深圳翻译公司国际专利文件翻译的特点是什么?

返回上一页

在企业全球化进程中,提交国际专利申请已经成为普遍现象,因而专利翻译行业的重要性不言而喻。由于各国一般都要求以原始国际申请文件翻译成本国语言的译文作为审查依据,高质量的专利申请文件翻译,对于最终专利申请能否获得授权则显得意义重大。

专利申请文件的翻译,不仅具有较强的技术方案背景,同时又涉及将来专利保护的法律责任,所以相比较一般的科技翻译,需要译员同时具有较高的语言和专业能力并且熟悉专利的法律法规。

专利翻译相对于普通文件翻译来说,具有以下几个特点:

1. 涉及的专业领域多。专利文件具有很强的领域特性,直接利用现有的最先进翻译软件,仍然很难得到理想的翻译效果。最终还是需要资深的人工进行审核定稿。

2.使用的专业术语和法律术语多。专利文件中包含大量的专业术语和法律术语。

3.文献形式规范、语言严谨。专利文件具有一定的法律文件特性,因此文本的格式比较固定,用语也较为规范。

翻译前对于不熟悉的领域,有必要先花时间了解该专利的技术背景知识,了解技术内容。简言之,即给自己大量补充专业知识。

关于国际专利文件翻译,总结了几条技巧供大家参考:

1. 全面理解原文及发明内容,是保证高质量翻译的基础。需要把说明书当成一份技术资料,理解其发明的目的、手段、技术方案。

2. 重视摘要,因为它包含了整个专利的重要信息。明白了摘要就能大致搞清楚整个专利索要阐述的含义。此外,摘要中的生词会在下文中出现,有助于你进行整篇专利的翻译。

3. 注意参考附图,仔细对照文字与附图。附图非常有助于理解说明书内容,从而提高专利翻译的准确度。

4. 原文中的中心词一定要提前标注出来,便于翻译。原文中的内容不可出现漏译、增译或者误译。专利翻译的结果一定要忠于原文的意思。

5. 专业词汇一定要准确。此外,注意术语的统一和区分一定要准确。日常总结和积累各领域的专利翻译常用词汇,并需要保持不断的补充,更新和修正。 

深圳拥有众多资深的本地化翻译公司,可以为客户提供专业的国际专利文件翻译服务,如拥有21年国际翻译服务经验的品牌—火星翻译,拥有国际化服务流程和严格的信息安全体系,追求翻译质量的专业性、实用性、准确性和时效性,始终为全球客户提供卓越的多语种翻译服务。具体项目的正式报价以实际需求为准,可直接咨询在线客服或留言获取项目的真实报价。

Comments are closed.