医学口译

成都某生物制药公司,中英交替传译

成都某生物制药公司,中英交替传译

返回上一页

杭州某制药公司,中英交替传译,线上医药审计

杭州某制药公司,中英交替传译,线上医药审计

返回上一页

常州某制药公司,中英同声传译,长期性需求

常州某制药公司,中英同声传译,长期性需求

返回上一页

北京某制药公司,中俄交替互译

北京某制药公司,中俄交替互译

返回上一页

北京某医疗器械公司,中俄交替互译

北京某医疗器械公司,中俄交替互译

返回上一页
IPO上市医疗机构同声传译

IPO上市医疗机构-每年4次同声传译服务

IPO上市医疗机构-每年4次同声传译服务

返回上一页
网站本地化翻译

助力软件公司网站实现多国语言本地化

助力软件公司网站实现多国语言本地化

返回上一页

该公司是一家是包容性聊天机器人和多语言联络中心自动化领域的领导者。该公司通过经销商扩展到新兴市场和新的语言,提供超本地优势。 目前该公司遇到的业务挑战主要在语言本地化方面,首先是有一个新网站需要翻译成五国语言并且还需要线下翻译转线上平台翻译,再加上后续网站会持续有更新,整体内容需要保持一致性。所以必须寻找一个懂得本行业领域的语言服务供应商提供一份专属于该业务的语言本地化方案。 项目类型: 网站本地化 项目工作量: 12000 字/语言 项目语言: 葡萄牙语(巴西)/法语(巴黎)/阿拉伯语/ 中文繁体(TW)/西班牙语(西班牙) 项目交付日期: 2 周 原始格式: .Xliff 翻译格式: .Xliff 挑战 对于该公司,创造卓越的客户体验还意味着用客户选择的语言提供信息。目前,这意味着将公司的网站内容翻译成葡萄牙语/法语(巴黎)/阿拉伯语/中文繁体(TW)/西班牙语,并且翻译的内容需要符合目标国的阅读文化习惯。 在对网站内容进行语言本地化过程,从以往的线下翻译转换为线上平台翻译,随时检测翻译情况,12000 字的翻译工作量,需要在 2 周内完成,因此,在时间紧迫的情况下,交付高质量的网站本地化内容,这对该公司也是很大的一个挑战。 在网站初步语言本地化后,后续网站依然在持续更新,这需要翻译团队能够持续提供翻译服务并确保内容前后保持一致性。 显然,如果仅仅靠该公司去管理这些内容,需要花费大量的时间,很难保证网站准时上线。因此,该公司依赖于我司管理翻译项目。我司拥有 20 多年网站翻译服务经验,不但精通网站文字内容的翻译,更深入了解全球各地客户的习俗和阅读喜好,能实现网站内容在文字和文化上的精准转换。 解决方案 我司项目团队在与该公司详细确定项目需求后,为了能够降低该公司的翻译成本和提供高质量的翻译文档,项目经理采取了一套高效的语言解决方案。 我司拥有雄厚的技术力量、软件和网站开发实力。精通各种网页编程技术,包括ASP、Java 程序、ASP.NET、PHP、JSP、VBScript 等,同时熟练使用各类图片处理软件。 1 翻译前分析源文件,包含字数、架构,图形等,为后续提高工作效率做准备; 2 优先使用 MTPE,在确保高质量内容的前提下,为该公司大大节省了成本; 3 根据项目需求,筛选符合项目需求的专业译员,在翻译前期,首先让译员全盘浏览整个网站,提取出需要与客户确认的术语,跟客户确认术语表之后,再进行翻译全过程。 4 阅读原文

ICT翻译服务

网络安全平台翻译服务

网络安全平台翻译服务

返回上一页

该公司的安全平台融合了所有关键的网络安全功能,凭借其深厚的专业知识、不断创新的理念以及革命性的安全平台,赢得了数千家企业、政府和服务供应商的青睐,成为市场上成长最快的网络安全公司之一。在多个国家积聚了庞大的客户群体。为了更好地让全球用户了解产品的使用说明与更新信息,提升用户体验,翻译需求随之而来。 项目类型: TEP 项目工作量: 45037 字 项目语言: 英语(美国)-中文(台湾繁体) 原始格式: SDL Trados Package 翻译格式: SDL Trados Package 挑战 为了让用户更好地了解其产品,该美国公司在综合考量后,了解到我司的国际化翻译流程,是目前国内语言服务业的高规格服务标准,在译前、译中和译后都严格实施质量控制措施,确保实现最优的翻译品质。因此,该美国公司与我司展开了愉快的合作。 此次项目需要处理的字数和小文件数量较多,在 12 个工作日内要完成近 4.5 万字稿件的 TEP 流程。并且翻译工具从最开始用 Trados 转换到 Memsource,需要准确无误地把翻译记忆库更新到 Memsource。项目交期紧张,需要保证所有工作文件都安排到位,同时完成高质量的交付。 确定合作需求后,该公司很快把需要翻译的文件传送给我们,并希望我司可以帮助修复其内部的翻译记忆库以确保我们先前翻译的内容完全匹配。客户当时正在编写 Pan-Os 管理指南,其中大约 95% 的内容显示为完全翻译,但由于标记等各种转换问题,我们需要修改另外 5% 以反映它已经完全翻译。 解决方案 我们组建了资源团队,根据客户的风格指南进行译前培训,确保翻译质量,并提升译后的反馈跟进速度。 1 我司强大的资源库确保内部资源以及常用外部资源可以应对客户的大需求和高质量要求。 阅读原文

ICT文档资料翻译

全站式云通信平台营销资料翻译

全站式云通信平台营销资料翻译

返回上一页

该客户的可编程通信平台提供了一套用于高级客户参与和支持的工具,以及安全性和身份验证,通过尽可能广泛的沟通渠道为所有人提供服务。其主要业务为简化品牌在全球范围内与客户联系、吸引客户的方式,在所有渠道上发展和加强与客户间关系。 项目类型: 翻译 项目语言: 英语到泰语,英语到印度尼西亚语 项目交付日期: 2022/8/1 源格式: Excel 交付格式: Excel 挑战 公司快速扩张面临多重语言的障碍。 为提供可访问、创新的全球通信技术,促进全球范围内的各个企业和人们之间无缝互动,需要大量的多语言解决方案以匹配以下运营事务开展: 750+ 直接到运营商连接 连接 70 多亿人和物 全球企业客户群 在 6 大洲设有 60 多个办事处 解决方案 1、我司评估了该客户的内部团队后,选择使用表达更加本土化的译员作为解决方案提供者。使得营销材料在表达上更地道,以实现营销活动最初设定的目标,吸引当地受众,增强针对人群对于产品和服务的熟悉感,引起共鸣。 2、设置好所有文字收集、翻译和检测流程 3、由经验丰富的项目经理建立和维护翻译内容和词汇,以改进翻译、降低成本并提高一致性 4、启动一个安全的、基于网络的项目管理门户,用于提交和跟踪项目进程,可供所有授权员访问。 5、提供每日状态报告和“交通信号灯”早期警报系统,以保持项目顺利按时运行。 结果 我司向该客户交付了经过了本地化的营销材料,达到了“接地气”的目的,提高了营销文案对当地受众的吸引力,引发共鸣,使该客户的产品和服务更容易扎根于目标市场。客户对项目效果相当满意。

手机游戏本地化翻译

手机游戏项目文本翻译

手机游戏项目文本翻译

返回上一页

草花互动是湖南首屈一指综合型移动游戏公司,成立于 2014 年 9 月, 2016 年被游戏工委评 为“中国十大新锐游戏企业”, 2018 年成为湖南省移动互联网重点企业,2019 年被中国互联网协会、工业和信息化部网络安全产业发展中心评为“ 2019 年中国互联网企业 100 强” 企业。 迄今为止,草花已成功深度运营《坦克前线:帝国 OL 》、《最佳阵容》、《战争指挥官》、《永恒纪元》、《金币大富翁》、《狂暴之翼》等多款游戏, 每款产品营收均超过亿元以上。 项目介绍 《我的坦克我的团》是一款多人坦克团战策略手游,该翻译项目需要将游戏中的中文界面、提示、台词等翻译成阿拉伯语。原文含有大量游戏专用名词和术语、并夹杂大量格式标签。译文需要符合游戏的情境设定以保正玩家拥有更好的代入感。项目交期比较紧,能高质量处理中文到阿拉伯语的译员数量相对较少。 项目类型: 游戏文本翻译 项目工作量: 约 26 万字 项目语种: 中文→ 阿拉伯语 项目交期: 25 个自然日 原稿格式: Excel 表 译文格式: Excel 表逐行对应 阅读原文