希伯来语翻译_希伯来语招标标书翻译原则-火星翻译公司

返回上一页

  招标书编制一般需要遵循遵守法律法规、反应采购人需求、公正合理、公平竞争等多项招标编制原则,在面向海外广大投资者时,希伯来语招标书翻译同样有其不可忽视的翻译原则,以确保招标书翻译能够符合编制原则。那么希伯来语招标标书翻译原则是什么?

  希伯来语招标书翻译是法律希伯来语翻译与商业希伯来语翻译的结合项目,招标书中即有带有法律要约性质的各种希伯来语邀约和希伯来语承诺内容,在介绍自己及赢得投标方信任与好感时需恰当使用极富影响力的希伯来语商业用语。

  希伯来语招标书翻译注意事项

  1、清楚什么是希伯来语招标书翻译

  希伯来语招标书翻译是希伯来语法律翻译和希伯来语商业翻译的结合,是整个希伯来语招标过程的重要一环。希伯来语招标书翻译必须表达出招标人的全部需求,不能有疏漏。在招标书中即有带有法律要约性质的各种希伯来语邀约和承诺,同时通过极富影响力的商业用语全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感。

  2、保证标书内容的时效性及严谨性

  招标书往往要求在短时间内获得结果,具有很强时间的紧迫性,在进行希伯来语标书翻译时对于时间、数据以及各类数字的翻译时,要注意保持译文内容的严谨性,突出标书的时效性及专业性。

  3、希伯来语标书翻译的法律效力

  希伯来语招标文件是一份具有法律效力的文件,接到采购项目委托以后,首先要考虑该项目是否有可行性论证报告、是否通过国家相关管理部门的批准、资金来源是否已落实等。

  希伯来语招标标书翻译原则

  1、全面反映使用单位需求的原则

  希伯来语招标书编制及翻译需要注意符合反映采购人需求,因此在进行希伯来语招标书翻译时,需要对招标书中的各类项目内容做出专业、精准以及全面的翻译。

  2、术语、词汇库专业、统一原则

  招标书是招标过程中介绍情况、指导工作,履行一定程序所使用的一种实用性文书,翻译时各类术语、词汇的精准使用以及专业性匹配,是招标书希伯来语翻译中重要的原则之一。

  3、科学合理的原则

  招标文件是具有法律效力的文件,双方都要遵守,都要承担义务,招标书以规范的文字,把采购的目的、要求、进度、服务等描述得简捷有序、准确明了,公正、平等对待使用单位和供应商。专业的希伯来语招标书翻译,首先一定要注意符合法律翻译的规范要求,做到科学合理的转述。

  4、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则

  招标书在编制时需要维护政府、企业利益,不得损害国家利益和社会公众利益。翻译希伯来语招标书时要尽量地细致、全面,措词以及词汇的运用上做到专业且符合国家、企业利益。

  总的来说,专业希伯来语招标标书翻译除了要做到语言精准转换,还需要注意招标书的编制原则,将内容真实、科学、合理的转述,以专业、精炼的招标书译稿交付给客户。更多希伯来语翻译服务欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。

Comments are closed.