中国网文高质量发展, 翻译很关键

返回上一页

网络文学是数字化传媒的文化创造物,是互联网文化资本市场催生的必然产物。
从实体书出版到翻译在线发布,从建立线上互动阅读平台到建立海外本土化发展生态,中国网络文学全球影响力不断扩大,甚至有人将中国网文与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧并称为世界四大文化创意产业。

自网络小说《第一次的亲密接触》于1998年诞生以来,我国网络文学行业的发展已经走过了25年,向海外传播的不仅是一部部优秀的文化作品,更是立足于数字时代的创作机制和产业生态。
据Sensor Tower数据显示,2022年1-8月红果书籍漫画应用发行商海外收入TOP10中,超过8款应用为网文应用。

无论哪种语言都可以用故事承载梦想,超越文化差异,赢得最多的热爱,这正是网络文学的魅力!


01当下,正是网络文学空前繁荣的时代

从野蛮生长走向精细化运作;从传统阅读平台转向抖音、微信等社交App;从文字变成视频;从国内走向全球……当下是网络文学空前繁荣的时代。
中国作家协会27日发布报告显示,截至2022年底,中国网络文学已累计向海外输出网文作品16000余部,海外用户超过1.5亿人。

出海企业队伍壮大,进入多语言市场。在头部厂商平台之外,涌现了许多针对垂直市场地区的中小型平台,并取得良好盈利;网络文学在海外进行投放的地区也呈现明显的多样化趋势,除了东南亚(新加坡、菲律宾、泰国、越南、印度尼西亚等)和欧美(美国、英国、加拿大等)两个主要市场地区建立了自身影响力,在亚洲其他地区、俄罗斯、西班牙语区、葡语区等均有投放。
2019年以来,网文IP改编作品风靡海外,《庆余年》《许你万丈光芒好》先后授权泰国、越南出版和改编;根据《全职高手》改编的电视剧在Netflix上线;电视剧《香蜜沉沉烬如霜》获“首尔国际电视节海外最具人气奖”;阅文大神作家吱吱原著《庶女攻略》改编的电视剧《锦心似玉》在海内外掀起观剧热潮。


02火星翻译,始终在助推中国网文出海

《斗破苍穹》、《诛仙》、《全职高手》……这些经典网络文学你是否曾看过,或是听说过?小说中既有霸道总裁,上演“玛丽苏”爱情故事;也有热血竞技,彰显青春的梦想;亦有网文着眼现实,展现世间百态。
一方面,网络文学通过带“爽点”的情节、或诙谐或优美的语言,沉浸式的读者互动模式,向海外读者打开了一扇了解中华古文明的窗口。
另一方面,从翻译输出到海外原创,再到联合全球产业伙伴对网文IP进行培育、开发,网文出海的模式愈来愈灵活多元。

火星翻译作为一家专业的全球多语言翻译供应商,拥有着二十多年丰富的行业经验,合作过《芈月传》、《锦心似玉》等影视剧本翻译。另外还建立了强大的语料库,通过机器翻译+人工翻译结合的模式,逐步破除中文作品国际传播的语言壁垒,让海外读者也认识到中国的文化根基、发展速度和特殊的人文风貌。
火星翻译,做语言文化的使者,连接世界互通互联。

Comments are closed.