俄语翻译

深圳俄语翻译公司_俄语翻译的长句翻译方法有哪些

返回上一页

  俄语长句的翻译是俄语翻译的一大难点,尤其是在两种语言的语法结构以及语顺方面有着很大差异性时,想要将长句合理的进行翻译,就需要掌握相关的长句翻译技巧,既能够准确的将长句的含义表达出来,又符合目标语言的语法特征。那么俄语翻译的长句翻译方法有哪些?

  俄语长句的翻译,一般来说翻译时通常会借助以下的几种方式:

  1、语序处理译法

  很多时候两种语言的表达语序是不同的,在俄语翻译时要尽量按照语言逻辑和语法规律,对词语的顺序进行变换和调整,以便译文能够准确的表达原文的意思,同时又符合目标语言的表达习惯。

  2、句型转换译法

  句型转换译法主要包括主动句和被动句的转换、肯定句和否定句的转换以及无人称句和人称句的转换等。

  3、分合句译法

  将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。

  分句译法

  俄语中的简单句其实并不简单,句子中的各个组成部分之间常常有着错综复杂的结构语义联系。在翻译时根据各句子成分间的逻辑联系,把单句合理地拆分、重组而译成复合句,以使译文条理分明,表意准确。

  合句译法

  根据情况适当性增加句量或减少句量,同时按照上下文的语义、逻辑关系,把两个或两个以上的分句合并成一个句子,以使译文简洁紧凑,生动耐读。

  4、注释说明译法

  为说明原文含义,加深对原文的理解,注释说明译法可以使译文概念明确,表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。

  5、重复译法

  重复译出原文出现的代词或某些省略成分,使译文句子结构匀称完整,表达明确具体,同时避免歧义的出现。

  以上就是对俄语翻译的长句翻译方法介绍了,在翻译某一门语言之前,一定要先清楚这些语种在翻译时需要注意的问题,合理运用相关技巧力求将原文准确无误的翻译出来,提升翻译的质量。

Comments are closed.