深圳翻译公司交替传译有哪些实用技巧?

返回上一页

交替传译(consecutive interpreting),通常指的是口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达5-10分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译,是译员在讲话人讲完一句、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式之一。那么,通常交替传译有哪些实用技巧呢?

一、平时的大量练习

口译练习,说得直白一点是天天练习,最好一天都不要拉下。让练习成为生活内容的一部分,有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。

一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

二、有效的笔记系统和高效的翻译技巧

口译的笔记和脑记的重要性不言面喻。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。口译中,如果碰见那些特别古板、喜欢炫复杂句子的发言人,为了便于听众理解,也许尽量简化复杂的句子结构。

所幸的是,大多数的发言人往往都是复杂与简单相叠加,这也就向口译员提供了一个很好的机会。也就是可以利用那些简单的句子,翻出一些花样来,可以把原本简单的句子装扮地复杂、花哨一点。

三、灵活的临场处理

交替传译最主要的是做到翻译的时候,在现场声音一定要稳定自信; 不然讲话人会紧张,会不讲完一个句子就停下来,这样反而更不好翻译。

另外,再强调一点要注意的是,在发言人与你商量是不是一句一句地说时,一定要果断地拒绝诱惑,并充满自信地告诉他,请他说完一个完整的意思再停下来,这样对两方面都好,发言人会很高兴自己能够完整表达一个意思,而交传译员也可以先总体后部分地传译发言。

四、心理素质的培养

开会之前的充分准备自然重要,但临场的发挥同样关键。与同传的工作状态相比,交传时尤其面对着更大的压力,听众期待的眼光有时候就是一种莫名的心理压力。

因此,一方面交传译员需要稳定心情,沉着应战,把握会场局面;而另一方面却又不能让自己的翻译显得过于保守、枯燥,这时候可能就需要一点点地技巧和经验来帮忙。

五、认真准备每次任务

对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时胸有成竹,游刃有余。这其中尤为重要的是要记住那些特别的词汇,每次会议总会有特别的词汇,比如医学的会议,就会出现各种各样的病名、药名。

而这些又往往都是很长的奇奇怪怪的词汇,所以尤其需要花点时间和精力去记忆。由于总是在进入全新的领域,口译员几乎不可能在短时间里迅速进入会议涉及领域的原理、机制和系统层面,而只能对基本的概念、名词和事实加以快速吸收,所以在现场出现口译员不懂具体原理,因此仍旧需要认真准备每次交替传译任务。

深圳拥有众多齐全翻译资质、专业翻译团队与国际化流程标准等的正规翻译公司,可以为客户提供一流的交替传译服务,如拥有21年国际翻译服务经验的品牌—火星翻译,具备精准的翻译质量,完善的服务流程和严格的信息安全体系,始终为全球客户提供专业的多语种翻译服务。具体项目的正式报价以实际需求为准,可直接咨询在线客服或留言获取项目的真实报价。

Comments are closed.