配音(voice-over)仅支持英语、法语、德语、西班牙语和日语;而字幕部分仅支持简体中文、英语,法语,意大利语,德语,西班牙语,日语,波兰语和葡萄牙语(巴西)这 9 种语言。 目前有大量韩国的玩家在社交平台呼吁《星空》要支持韩语,另外台湾玩家也发起了一项《星空》请愿活动,请求在《星空》中添加繁体中文支持。 发起请愿的玩家表示:“希望微软能除了宣传gamepass、游戏主机,以及游戏周边外,更重要的localization(本地化)这个字代表的意义并不是只有单纯的翻译,而是贴近当地外加社群,而翻译只是最初也最前端的一步,通过网络请愿的方式,希望各玩家的心愿能传达到微软手上。” 语言不通给很多国内玩家带来了困扰,如果想要开拓一款适应多个国家市场的游戏,光凭游戏自身的魅力是不够的,还需要对游戏进行专业的本地化翻译。 专业的游戏本地化翻译 对游戏玩家来说,没有本地化痕迹就是优质的本地化。然而,对开发人员而言,这才是最难的部分。玩家更喜欢完整的本地化,这就意味着,整个游戏包括文本、图像、音频和文化适应都需要本地化。 游戏本地化并不仅仅是简单的翻译,而是更强调翻译的合理性,针对目标国家的玩家群体,不断调整修改,使之贴合本土语言习惯与思维逻辑,与目标区域文化环境相吻合,更符合目标玩家的喜好习惯。 游戏本地化中涉及到关键步骤有:界面文本翻译(user interface)、本地化翻译(localization)、创译(transcreation)和营销翻译(marketing)。 完整的游戏本地化包括以下内容:MarsTranslation· 游戏文本 本地化的最重要的阶段之一就是翻译游戏中使用的所有文本。 首先是游戏名称的翻译,既要简单明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要听取不同国家地区的意见,才能确定各语言版本游戏中角色的名字。 还有就是字幕,用目标语言显示所有角色的话语,最后就是营销环节,需要针对受众的性别、年龄、地区文化差异来准备风格迥异的宣传文案,在翻译上下一番功夫。 · 游戏配音 完整的游戏本地化通常需要配音,需要一个由项目总监、配音剪辑师、音响总监、音响技师和工程师组成完整的团队。 游戏配音通过声音为人物角色塑造出鲜活的生命,引导玩家,让玩家通过声音融入游戏。所以合拍的台词、演员情感的渲染、专业的配音设备都至关重要。 · 游戏图像 游戏中有时也会出现带有文本信息的图像。将这些碎片本地化有助于进一步吸引玩家,让其沉浸在游戏世界中。 但是,要做到这一点并不那么容易。如果图片是以不能编辑的格式创建的,那么要翻译图像中的文本,就需要重新绘制图像元素。 · 其它材料 包括游戏资讯、游戏官网、脚本、UI界面、图像、影音等游戏资料得翻译,以及对游戏网上商店的说明、封面、宣传视频、新闻发布、广告、推广文案或其他伴随发行的游戏材料。 本地化是全球化游戏发行的基础条件,也是影响体验留存的直接因素,如何在鱼龙混杂的市场中做好本地化,找到专业的语言服务合作商,对于布局全球的厂商来说是必不可少的。 火星翻译,做游戏翻译已经21年了,拼得从来都不止是精通语言的程度,而是对双边语言文化环境的认识、遣词造句的技巧以及对游戏热爱的心。

出海赚钱必看《2022国内手游出海白皮书》

出海赚钱必看《2022国内手游出海白皮书》

返回上一页

2021 年以来,国内 App 行业的出海节奏一直处于加速之中,对于中小型手游厂商来说,“出海自救”已成为主流趋势。6月6日,汇量科技携手SensorTower联合发布的《2022国内手游出海白皮书》(下称:白皮书)指出,虽然海外市场增长空间依旧广阔,但种种数据表明,出海游戏厂商之间的竞争正在加剧,也在经历着内卷的浪潮,这也促使本土厂商愈发重视探索海外用户增长以及选择出海品类赛道的新途径。 01中重度游戏吸金依旧,休闲游戏尝试多元变现 白皮书指出,2021年中国手游出海Top100以休闲品类为主,占比高达62%。其中益智解谜、生活音乐以及超休闲游戏下载量最高,占比均超过10%。而在收入(仅IAP)表现上,2021年中重度手游在海外市场表现最为亮眼,收入份额高达87%,其中策略品类(尤其是4X策略子品类)在海外吸金表现最为亮眼,收入占比为44%,其次为角色扮演与射击品类,收入占比分别为18%与14%。 2021年整体海外手游下载市场略有下降的态势,2021年海外手游买量市场,尤其是下半年的增长态势同样有所放缓。休闲类游戏依然延续上半年的新增买量热度,成为 2021 年新增率最高的手游类型。但相较2021年上半年,以动作、冒险、策略等为代表的中重度手游类型加快了“上新”节奏。鉴于全球游戏市场整体付费规模的不断走高以及用户付费习惯逐渐被养成,这对 IAP 依赖程度较高的中重度手游提供了新的机遇。 相较于中重度游戏以IAP为主的收入模式,轻度游戏则适合IAA 变现的模式。但随着海外市场竞争加剧,海外本土休闲游戏培养的用户门槛等影响,海外市场获客的难度进一步加大。此外,根据Mintegral数据,2021年休闲游戏广告变现数据中的激励视频eCPM有所下降, 同时叠加用户留存率下滑的因素,最终导致用户LTV 与整体收益表现下滑。 在此背景下,许多休闲游戏出海厂商一方面正在尝试转变新思路以避免单一的 IAA 变现模式,比如“三消 + X”混合玩法或“轻度游戏重度化 (轻游方法进行买量,重度游戏方法变现)”等,另一方面,则是将更加注重自身数智化营销获客能力的培养,通过自身精细化营销数据分析能力的建设来进行高效精准获客。 02出海市场头部化趋势减弱,新兴市场探索投入力度加强 从近三年国内出海收入的市场结构占比来看,美国、日本为中国自主研发手游出海收入的Top2国家。但整体来看,Top2市场累计贡献的收入占比正在逐步降低,我国手游出海的市场头部化趋势特征正逐步减弱。反之,国内游戏厂商对东南亚、南美等新兴市场的探索与投入力量正在不断加强。 03美国市场:变现潜力强劲,游戏内广告点击意愿高 美国是全球手游收入第一大的市场,虽然IAP依然是手游市场收入的主流,但美国用户不仅拥有强悍的购买力,对游戏内广告的直接点击意愿也更高,这对依赖 IAA 变现和混合变现的游戏来说,提供了更大的利润和发挥空间。 此外,美国手游市场对进口游戏的态度较为开放,行业内的竞争非常激烈,但同时本地头部厂商的集中度低,不少中小型游戏厂商也能破局。对于中国厂商而言,把美国市场视为出海目的地不失为一个好选择。因此,国内游戏厂商近年来对于手游出海美国的热度不断高涨。2021 年,美国市场中国出海游戏的收入涨幅高达47%,反超日本成为中国手游收入份额最高的海外市场。2021年下半年,动作类游戏是美国市场新增率提升幅度最高的手游类型。此外, 休闲游戏的新增率仍稳步提升,但与同期相比,增长幅度有所放缓。 2021 年,共 10 款中国手游入围美国下载榜 Top100,三消游戏一直是美国传统热门品类。收入层面,2021 年共24款中国手游入围美国畅销榜 Top100,合计吸金约 37.3 亿美元,占 Top100 阅读原文

游戏本地化翻译“最全”指南

冲出亚洲、渗透全球,游戏本地化翻译“最全”指南

冲出亚洲、渗透全球,游戏本地化翻译“最全”指南

返回上一页

疫情突袭,百业凋零,但其中游戏公司的业绩格外瞩目,毕竟在家没法出门,当然就打游戏了。国内游戏要出海,国外游戏要进国门,这就需要将游戏进行本地化翻译,以适合当地玩家的使用习惯。无论是PC端还是手游,一款游戏在海外目标市场落地工作成功与否,您设想的游戏体验能否完全的带给全球玩家,本地化作为第一环就显得尤为重要。但在这里我们也要强调下:游戏本地化绝不只是语言本地化,还包括:配音录制、字幕制作、质量测试等。火星翻译常年为海内外的大小企业提供本地化服务方案,可以让您的目标市场无论在全球哪个地方,都可以让所有受众玩家享有全球优质的体验感,延续游戏品牌调性。  丨角色转换 西方玩家有多少人知道“孙悟空”呢?虽然在中国和一些亚洲国家,孙悟空的大名是家喻户晓,但是对于大部分外国人是没什么印象的。许多手机游戏开发者在把游戏引入其他文化时,玩家却无法获得完整、丰富的用户体验?? 解决方案:一个解决方案就是用目标受众更熟悉的角色或故事来取代特定的文化内容。例如,中国最流行、最畅销的手游《王者荣耀》,以中国古代知名人物和神话人物为英雄角色进行设定。而在其国际版本中,《王者荣耀》变身《Arena of Valor》(勇士竞技场),许多原始英雄人物也被换成了西方受众更加熟悉的英雄角色,如蝙蝠侠、超人等。  丨配音自然 游戏的文字并不是唯一需要进行本地化的部分,其角色配音、系统配音、剧情配音、广告素材配音的声音质量和语调对于游戏的呈现也非常重要。当你听到让人抓狂的翻译腔以及阴阳怪气的语调时,是不是整个人感觉都不好了?? 解决方案:例如,日本游戏通常具有超可爱的角色配音,但在许多其他文化中,这种声音却不那么有吸引力,因此需要相应改变配音的风格,并且听上去让人感觉舒服。网易手游《阴阳师》就是角色配音本地化的一个很好的例子。网易使用日式动画,并且聘请日本知名的专业演员来为游戏配音,结果游戏在日本大获成功。  丨字幕翻译 配音是一种听觉上的翻译,而字幕则是一种视觉上的翻译,能够对玩家的游戏体验产生重大的影响。难以想象,如果游戏中没有字幕组的翻译,玩家们会失去多少乐趣??尤其是那些激烈刺激的射击游戏或是动作游戏,玩家们很难时刻将精力集中在聆听对方说话上,此时有条字幕就会舒服的多。 解决方案:字幕翻译不仅可以照顾听力缺失的玩家,弥补手机设备外放的低质效果,最重要的是考虑到本地化需求。比如在热门游戏《荒野大镖客 救赎2》(Red Dead Redemption 2)中,它的字幕设计就非常映衬故事主题,带给玩家非常好的体验。  丨质量测试 让当进行游戏内容的翻译时,无论是字幕、用户界面还是角色配音,确保每个方面的本地化都完美无暇至关重要,游戏本地化测试这一最后的质控环节不应被忽视。 解决方案:我们首先是玩家,然后才是译员。在最后我们的本地化团队会以玩家的身份进入游戏进行体验,找到并解决任何会令玩家眉头一皱的本地化相关问题。这样可以在保证我们产出的译文在术语精准,地道流畅的同时,符合游戏语境和玩家习惯,不丢失原文的韵味和原作铺设的“梗”,使得全球的玩家都能享受到喜爱的电子游戏。 火星翻译,作为国内游戏本地化领域的资深品牌,已经吸纳了来自全球500+音视频听译员,80多名字幕制作,100多名专业配音,建立出“翻译+配音+测试”的游戏本地化一站式服务流程,打造了覆盖全球200多个国家的游戏本地化网络。

游戏翻译

游戏翻译-游戏本地化公司-深圳游戏翻译公司

游戏翻译-游戏本地化公司-深圳游戏翻译公司

返回上一页

  游戏翻译,也叫游戏本地化翻译,不同于一般的语言翻译,游戏本地化翻译公司会根据不同国家和地区的语言文化、风俗习惯等进行游戏内容、游戏界面、游戏风格、游戏功能以及界面等调整以及相关本地化处理,使游戏符合目标市场的人群特性,使游戏在全球范围内不同国家地区市场得以普及。   火星翻译,专注本地化翻译服务20年,凭靠资深游戏行业领域母语认证译员资源,丰富的游戏翻译经验,雄厚的行业资源和强大的翻译技术背景,实现亚欧、美洲、非洲、澳洲等100多个国家和地区230多种语言文化的游戏本地化翻译需求,助力国际化游戏市场的拓展与跨地区、跨平台游戏体验。   火星游戏本地化翻译公司优势   1、丰富的游戏翻译经验   火星翻译深耕语言翻译服务20年,始终坚持母语翻译标准,所翻译服务行业横跨医学、游戏、建筑、航天航空、生物科技等全球21+主流行业,丰富的行业翻译经验以及雄厚的行业资源,涵盖网络游戏、手机游戏、单机游戏、网页游戏等不同类型游戏。   2、庞大的游戏语种资源   火星翻译风雨兼程20年,汇集了全球100多个国家和地区230多种语言的资深游戏译员资源,游戏本地化语种涵盖英语、德语、法语、日语、韩语、阿拉伯语、马来语、蒙古语、印地语、荷兰语、挪威语、冰岛语、芬兰语、塞尔维亚语、豪萨语等2000多语言对翻译。   3、更全面的本地化翻译   火星翻译强大的游戏翻译技术背景,提供多平台多语言多设备,支持不同游戏类型游戏文本、游戏攻略、游戏语音、游戏画面、功能界面、产品说明等不同场景多语翻译,助力全球玩家在同一起跑线上公平竞技。   4、更安全可靠的本地化   火星翻译拥有银行级加密传输系统,获27001信息安全体系认证、信息安全以及翻译流程管理认证,保障交付文件安全不被泄露或丢失。火星翻译质量有保障。   火星游戏本地化翻译公司收费标准   游戏本地化翻译根据所翻译内容、需求、语种等需求的差异,最终的翻译价格会存在很大的差异,火星翻译,国际化本地化翻译服务流程,所有游戏本地化项目均会严格根据项目所涉及语言对、翻译质量、游戏翻译内容、翻译量等进行综合评估,以提供更专业、合理且符合市场规范的报价。咨询火星翻译公司,了解游戏本地化具体报价。   以上就是火星翻译对游戏本地化翻译的介绍了,作为业内佼佼者,火星翻译为企业提供无可比拟的专业技能服务,不论是游戏本地化、国际化,雄厚的行业资源以及科技化技术背景助力实现精准母语翻译。更多本地化翻译服务,欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。

游戏本地化

游戏本地化翻译-什么是立陶宛语游戏本地化-火星翻译公司

游戏本地化翻译-什么是立陶宛语游戏本地化-火星翻译公司

返回上一页

  什么是立陶宛语游戏本地化?本地化翻译是为了解决游戏网站、游戏应用程序以及游戏文档资料在不同国家地区宣传推广时遇到的语言障碍,以便目标用户可以无障碍的进行网站、资料的阅读以及游软件、游戏等应用的体验等,游戏本地化,需要充分结合目标市场的语言及文化特性对游戏文本内容及游戏环境等做出适应的调整与翻译。   游戏本地化,又称为游戏翻译,不仅是简单的游戏文本内容翻译成相应的语种,还需要注意目标市场下游戏的正常运行以及符合目标用户群体的语言文化、宗教信仰以及使用习惯等。   游戏本地化翻译注意事项   一、游戏本地化价格差异   游戏本地化翻译是一项对技术要求较高的翻译服务,而且在不同的翻译公司游戏本地化的价格差异性很大,这也是受翻译公司本身的实力以及具体本地化需求差异的影响,客户想要清晰了解游戏本地化翻译服务价格,建议多进行对比及找专业本地化翻译公司。   二、游戏本地化流程复杂   游戏本地化翻译并不是简单的语言转换,从游戏用户界面、游戏资料的文字翻译到游戏资源翻译排版、用户界面重新设计与调整、联机系统本地化、功能增强与调整、功能测试及翻译测试等,都属于游戏本地化翻译服务的内容,这期间除了需要拥有语言能力强且属于目标语言文化的译员之外,还需要结合专业的技术团队,为游戏程序以及本地化测试提供强有力的技术支持。   三、游戏本地化的市场环境   游戏本地化翻译面向市场不同,游戏本地化服务也会存在一定的差异,包括游戏本地化翻译的价格、游戏本地化翻译的难度以及游戏本地化的内容等。   不同的游戏本地化翻译市场,语言的差异会直接导致价格的不同,尤其是稀缺小语种的本地化翻译服务,翻译价格甚至是常见语言的几倍,此外,不同国家地区在游戏运行环境上也会存在差异,这也对游戏本地化翻译的需求以及内容带来一定的影响,做好游戏本地化翻译,需要充分了解目标语言的市场环境以及游戏环境。   游戏本地化翻译公司   火星翻译,提供竞技类、射击类、动作类、益 智类、冒险类、装扮类、体育类等不同游戏风格的本地化翻译,涉及网络游戏、手机游戏、单机游戏、电视游戏、网页游戏等不同性质的游戏类型,专业的本地化翻译团队以及丰富的本地化翻译经验,提供专业游戏本地化翻译服务,详情欢迎咨询火星翻译在线客服。   以上就是火星翻译对游戏本地化翻译的介绍了,火星翻译作为专业的语言翻译服务提供商,目前已经强大的翻译团队,精细的翻译服务、严格的译审流程以及一流的品质,致力为全球各类用户提供多、快、好、省的本地化翻译服务。

游戏本地化

游戏本地化-立陶宛语游戏本地化流程-火星翻译公司

游戏本地化-立陶宛语游戏本地化流程-火星翻译公司

返回上一页

  立陶宛语游戏本地化,通过对游戏的软件、硬件设施环境以及游戏内容、图像、语音以及脚本等内容的调整,使之通过立陶宛语翻译实现文字转换的同时,符合目标用户及语言的市场特点、文化习惯、法律等。游戏本地化复杂的翻译流程,是适应目标语言和文化的过程。那么立陶宛语游戏本地化流程有哪些?   游戏本地化翻译并非单纯地立陶宛语翻译,不论是游戏界面、游戏操作手册以及相关帮助文档等的翻译还是重新设计以及功能调整、功能测试等,都属于游戏本地化翻译服务的范畴。   立陶宛语游戏本地化流程   完整的实现立陶宛语游戏本地化翻译,在实现语言文字信息的转换同时,也要考虑不同玩家的习惯和文化,这是一个非常复杂的过程,规范及完成的本地化流程,能够更好的提升游戏本地化的效率及质量。   1、游戏本地化立项   游戏翻译服务项目的成立,需要充分结合客户游戏本地化的需求以及目标市场的特点,整理游戏本地化需要考虑的因素:游戏名称、游戏风格、游戏题材、游戏的艺术风格、游戏音乐风格、游戏画面风格、游戏玩法、游戏平台、游戏登陆方式、游戏包体大小、游戏资源排版、游戏用户界面设计与调整、游戏联机系统本地化、游戏功能增强与调整、游戏功能测试、游戏本地化管理、游戏文字本地化等。   2、游戏国际市场   游戏本地化项目开启时需充分结合不同的国家和文化以不同的方式来传达相同的想法,即便他们的语言与立陶宛语可以互通也不例外。保持游戏语言的一致性和文化的敏感性是游戏本土化的关键所在,火星翻译专业的游戏本地化解决方案和项目管理专业知识相结合,打造出快捷且准确的一站式游戏本地化服务。   3、游戏本地化翻译   在充分结合目标市场的语言文化、风俗习惯以及宗教信仰等的差异后,确保游戏本地化翻译时严格遵循相关规范及要求,为后续所涉及的语言文字翻译的准确性、一致性、质量度以及文化差异等元素,提供更好的翻译标准,同时合理结合开发商提出的需求,进行适当性的语言翻译及创作。   立陶宛语游戏本地化翻译   1、多平台多语言多设备,支持全球230种语言,助力全球玩家在同一起跑线上公平竞技。   2、针对客户需求组建专门翻译编辑审校小组,团队协力合作,保证游戏全球同步上市时间。   3、译员充分了解游戏行业,配合客户进行语言、格式与工程方面的测试,以达到完美的游戏体验。   4、得益于流程的顺畅运作和团队的高效合作,客户得以享受远低于市场价格的高性价比服务。   了解更多游戏本地化翻译服务,欢迎您咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。

游戏翻译

游戏翻译-立陶宛语游戏本地化翻译内容-火星翻译公司

游戏翻译-立陶宛语游戏本地化翻译内容-火星翻译公司

返回上一页

  立陶宛语游戏本地化翻译,通过对游戏语言文字的精准转换,从而使游戏符合目标国家地区以及玩家的使用习惯,提升游戏体验。专业的游戏本地化翻译服务,不只是单纯的语种文字信息转换,还包括游戏的界面、内容等一系列本地化服务。那么立陶宛语游戏本地化服务内容有哪些?   立陶宛语游戏本地化就是指在不改变原游戏内容的前提下,把一些基于游戏主机的文字、界面、语言以、图像以及功能等本地化转换,使玩家能以熟悉的游戏环境视角体验游戏带来的乐趣。   立陶宛语游戏本地化服务内容   想要给予游戏玩家熟悉的语言环境以及符合目标用户群体文化特征的游戏环境,以下几点游戏本地化翻译服务内容是必不可少的。   一、游戏配音   通过对游戏或游戏画面、人物等加入声音,或以其它语言代替原片中角色的立陶宛语对白,通过专业的配音服务完成游戏画面、人物等形象塑造和完善,以实现游戏性格色彩鲜明的人物形象,从而使玩家更好的融入游戏环境中,提升游戏体验。   二、文本本地化   对游戏中所出现的各类文字说明,包括操作说明、按建说明、游戏字幕、游戏玩法、游戏内容进行专业的本地化翻译服务,用最符合目标市场语言习惯的本地化翻译服务,实现游戏再不同区域本地化游戏的营销。   三、图形图像本地化   游戏本地化过程中,除了实现文本以及声音的翻译,还需要注意结合目标市场的风俗习惯、法律法规等,充分遵循市场规范,满足游戏在目标市场宣传推广时需要满足的文化以及艺术品味等,因此在图片、图像等内容上,也需要根据市场环境做出合理的调整及优化。   四、功能和应用测试   不同国家地区的游戏运行环境以及功能需求不同,优秀的游戏本地化翻译公司,还会根据不同游戏市场,对游戏相应的功能以及游戏应用等进行翻译,以确保游戏能融入当地市场环境,以获得更好的游戏体验及宣传推广效果。   总的来说,游戏翻译不仅仅是简单的把游戏翻译成相应的语种,还要求翻译后的游戏符合目标国家地区用户的风俗文化习惯、语言表达习惯以及俚语的使用情况等。   更多游戏本地化翻译服务,欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。

游戏翻译

游戏翻译公司_游戏本地化翻译需要注意什么-火星翻译公司

游戏翻译公司_游戏本地化翻译需要注意什么-火星翻译公司

返回上一页

  游戏进出口必不可少的一步就是实现游戏的本地化,从而能够更好的推广游戏以及提升游戏用户的体验感,而游戏本地化翻译,并不只是单纯的游戏文字翻译,想要做好游戏本地化翻译,需借助专业的游戏翻译公司,做更为全面的本地化翻译服务。那么游戏本地化翻译需要注意什么?   游戏本地化,是指对游戏以及游戏服务等进行调整以适应不同市场需求的行为,游戏本地化需要注意以下几点:   一、游戏本地化报价各不相同   游戏本地化的价格会随着本地化需求的差异以及所选翻译公司而出现一定的差异,尤其是在涉及到不同国家、语种翻译时,其价格的差异会更为明显。   二、游戏本地化不只是语言文字翻译   游戏本地化在很多人看来是一种文字翻译的行为,比如游戏汉化,就是将进口游戏的文字介绍以及内容翻译成汉字,但实际上游戏本地化的过程包括的不仅仅只是文字转换,可能还会涉及到不同的服务内容,比如校对、质量检查等,不同的游戏本地化需求很大程度上都会影响最终的游戏质量以及本地化价格。   三、游戏本地化受市场环境影响   游戏本地化除了质量一项,本地化的价格无疑是最受重视的一点,而一个游戏本地化项目的价格,会受到市场环境的很大影响,此外,为了迎合市场,在进行游戏本地化过程中,也需要充分考虑目的市场环境,结合市场进行合理的本地化翻译。   四、不同国家游戏本地化需求不一   游戏本地化是为了能够让游戏更好的在不同的国度以及市场环境下扎根生产,而不过国家因为宗教信仰、语言文化以及家庭教育理念不一,其游戏本地化在需求上也存在较大的差异,在实现游戏本地化的过程中,要充分考虑不同国家对游戏的需求以及市场环境。   以上就是游戏本地化翻译需要注意什么的介绍了,总体而言游戏本地化并不是做好文字转换即可,还需要充分考虑到不同环境、不同用户群体的体验等,要实现真正的游戏本地化翻译,建议找专业的翻译服务公司。火星翻译的“多快好省”战略,协助游戏业者完美应对挑战,增强用户体验。

游戏翻译

游戏翻译公司_游戏本地化服务内容有哪些-火星翻译公司

游戏翻译公司_游戏本地化服务内容有哪些-火星翻译公司

返回上一页

  游戏本地化翻译服务,是一种结合市场环境、目标用户群体等各方面因素所进行的一项游戏翻译服务,包括的内容不仅仅只是游戏文字翻译转换,还涉及到诸多其他游戏本地化服务内容,因此游戏本地化翻译服务通常来说往往需要专业的游戏翻译公司。那么游戏本地化服务内容有哪些?   游戏本地化服务内容,包括对游戏文字翻译、游戏网站翻译以及游戏内页、本地化进程等诸多内容的翻译服务。   游戏本地化服务内容:   一、游戏网站翻译   游戏网站是对游戏介绍、游戏功能以及游戏攻略等诸多内容的介绍及下载平台,游戏本地化翻译服务重点之一就是需要对游戏网站的翻译,确保游戏用户在浏览游戏网站时能够得到更好的体验。   二、游戏软件翻译   游戏本地化翻译就是为了让游戏用户更好的享受游戏,体验游戏的乐趣,因此游戏软件的翻译也是游戏本地化项目中最为重要的一环,而想要实现游戏软件翻译,不仅仅是文字上的转换翻译,还需要考虑到整个市场环境以及语言文化等。   三、游戏视频的翻译   游戏的推广宣传离不开视频以及各类广告宣传手段,游戏本地化翻译服务,也包括这类游戏背景、游戏宣传等大量游戏视频、广告的内容翻译。   四、游戏协议说明书翻译   游戏说明书以及协议是对整个游戏进行详细的玩法介绍以及服务内容介绍等,其翻译的要求比较高,因此在很多游戏本地化翻译服务内容里,说明书翻译的价格往往占有比较大的比例,当然游戏进出口都离不开对游戏协议说明书的翻译。   五、游戏本地化进程翻译   为了能够让游戏适应不同国家、不同用户游戏环境,游戏本地化进程的翻译,需要根据不同环境进行相应的调整,而这也是游戏能够正常运行的重要保障。   总的来说,游戏本地化服务内容涉及面比较广,工程量比较大,因此有游戏本地化翻译需求,建议直接找专业的翻译服务公司。火星翻译凭借在游戏本地化方面的专业知识和深厚功力译通天下,让玩家真正体验啥叫“海上升明月,天涯共此时”。了解更多火星翻译服务内容,欢迎致电400-961-2880或咨询火星翻译在线客服。

游戏翻译

游戏翻译公司_游戏本地化报价与什么有关-火星翻译公司

游戏翻译公司_游戏本地化报价与什么有关-火星翻译公司

返回上一页

  游戏本地化,为了能够让更多全球更多用户体验游戏的乐趣,打开更广阔的游戏市场。游戏本地化翻译,因为涉及到的服务内容很多,因此同样的游戏本地化翻译服务,游戏翻译公司报价也存在很大的差异,尤其是所涉及到的不同价格影响因素。那么游戏本地化报价与什么有关?   游戏本地化翻译与游戏市场环境有着很大的关系,同时游戏本地化价格也还会受到语言、翻译质量以及具体的服务内容等因素的影响。   游戏本地化报价影响因素:   1、游戏本地化语言要求   我们知道,游戏本地化的目的是为了让全球更多用户能够体验游戏所带来的乐趣,而不同国家所使用的语言不同,游戏本地化语言要求也不一样,英语作为通用的语言,翻译的难度相对较低,价格也比较低,但如果是小语种类语言的翻译,价格自然要远比英语翻译价格高很多。   2、游戏本地化的质量要求   所谓的游戏本地化质量要求,实际上就是指对整个游戏本地化服务内容的翻译质量,游戏本地化翻译服务并不局限于游戏文字翻译,还可能涉及到游戏宣传视频、游戏攻略以及背景介绍等内容的翻译,而这些内容的翻译质量,无疑会影响到整个的用户体验,质量要求越高,价格自然也就更高。   3、游戏本地化服务内容   游戏本地化包括对游戏网站、游戏软件、游戏视频、游戏本地化程序以及各类游戏文本的翻译,而所涉及到的翻译内容越多,价格也就越高,单纯的游戏软件文字翻译价格自然要显得低一些。   总而言之,游戏本地化报价与什么有关,需要结合具体的客户需求,不同的游戏本地化翻译需求价格都不一样,想要清楚具体的游戏本地化翻译价格,不妨直接咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880,火星翻译会根据您的具体游戏本地化需求给您准确的报价。