喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
生物制药翻译公司推荐(国内十大医学翻译品牌排名)
生物制药翻译,选择拥有丰富医学本地化经验的国内十大医学翻译品牌,可以凭借专业对口的翻译资源匹配及其一站式语言解决方案完成对生物制药研发、研究、临床试验、注册申报到上市推广全链条多语言翻译转换,为行业信息精准传递、语言合规性提供专业保障。 国内十大医学翻译品牌排名推荐 火星翻译-体系认证完备,专注小语种母语翻译的全产业链翻译与本地化语言服务专家。 火星翻译,深圳火星语盟科技股份有限公司旗下致力为中大型终端客户提供翻译及本地化解决方案的品牌,深耕医学翻译20多年,成立专门的医学事业部,凭借深厚医学、药学、生物学背景及专业语言驾驭能力,为全球医疗医药企业、科研机构、医学咨询等提供一站式语言解决方案,贯穿生物制药从研发-临床-上市的全生命周期语言需求。 技术能力:基于ISO 17100、ISO 13485、ISO 9001、ISO 27001等体系认证译审与项目管理流程标准,实现译件细化在语言文字、行业技术上的多重审核校对,为生物制药长期迭代更新提供持续性安全保障。 行业知识库:建立专属的风格指南、翻译记忆库、语言规则、定制词典库、多语文档、项目案例库等,以资源的全面集中存储、智能化管理与灵活调用保障客户品牌调性的连贯性与用户体验的一致性。 服务模式:庞大医学翻译服务资源,支持各类型医疗器械、生物制药、注册资料、临床报告、科研学术翻译及多场景医学口译,通过定制化语言解决方案为客户提供灵活的语言服务模式。 火星翻译推荐理由: 1、资质全面:ISO 17100、ISO 13485及ISO 27001等关键认证,合规基础坚实。 2、流程严谨:实施国际标准化的译审质控流程,提供终身售后服务。 3、经验深厚:深耕医疗健康领域20余载,建立专门的医学翻译事业部。 4、行业覆盖广:生物制药、化学、生物技术全产业链资源覆盖,支持上百种语言互译。 5、灵活合作:支持多语种翻译、润色、DTP排版、校对、同传交传及译员外派等灵活合作模式。 此外,其他如创思立信、语言桥、舜禹、华译等国内排名前十医学翻译公司选择均可以服务专业性、合规性与高效性为目标,并保障重要知识产权与数据安全为基础,更好的满足客户多元化且高品质的生物制药翻译需求。
More Articles
说明书,简单来说就是对某一产品或者活动等进行相关介绍,这之中可以包括对产品的功能特点,如药物的成分以及使用注意事项;也可以是对某些活动的介绍,如戏剧类演出的说明书等,因此不同的说明书要求也有各有不同,选择翻译公司要选择可靠专业的翻译公司,那么深圳说明书翻译公司哪家好? 说明书翻译要点 说明书是一类为商品服务的介绍性语篇体裁。一般而言,说明书的主要目的有两个:一方面是向消费者介绍商品的成分、性能、特点和使用方法等;另一方面,在介绍中还兼有广告的成分,用以激发阅读者兴趣并购买商品。因此,说明书翻译要求准确、充分传达商品信息的同时,还要语言简洁明了、层次分明,给人以美感,继而激发人们购买商品的欲望,因而说明书翻译应注意以下几点: (1)信息功能:如实传达商品信息,包括商品成分、特点等; (2)美感功能:阅读者从译文的文字描述中获得美的感受; (3)祈使功能:使消费者做出原文所期待的反应,促进消费行为。 其中祈使功能才是最终目的。因此,译员在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是通过译文的激励,使阅读者(潜在消费者)促进消费行为,进而使得厂商获得所追求的利润。 火星翻译可翻译的说明书类型: 产品说明书、使用说明书、安装说明书、戏剧演出说明书、操作说明书、药品说明书、食品说明书、手机说明书、电子产品说明书等各行各业各类说明书翻译。 火星翻译可翻译的说明书语种: 英语、日语、韩语、法语、俄语、德语、西班牙语、意大利语、越南语、阿拉伯语、葡萄牙语、泰语、荷兰语等全球100多种语种。 火星翻译说明书翻译价格: 说明书翻译价格还需要看公司企业的具体需求,需要翻译的语种、字数、以及专业难度,诸如服装和机械行业商品说明书翻译难度不一样,它们的费用自然也是不一样的,主流语种和小语种说明书的翻译价格也是不一样。 火星翻译可以翻译哪些说明书?多年来,火星翻译一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,涉及翻译语种涵盖中文、英语、日语、法语、韩语、德语、俄罗斯语、西班牙语、葡萄牙语等全球99%以上的语种,全面满足不同客户的个性化翻译需求。通过分行分级认证译员制度在医药健康、工程建筑(技术工程)、IT互联网、人工智能、网络游戏、商务财经、法律合同等多个领域,赢得客户和业界的一致好评。
by Admin
20-07-2020
产品说明书的好坏在一定程度上能够直接影响到产品的销量,因此对于产品说明书,除了要注意详细介绍产品的功能特点,还需要相关语种在用词上的处理,遵循相关翻译的原则,保证译文内容的真实性以及营销性。那么产品说明书翻译的原则有哪些? 商品说明书因商品的差异会不尽相同,一份完整的商品说明书应充分详细介绍商品的功能、特性、优势、成分、历史、技术指标等,而药品说明书通常还必须包含药用禁忌以及副作用等信息内容。 商品说明书的主要功能是引导消费者如何使用商品,包括让消费者了解商品的使用范围和使用禁忌等信息内容。有些商品说明书,比如食品类和玩具还可能会详细介绍商品或商品所属品牌的历史,让消费者了解商品的文化底蕴或企业精神,进而获得消费者的好感,提升消费者的忠诚度。 产品说明书翻译的原则有哪些?商品说明书翻译应遵守以下几个原则: 1、精确 在翻译商品的成分和技术参数(包含理化参数和卫生指标等)时候,一定要做到准确无误,对于化学成分比较多的商品,比如食品类和化妆品,应该建立统一的术语表,避免出现前后不一致,给消费者造成混淆。 2、专业专译 专业商品以及化妆品等消费商品的说明书通常会包含较多专业信息内容,这些信息内容只有交给对应专业的译员才能精确地翻译出来。多年来,火星翻译一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,通过分行分级认证译员制度在医药健康、工程建筑(技术工程)、IT互联网、人工智能、网络游戏、商务财经、法律合同等多个领域,赢得客户和业界的一致好评。 3、语言合规性 所谓语言合规性是指翻译语言必须符合这类产品的一般用语特性,而且这种特性跟专业术语无关,只是人们长期性使用形成的约定俗成的习惯,比如食品类一定要体现食品的可口特性,护肤产品一定要体现产品安全、温和、强效的特性。要想做到语言合规性的要求必须长期性进行此类商品文件资料的翻译实践,并学习目标语言的相关产品资料,在实践和学习中掌握其翻译特性。 深圳产品说明书翻译公司有哪些?好的翻译公司在翻译说明书时都会注意选择专业领域的译员进行精准、合规的翻译,火星翻译作为专业的语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,是众多国内外知名企业、政府部门长期合作伙伴。
by Admin
说明书的翻译,虽然行业领域会不一样,但总的来说说明书的翻译都是为了让阅读者可以通过说明书直接明了的理解产品的特点,同时在一定程度上激发阅读者的购买欲望,因而在翻译时需要注意相关细节,提升翻译时译文的质量。那么翻译说明书时要注意哪些问题? 翻译说明书时要注意哪些问题?虽然商品种类、性质不同,说明的方法的不同,但在翻译时基本都要注意以下的几点: 正确使用专业的行业术语 使用手册作为创新科技文本文档的一部分,其行文规范都有固定的格式标准和要求,所以翻译使用手册应该保证基本概念、定义的准确无误,实事求是的反映产品的状况,尤其是专业术语的使用上,这些专业术语在特定的行业领域都有其相对固定的含义。 保持原文的含义 使用手册作为一类创新科技性文章,文字具有语言简练、结构简单、句式简短等特点,因而在翻译时译者可能需要将使用说明书的内容原原本本的翻译出来,不能有任何删减和遗漏,不歪曲原文,符合逻辑顺序,保证译文的真实性、连贯性和可操作性,符合使用手册的行文规范和准则。 适当的转换句子成分 相比其他科技类的文章,使用手册更多地使用短语结构和扩展的简单句,因而,使用手册翻译为了使译文更加符合目标语言的特点,有时候要在准确理解原文内容的基础上添加或者删除一些内容,尤其是一些修饰、结构和语义上的内容,从而使译文更加适合目标语言的语言习惯,更加便于目标用户的理解。 翻译说明书时要注意哪些问题?说明书的翻译可以选择将原文一字不差的翻译过来,但有时候不同的语种或者行业可能需要进行适当的增减,因此在翻译时一定要注意选择正规的翻译公司。火星翻译,通过分行分级认证译员制度在医药健康、工程建筑(技术工程)、IT互联网、人工智能、网络游戏、商务财经、法律合同等多个领域,赢得客户和业界的一致好评。
by Admin
说明书的翻译不同于一般的文档翻译,一般情况下说明书是不会带有感情色彩的描述文体,对于产品的说明追求的是实事求是,因而对于说明书的翻译,一般都会有一定的翻译要求以及原则。那么深圳火星翻译说明书翻译时的原则是什么? 火星翻译在翻译相关产品、药品等说明书时遵循的常见原则: 一、“深化”原则 所谓“深化”,是要对原文正确理解及表述上的透彻、入情入理,并不是满足于对表层信息内容的复述。 二、“浅化”原则 所谓“浅化”,就是把特殊性的物品一般化的一种译法。由于文化的不一样,语言的差别以及不一样民族对相同事物所产生的不一样心理感受,一种语言中的特殊性概念在另一种语言中常常会出现语义上的空缺及正确理解上的背向。所以说明书翻译人员在翻译时只好将其“浅化”成一般性的概念,以便阅读者能较好地正确理解文章内容或语句。 三、“轻化”原则 所谓“轻化”,就是用通俗、易懂的语言来翻译理论性强且又枯燥难懂的文章内容或语句,使之适合一般阅读者的接受能力。 四、“淡化”原则 所谓“淡化”就是为了提高译文的可读性,对不完全适合用表述的原文和对不符合阅读者欣赏习惯的描述进行必要性的删减和改写。请看下面的例子:本产品是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治”的医理,运用高科技方法研制的保健药品。 对于外国阅读者来说,这样繁琐的中文理论描述是似乎有点多余,因为一般消费者并不了解中医的这些理论,说了也等于白说,而且会引起人们的厌烦情绪,况且这种写法也不符合英文医药商品说明书的格式。因此,译文中将“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治”这类中医理论叙述统统删去不译,而代之以简洁的“TCM theory about kidney”这一通俗的缩略术语。 五、“等化”原则 所谓“等化”,就是使译文和原语在语义上趋于相等。在商品说明书翻译上,“等化”译法主要体现在关键名词的借用和音译这两个方面。 借用在此就是直接运用外文缩写词,不加翻译。这是术语国际化的标志。例如:DNA,CT,CPU,FM,Hifi等。音译主要用于商品说明书中的人名、地名、公司名、材料名、机构单位和商标等的翻译。例如:gene(基因)、OPEC(欧佩克)、HAT(菲亚特)。在翻译商品说明书时,要注意适当使用等化原则来使译文规范化,更好地与国际接轨。 深圳火星翻译说明书翻译时的原则是什么?说明书的翻译在保证译文与原文的一致性的同时,还要注意相关语种在语言上的表述,火星翻译有着20多年的相关说明书翻译经验,在同行领域内算得上可值得信赖的翻译公司。
by Admin
说明书,一般是指对商品或者服务的一种详细介绍或者描述的文字说明,在一定程度上介绍商品的构造,同时具有一定的营销宣传作用,因而对于说明书的翻译,除了要保证翻译的可读性,还要注意遵循说明的相关原则。那么深圳火星翻译的原则有哪些? 说明书的翻译原则,可以简单概括为“忠实、准确”与“可读性”。 1、使用说明书的文体特点与翻译目标 从遣词造句方面来看,使用说明书频繁运用祈使句、无人称句,非常注重逻辑性。从语气上看,使用说明书的语气一般较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,使用说明书文风通常较为质朴,避免铺叙婉曲,尤其是极少运用多余的修辞格。鉴于使用说明书的语言特点和翻译目标,我们认为好的使用说明书译文不但要精确、客观,还必须确保能为读者所接受并激发他们的购买行为。 2、“忠实、精确”原则 使用说明书是沟通生产厂家与消费者的桥梁和纽带。企业想要在激烈的全球化竞争中站住脚,将企业产品成功地打进国际市场,译文必须精确、真实。若是译文“失真”或错误百出,不但会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到企业产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,乃至危及消费者的生命与财产安全。要保证译文“忠实”、“精确”,首先要在遣词造句方面加以注意。使用说明书的语言通常大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着使用说明书翻译就高枕无忧。 3、“可读性”原则 产品说明书有时候担负着比广告宣传更重要的重任,使用说明书离消费者更近,其描述对消费者购买企业产品与否会有更为直接地影响。译者在翻译前,必须首先对使用说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度和读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法和策略,以确保译文的可读性。 深圳火星翻译的原则有哪些?说明书的翻译要恰到好处,一方面能够体现产品的特性以及优势等,另一方面也能够适当的激情阅读者的购买欲望,火星翻译在专业说明书翻译服务方面具有很高的专业技能和丰富的经验,能够轻松驾驭全世界100多种语言的说明书翻译,为客户量身打造其需求的一站式说明书解决方案。
by Admin
合同翻译,往往需要很强的专业性以及专业的领域类译员,因而这类文档的翻译,通常个人翻译是无法满足一个完整的合同翻译需求,而专业的翻译公司,在合同翻译方面的更具有专业性的优势。那么深圳合同文档英语翻译哪家更专业? 首先,要清楚的是合同翻译不同于其他的翻译,作为一项专业的文档翻译,并且充分考虑到合同协议在各种各样交易往来中的严肃性,合同协议文件通常要求签订双方必须要遵守相关的法律规定,选词用语上通常运用法律用语及正式词汇,拒接口头化,并能够准确的表达当事人的意思。 其次,要翻译好合同协议文件,还需要做到翻译前要对文件通读并做到全方位理解,如若有不理解的地方,应及时向当事人咨询,然后感知掌握文件结构和条理。在通读全文后,就该进行初阶段翻译,这时候一定要梳理语句的逻辑结构,特别注意的是法律文件的翻译通常运用复杂的长句便于确保它的严谨性,不留漏洞,同时还需要确保文字的条理性。 最后,在内容表述完整后,在格式和结构上还需要确保符合原合同协议的规范和要求。要特别注意的是,在词汇的运用上必须多运用专业术语、商贸和法律术语等。 征服法律文档翻译的“星辰大海”,火星更懂你 法律在当今社会发挥的重要作用已经不言而喻,人们越来越重视法律文献的翻译。 法火星翻译拥有将近二十年的法律文档翻译积累,多语种的翻译加快您在全球化的进程中的脚步;专业的法律知识确保您的翻译项目精准无误;合理的价格、高效的翻译交付以及超高质量的翻译带给您最优质的翻译解决方案。
by Admin
17-07-2020










