该游戏开发公司成立于2020年。虽然该公司团队大部分成员年龄介乎于20到30岁之间,但他们在游戏开发方面已经拥有了丰富的经验,并具备了全面的资质。他们的多款休闲游戏在排行榜名列前茅,坐拥超过3000万的玩家。由于潜力巨大,他们在2021年获得了超过1000万美元的融资。因此,他们希望将自己的游戏引进到更多的全球市场。为了给玩家营造一个舒适区并提升玩家体验,该公司需要将他们的游戏根据新的市场语言进行游戏本地化,以深入地迎合市场需求。 项目类型: 游戏翻译与本地化 翻译量: 四种语言2万多字 语言对: 简体中文到繁体中文、英语、韩语和日语 项目交期: 7天 源格式: Excel 交付格式: Excel 挑战 该公司团队由许多年轻的游戏开发者组成。虽然他们精通游戏设计语言(技术语言),但对游戏中出现的语言并不擅长。 此外,在他们的在线游戏社区中,许多玩家都呼吁提供本地游戏语言支持,以便他们能够清楚地了解游戏。因此,在游戏本地化方面,他们深知简单的机器翻译并不足以满足他们的需求,但同时他们也无从下手。 我司是一家获得ATA和ISO认证的游戏本土化公司,与EA、腾讯、育碧等大型游戏客户有成功合作的经验。从2010年开始,我们开始建立专业的游戏本地化团队,涵盖不同的语言需求,因此我们在游戏翻译和本地化解决方案方面尤其突出。这也是该公司选择与我司合作的原因。 项目难点 1、由于单词和字符的间距和格式不同,对于UI文本,字母限制是有要求的,但对于某些文本,翻译中很难满足; 2 、分批交付时间紧急; 3、游戏仍处于开发阶段,所以一些文本还没有完全完善,在翻译过程中源文件也发生了很大的变化。 4、这是客户第一次开始游戏本土化,所以他们没有任何翻译参考文件。 解决方案 1、正式工作前,我们先对合适的资源进行测试,经过客户的确认后,我们最终将工作分配给专门的项目经理和具有丰富的游戏本土化知识和精通目标语言对的翻译。 2、 我们的团队根据专业的翻译经验建立术语表和翻译记忆库,以保持翻译的一致性。 3、对于一些UI文本,我们的语言专家积极寻求满足字母限制要求的最佳方案。经过双方的沟通并结合我们语言专家的有效建议,最终达成了共识。 4、对于不确定的原文内容,我们的语言专家为客户提供专业的建议,直至客户完成文本修改,从而在整个过程中节约成本。 5、团队合作很重要。我们建立了一个在线讨论小组两个团队中负责相关游戏的同事均在内。任何问题都能快速通过即时在线消息解决。 结果 整个项目顺利开展。经过项目经理细致检查,翻译文件按时交付给该客户。客户对我们高质量的翻译与周到的服务非常满意。游戏的翻译上传更新后,我们也帮助做最后的LQA检查。本地化游戏上线后,他们的社区中的玩家通过我们的翻译,有效地理解了整款游戏。该客户信心倍增,并表示对于他们未来的任何语言翻译和本地化项目,他们都将优先选择与我司合作。
外企游戏本地化解决方案
外企游戏本地化解决方案
返回上一页背景 一家专注于与忠实粉丝分享休闲、女性娱乐游戏的手机游戏发行商,团队遍布全球,其游戏已被近1500万玩家下载。 随着公司的发展,其与社区分享成功的目标也在不断发展。为了实现这一目标,该公司将其收入和高管薪水的一部分用于为有需要的人提供帮助的计划。 挑战: 随着数字化,5G,云计算等新技术的推动,全球游戏市场高速增长,市场竞争激烈。因此,客户打算通过开发新的游戏,做多语言游戏本地化来拓展新市场。 原本客户是有供应商的,但其翻译质量不好,所以才打算重新找本地化翻译公司。经过与我们的团队沟通,快速选择了与我们长期合作,只因看中了我们丰富的游戏翻译经验和大量的成功案例、合理的报价和高质量的翻译、响应迅速和能够及时解决客户问题。 项目介绍: Project type :game Project workload :目前订单量为每月更新一次,订单不大。 Project language:英-日,英-韩,英-德,英-西,英-法,英-意,英-简中,英-中繁,英-葡,英-俄 Project delivery date:第二天 Original format :excel and word Translation format:excel and word 解决方案: 游戏本地化不仅涉及语言翻译,我司还针对客户目标市场的使用习惯、阅读方式、风俗禁忌等作出相应的对策,大大提升玩家游戏体验,帮助客户更快的融入目标市场,尽快实现全球化、国际化的发展目标。 1、在我司认证的全球30000+母语译员库中,匹配专业的游戏本地化资深译员,并快速组建专业的游戏本地化团队,提供多语言游戏本地化解决方案。 2、预备风格指南和术语表,让译文成果更适应目标市场文化,并与客户品牌和传统风格保持一致。 3、向译者提供游戏情境。为译者提供必要的上下文信息,并准备一些参考材料或相关截图,它们对译者帮助很大。 结果: 1、通过自动化翻译流程以简化项目管理,使翻译周转时间节省了50%。 2、使用翻译记忆库,节省高达30%的翻译费用。 3、翻译质量和服务得到客户的肯定。现在我们已经是长期的战略合作伙伴,我司已为客户开发的多款游戏产品提供真正的游戏本地化服务。 我司是二十多年的专业游戏本地化服务提供商,在了解目标市场玩家的游戏习惯及文化背景的基础上进行本地化工作,力图完美还原原版游戏的精髓和精彩之处,在留住老玩家的同时开拓更为广泛的用户市场,吸引更多活跃玩家,从而提升市场份额。
海外药品的国内上市注册申报翻译
海外药品的国内上市注册申报翻译
返回上一页客户是一家致力于核医学事业发展的国家级高新技术企业。成立至今,公司积极引进国际生产的核医学先进设备、生产技术和管理模式,生产和供应放射性药品。公司深耕细作于核医学领域,除放射性药品生产外,还帮助和指导有关单位进行核药物的研究及放射性实验室建设。 该客户是由曾经合作过的医药领域的客户转介绍过来的另一个医药领域客户,主要是对客户的引进的新药的翻译说明书以及文献做新药注册申报的内容进行翻译,翻译质量的高低及效率直接影响客户的申报进度及结果。综合 考量了我司的资源情况和项目经验后,该客户决定将该申报的翻译项目交于我司负责。 项目挑战 1、项目体量大,时间紧急。受申报的时间进程影响,客户要求在一个月之内完成 10 万字英文内容的翻译需求,工作量十分庞大; 2、翻译内容非常专业,属于医药类文献资料翻译、医药申报材料翻译,对译员的专业需求较高 3、报价问题。客户预算有限;此外,由于该客户属于转介绍的客户,价格上尽量保持一样的报价。但由于报价方式存在差异,先前的客户按照译后的语言,该客户是按照源语言报价,出现了报价不一致,客户要求项目中途暂停,并进行多方比价。 4、PDF 文档,译前处理费时,排版报价低 解决方案 公司在翻译行业有着 20 余年的项目处理经验,尤其在医药领域,建有完善的语料库和强大的项目管理团队。 1、确认项目需求后,积极组建专业的项目团队,匹配充足的译员。PM 挑选了价格实惠并且质量优质的医学译员,PM 也是有医学翻译丰富经验,满足项目的高质量需求; 2、译前预处理则提前找外包优惠的排版人员做译前处理,严格控制资金成本和时间成本; 3、积极主动的沟通计划和客户本位的思维模式。遇到客户暂停项目并进行比价时,积极沟通说明价格差异原因,并帮助客户积极搜罗同行同项目同语言对报价,帮助客户做多方比价;同时在价格上适当让利接触客户后顾之忧。 结果 1、客户对我司专业的服务水平及敬业的工作态度非常满意,在客户的支持下,我们实现了按期高质量交付; 2、高质量的医药材料翻译内容帮助客户顺利完成了 CDE 的提交。 3、带给客户良好的合作体验为今年下半年的大项目合作打下了基础。
大型医疗保健公司的大型 MTPE 项目翻译
大型医疗保健公司的大型 MTPE 项目翻译
返回上一页客户与 150 个国家的 130 万多名医疗保健提供者合作,提供独特的医生优先在线社区,让临床医生能够就对他们及其患者重要的问题进行交流,将医生经验、专业知识和观察结果转化为全球医疗保健界的可行见解。 客户有一个近 3.6 万字的 MTPE 项目需要紧急翻译,标准高、要求严、交付急,翻译这些文件需要使用客户指定的在线平台,项目的内容涉及到非常专业的临床医学术语,一些医学药名需要译者搜索大量资料进行查证。 挑战 1、翻译项目体量大,项目交期急。源语言(简中)字数达 36000以上,从接收项目资料、分析项目、匹配译员、翻译处理、母语审校、到定稿交期仅仅只有 6 天,挑战非常大; 2、项目专业术语多。项目的内容涉及到非常专业的临床医学术语,为了保证其准确性,一些医学药名需要译者搜索大量资料进行查证; 3、机翻项目质量的不稳定性。客户提供的机翻文件质量差,虽然是MTPE 项目,最终几乎是我司译员重新翻译;客户指定的在线工具常常会因网络卡顿或网站定期维护等因素影响译员的翻译速度。 解决方案 我司有着强大的项目管理及译员支持团队,及一套高效的团队协同运作流程,能够在短时间内迅速调动相应资源,精准匹配项目需求,有序开展分工协作,保时保质保量完成交付: 1、接到项目之后,由 PM 团队进行项目分析、制定工作流程、根据字数、交期和译员平均的日产量分析需要 3 名翻译人员; 2、和客户沟通确认是否可以在客户那端将文件分成 3 部分放到 3个不同的在线账号上,并将项目分派给 团队 PM,随时反馈进展,及时排除疑难,对接客户具体要求; 3、立即申请 RM 进行精准译员资源匹配,筛选经验丰富的专职医学类翻译人员; 4、各自分工合作,形成专业、高效的流水化生产线:为翻译人员制定每日翻译量,以保证项目按时顺利进行;PM 团队随时跟进把控项目进度和质量; 5、QA: 翻译完成后,3 个不同的账号上的文件要统一导出来检查一致性,确保翻译质量。 项目成果 阅读原文
心理学书籍翻译
心理学书籍翻译
返回上一页客户IP 是一家全球独立的实体图书、电子图书和数字媒体出版商,是澳大利亚出版商协会 (APA) 和独立图书出版商协会 (IBPA) 的成员。 1、挑战: 翻译的内容要求准确,交付的文件应与自己的系统完美匹配。 2、项目介绍: 项目类型:书籍翻译(心理学) 项目工作量:80000字 项目语言:英语到中文 项目交付期:一个月 原始格式:PDF + InDesign 软件包 翻译格式:PDF + InDesign 软件包 3、项目难点: 1) 键入设置。我们必须确保客户能够使用 Indesian 软件包。此外,目标语言汉语必须正常显示。 2) 交货日期。被选中的口译员有丢失稿件的习惯,从而导致延迟的风险。 3) 沟通。客户的需求不明确。他们第一次没有给我们 InDesign 包,而且似乎不清楚他们应该把这个包给我们。 4、解决方案: 1) 在项目初始阶段,我们应积极与客户沟通,明确他们的需求。我们需要确保我们提交的 Indessian 软件包可供客户使用。此外,目标语言汉语必须正常显示。 2) 在明确客户要求后,我们的翻译能力和排版能力能够满足客户的需求。 3) 阅读原文
高质量翻译挑战:药品专利翻译
高质量翻译挑战:药品专利翻译
返回上一页该公司是一家致力于研究智能电器全球化的公司,这一次的药物专利项目,质量要求非常严格,对该公司的项目下一步发展起着至关重要的作用。 因为项目内容专业性非常强,对翻译的准确性要求很高,同时专利项目有其特有的术语和用词。 项目中有很多关于药品方面的术语,交付时间非常紧张。同时,在药品专利方面,英文到台湾繁体语言对的译员很少。 因此,该公司需要一家专业的语言服务供应商以最短的时间交出高质量的翻译版本。 项目类型: 翻译+编辑+校对 项目工作量: 一万+字数 项目语种: 英语到繁体中文 项目交期: 七天 原稿格式: Trados Package(项目包) 译文格式: Return Package(返回包) 挑战 1、这是一个对客户来说非常重要的项目,但由于内容涉及到专业的医药专利(一个专业性非常强的领域),交期很紧,暂时无法找到合适的资源来完成这个项目。 2、客户在找到我们之前,筛选合适的资源花了很长时间,最后的质量也不一定能保证。 3、最后我们公司的丰富资源库派上了大用场,这使我们能够迅速找到译员并开始项目。同时,我们可以帮助客户及时处理反馈意见,保证项目的顺利完成和交付。 项目的难点 1、项目交期紧急:这个项目的周转时间很紧,而且能做这个项目的药学资源很少。 2、相关译员档期繁忙:繁体专利译员很忙,项目很多,一些符合要求的译员被其他项目占满了,他们都无法在规定期限内完成这个项目。 3、多方寻找合适译员:考虑到交付时间和资源的紧迫,客户高质量的要求以及领域的专业性,在公司的评估下项目会存在一些潜在的质量风险和不确定性。因此我们找到了很多译员,安排他们做测试稿,筛选合格的译员对接项目。 解决方案 1、利用相关经验:我们有相关项目的经验,可以承接紧急项目,并且有足够的资源来筛选匹配经验丰富的译员,按时保质完成项目。 2、提前跟客户确定好翻译风格:在项目初期,我们联系了一些经验丰富的译员,并做了几次测试,检查他们的质量是否能满足客户的要求。 3、及时跟进翻译进程:经过几次测试,我们确定了几位经验丰富、翻译质量好的译员来协助项目的进行。在客户认可测试稿的质量后,我们联系了译员正式开始项目。我们每天都会将编辑的反馈意见同步给翻译参考,并跟进项目进度,确保每天保质保量地完成任务。 最后,我们按时返回任务给到客户,客户对我们的服务和质量非常满意,希望以后能有更多的机会与我们合作。
助力全球投标法律文件的翻译
助力全球投标法律文件的翻译
返回上一页该公司为其客户政府提供差异化的服务和解决方案,包括签证申请处理和领事支持服务,致力于为外交部门提供从提交到交付的一体化流程。由于项目量日趋增长,需要翻译的项目也越来越多,该公司希望寻找到一家具备丰富译员资源的语言服务供应商(LSP),达成长期合作关系,全面提高文件的翻译水准。 项目类型: 翻译 项目工作量: 2343 字 项目语言: 中文(简体)到英文 项目交期: 1 天 原文格式: Word 格式 翻译格式: Word 格式 挑战 文件中的法律机构和公司名比较多,也不容许出现差错,这提高了翻译的难度和延长了翻译的交期。 经常不定期的出现新的需要翻译的文件,这对译员资源量的储备要求高。 项目的难点 1、 项目多并且交期很急。 2 、翻译交期紧急,容易出现排版来不及的情况。 3 、文件量较多,后续盖章费时。 4 、客户预算较低。 解决方案 1 、交期很急:安排两位 PM 同时寻找四位译员翻译。 2 、排版来不及:译员启用营业执照模板翻译,边翻译边排版。 3、 后续盖章费时:多找帮手齐努力。 结果 1、 阅读原文
为某跨国公司的机械专利提供高品质的笔译服务
为某跨国公司的机械专利提供高品质的笔译服务
返回上一页客户为德国某知名跨国集团,业务包括机器和设备工程、铸造技术以及核能工程技术等。旗下机械制造、产品研发曾屡获行业专利,为企业乃至机械行业发展提供了大量的技术支持,是世界范围内机械制造行业的佼佼者。该集团在世界多国,包括中国多地都设有生产基地及办事处,发展至今已逾百年。 我司接到该客户的订单,内容是针对德国总部的发明专利文献内容,进行语言对德到简中的笔译服务。项目要求在12个自然日内,完成德语7000字(中文13000字)的专利文献、技术报告的笔译工作,原始格式为PDF,交付格式为DOCX。因客户在之前项目翻译处理中不专业,译文术语准确度低,造成专利文献在指导实际生产过程中造成大量的时间、精力、材料等浪费,因此对译文质量把控十分谨慎严苛。 挑战: 1、项目专业术语多且难。专利文献内容涉及诸多专业用语,且用词十分严谨,再加上客户的前车之鉴,因此对译员在机械制造这一垂类领域的行业知识储备及翻译经验要求极高。 2、项目保密级别高、难度大。专利文献作为一种尖端科技情报,在知识产权保护期内,研发企业拥有绝对的所有权和使用权,因此在项目处理过程要时刻警惕项目资料的安全性,确保整个处理过程绝对保密。 3、受专业难度和保密性影响,项目体量和周期会相对更加紧张。 解决方案: 我司通过一套严苛的译员选拔机制,在全世界范围内组建起了一支强大的母语译员团队,能覆盖250多个语言对,囊括机械制造、生物化学、游戏视频、文学诗歌、医疗健康等50多个垂直领域,能根据客户需求精准匹配相关领域且经验丰富的译员,保时保质保量完成交付: 1、请求RM团队支援,第一时间筛选出擅长机械行业且该领域翻译经验丰富的译员,并通过学历、过往项目质量、测试稿等指标评估出符合客户预期的高质量译员; 2、项目组对所有涉及项目处理、预处理的成员进行保密工作建设,通过保密协议、技术加密、排查巡检等多种方式杜绝信息被泄露的一丝可能; 3、我司凭借多年的项目处理经验,早已建立起一套完善的机械专业的德语语料库与术语库,在辅以先进的机器笔译系统和计算机辅助笔译系统,大大提高了译员的工作效率; 4、和客户保持及时有效的沟通,随时把控项目质量和进度,降低纠错成本,保证项目每一步都在客户可视化预期中进行。 项目成果: 在客户要求时间内,我司高质量完成了德到简中的专利文献翻译,得到了客户及其总部的高度认可: 1、保质保量保时完成交付,减少了客户重蹈覆辙的试错成本,交付文件第一时间投入客户的生产指导,保证了客户生产线的正常运转; 2、收获了客户、生产一线、甚至总部的高度认可,此次项目交付后,客户与我司建立了长期合作关系,并将之前积压的大批量未处理或处理失败的专利文件,以及其他语言对的笔译、口译项目提交给我司进行翻译垂处理; 3、检验了我司在长期的项目处理过程中总结出来的术语库、语言服务流程、资源调度系统、质控体系的专业性,再次强化了公司的核心竞争力,为垂类领域的高端笔译提供了样本参考。