喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
医疗器械翻译是如何计费的(国内十强医学翻译公司的收费标准)
医疗器械翻译,为使用于人体仪器、设备、器具、材料或其他物品手册说明书以及注册申报资料等专业材料提供的语言解决方案,为企业解决各类医学设备从研发设计、生产制造到市场推广销售等各阶段的高质量翻译需求,那么作为具有高度专业化与精准性要求的翻译服务,医疗器械翻译的收费标准是什么? 医疗器械翻译的费用并非单一环节所能决定,需结合翻译方式、翻译量、时间周期、客户预算、译审与质控流程等细节标准综合评定,如: 基本的服务仅为文字翻译转换,而医学普遍需要专业翻译、编辑、审校等保障译文质量,整体流程下来需要匹配的资源成本更高,价格自然也更贵。 一、是否可以通过低价的资源匹配降低翻译服务成本? 医学类的翻译项目拥有更高的准确性、精准性、合规性,应重视翻译的质量而非成本,而一份没有质量保障的译稿所影响的不只是医疗器械在注册申报、监测审核等阶段时间乃至经济上的损失,一些无形的难以弥补的企业声誉损失更是无法用金钱去衡量的。 二、医疗器械翻译的收费方式/模式是什么? 医疗器械翻译主要涉及器械设备研发设计、生产制造、推广销售、质检应用等各阶段如设计规范、图纸、功能性能说明、使用手册、质检报告、认证报告等,通常按字符计费,部分图纸可按页/份计费,如180元/千字&260元/页。 与医学器械相关的各类技术研讨会、国际展会、商务洽谈会、发布会等口译服务则以小时&天计费,如300元/小时&1000元/人/天。 此外,广告视频、宣传视频等音频文件听写与多语配音也多以时长计费,如20元/分钟。 三、如何选择高性价比的医疗器械翻译服务商? 1、翻译标准规范:可提前对所需翻译文件类型、预算等进行系统梳理,明确翻译的质量标准,通过选择AI机翻、人工母语译审等不同翻译方式控制成本。 2、翻译公司选择:选择拥有多年本地化服务经验的翻译公司,如具有ISO 13485医疗器械质量管理体系认证的火星翻译,可以为客户带来专业对口且高水平的翻译资源,保障医疗器械翻译的效率与质量。 总的来说,医疗器械翻译需要根据具体项目类型或需求提供相应的计费模式,企业在选择服务商时需注意以翻译质量为优先考虑标准,其次再结合实际翻译用途、预算等酌情考虑,切不可盲目追求低价。
More Articles
区块链技术翻译,金融、供应链、医疗、不动产等领域的全球性技术语言服务,同时对翻译合作服务商的资质、语言服务能力等要求较高,一般建议选择资深本地化翻译公司,可以有效根据实际项目类型、特点等制定个性化语言解决方案,依托其庞大的翻译资源、丰富经验案例及强大本地化能力等提供更高效、专业的翻译。 火星翻译,资深本地化翻译品牌,拥有20多年本地化服务经验,可以将全球上百种语言资源、区块链技术领域解决方案及翻译项目管理专业知识相结合,打造快捷且准确的一站式本地化翻译服务。 本地化公司的区块链技术翻译服务方案 1、严谨质控保障翻译质量 火星翻译,配备金融、医疗、商务、生物、信息、通信、IT等行业领域资深翻译审校团队,可提供多元化区块链技术翻译项目的精准资源匹配,同时以严谨的译审质控体系,为不同区块链技术翻译项目质量进行审核与控制,保障翻译准确性和一致性。 2、国际译审提升翻译效率 严格遵循国际化“翻译、编辑、审校”流程,秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,按客户需求组建专业的区块链翻译团队,实现从初稿到统稿,从校对到最终审核定稿,所有的译件细化均经过严格的语言文字、专业技术校对,保障翻译的效率。 3、多元化翻译服务支持 火星翻译支持230多种语言、超2000语言对的区块链技术文档文本翻译,同时支持网站本地化、游戏本地化、APP翻译、音视频听写配译、同声传译、交替传译、译员外派等多元化翻译需求,为客户提供全方位的区块链翻译服务。 此外,火星翻译先进的文档解析及转排技术,系统化质控流程,支持上百种语言及格式类型文档转换、排版、图片本地化、文字转录等需求。 火星翻译,专注小语种母语翻译服务20多年汇集全球数万名母语认证译员资源,涵盖亚洲、欧洲、美洲、非洲、澳洲等上百个国家地区,所翻译语种包括简繁体中文、英语、法语、西班牙语、德语、俄语、阿拉伯语、葡萄牙语、印尼语、马来语、日语、韩语等,全面满足不同客户的个性化翻译需求。
by Admin
04-12-2024
区块链领域技术文档与商务文件笔译、口译或本地化翻译是国际高端语言服务之一,需要专业对口的翻译、编辑、审校及本地化技术资源支持保障翻译的专业准确性,如有专注区块链领域翻译团队的资深本地化公司,可以依托丰富雄厚的行业翻译案例、资源及定制化语言方案解决客户多元化的区块链翻译需求。 火星翻译,整合来自不同国家地区的资深译员团队,精通多国语言翻译,对区块链技术有着深刻理解、见解及丰富翻译经验案例,能够提供行业准确、规范的翻译服务。 火星翻译,区块链本地化服务品牌的翻译优势 一、行业全方位翻译覆盖 火星翻译配备专注于区块链及相关领域翻译的资深团队,致力为计算机科学、法律、金融等行业领域技术与商务文献、项目文档、技术报告等强专业性材料提供更专业、规范、地道的翻译,为每个具有独特性、复杂性的区块链翻译项目实现精准的专业术语、语法词汇翻译转换。 二、技术创新与译审质控 火星翻译,拥有强大的多语言翻译、编辑、审校、本地化技术与质控体系,遵循国际化译审服务流程,从项目需求沟通分析、方案制定、资源匹配、译审交付等每一步操作提供清晰透明化的服务标准,以强大的区块链技术翻译能力保障翻译的质量。 三、多元化定制语言方案 强大母语翻译团队,支持国内外客户多语种多元化的区块链笔译、口译及本地化翻译需求,解决多类型区块链技术文档、报告、手册、说明书等文本资料翻译,视频、音频等多媒体文件听写配译,网站、APP、图纸、应用程序等本地化翻译与技术服务需求。 此外,因为区块链在金融、供应链、医疗、不动产等行业领域的广泛应用,火星翻译专业翻译团队同样也支持生物医药、技术工程、信息通信、游戏娱乐、商务财经、能源环境等各大行业领域的多语言翻译需求,全面满足不同个性化客户的多语言翻译需求。 火星翻译,一家有着20多年本地化服务经验的翻译品牌,秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,提供多行业领域文档翻译、网站本地化、音视频翻译、同声传译、交替传译、译员外派等服务,所涉及语种涵盖中文、英语、法语、日语、韩语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语等230多个语种,致力于为全球行业客户提供多语言本地化解决方案。
by Admin
03-12-2024
在数字化浪潮中,中国游戏产业正以前所未有的速度驶向全球舞台。 据中国音数协游戏工委、中国游戏产业研究院、伽马数据共同发布的数据显示,中国自主研发游戏在海外市场的实际销售收入已从2014年的30.76亿美元增长至2023年的163.66亿美元,十年间增长了4.32倍。 这一成就不仅彰显了中国游戏产业的强劲实力,也标志着其在全球游戏市场中占据了举足轻重的地位。 中国游戏的海外征程不仅在美国、日本、韩国等传统游戏强国,更在中东、欧洲等新兴市场中取得了显著突破。特别是在中东市场,中国游戏巧妙地将沙漠、骆驼等中东元素深度嵌入游戏中,深受当地玩家喜爱。 此外,中国游戏《黑神话:悟空》更是凭借其对中国古典文学名著《西游记》的深刻解读与创新演绎,不仅在游戏市场大放异彩,更在文化传播层面做出了重要贡献,成功搭建起中西文化交流的桥梁。 然而,中国游戏之所以能在全球市场中站稳脚跟,并非仅凭其独特的玩法和精美的画面,更重要的是其在游戏翻译与本地化方面所做出的不懈努力,必须让游戏内容、文化元素乃至用户界面都贴近目标市场的文化和习惯,即真正实现游戏本地化。 翻译不仅仅是将游戏内容从一种语言转换成另一种语言,更重要的是要确保游戏内容在目标市场中的文化适应性。本地化不仅仅是语言转换,还需要对游戏内容进行适当调整,以适应目标市场的文化、法律和市场特性。 文化差异 不同文化背景的玩家对游戏内容的接受度不同。本地化过程中需要对文化元素进行恰当的调整,避免误解和冒犯。例如,在一些中东国家,宗教和文化禁忌需要特别注意,以避免引发争议。 语境理解 语言中的双关语、俚语、成语等往往难以直接翻译,需要译者具有深厚的语言和文化理解能力。例如,《刺客信条:启示录》中的经典本地化错误“哥特式私生子”,就是由于译者不懂背景信息而导致的翻译失误。 用户界面(UI)设计 不同语言的长度差异可能导致UI布局问题,本地化时需要考虑文本的显示长度。例如,小语种翻译中的“爆框”问题,即字符过长超出了UI设计空间,影响了游戏的美观和品质。 法律和规范 不同国家和地区有不同的法律法规,游戏内容需要遵守当地的法律要求。例如,一些国家对于暴力、色情内容的限制需要特别注意,以避免触犯法律。 火星翻译 (MarsTranslation) 是火星语盟旗下致力于为中大型终端客户提供翻译及本地化解决方案的品牌。深耕游戏翻译行业20多年,成立了专门的游戏事业部,和国内外诸多游戏公司达成合作,为上千款游戏提供优质的多语言本地化内容支持。 想让您的游戏征服世界吗?请随时联系我们试译。
by Admin
02-12-2024
从中国制造迈向了中国创造,从中国速度提升为中国质量,从中国产品进化为中国品牌。 如今,我们的国货不仅在国内市场蝉联销量冠军,更在全球市场崭露头角,成功撕掉了廉价、质量差的刻板标签,疯狂收割海外消费者的芳心,向世界传递着中国经济的强劲脉动。 案例一:菲鹿儿 Focallure菲鹿儿自2016年创立始,就连续多年蝉联东南亚市场跨境电商最畅销的彩妆品牌,实现东南亚市场单日GMV突破20万美金的好成绩。不仅如此,Focallure菲鹿儿还凭借自身性价比以及产品的因地制宜,成为俄罗斯、孟加拉国等新兴市场跨境电商销量第一的美妆品牌。 案例二:Ulike Ulike,一个在全球范围内备受瞩目的中国原创品牌,以其出色的产品设计和技术实力,赢得了消费者的广泛认可和赞誉。特别是其官网设计,精准捕捉了海外消费者的审美偏好,以简洁明晰为原则,为用户提供了流畅而愉悦的在线体验。 案例三:当贝 近些年来,越来越多的中国品牌在广阔的海外消费市场寻找到了自己的一席之地,中国投影仪品牌当贝便是这其中一员。据了解,2022年初入局亚马逊的当贝在2023年迎来了业务的转折点,上线一年便达到了销售额破亿的成就,增长率超过300%。 从国货品牌摇身一变、成为跨境大卖,这些产品的成功与【精准本地化】脱不开关系。 每个国家或地区都有自己独特的价值观、信仰和习俗,甚至有些地区对于颜色、符号、语言等方面的解读也存在差异,而这些因素都会影响人们的购买决策。 产品要在全球大卖,最重要的流量密码是什么? 或许很多人会说是产品,是创意,是品牌价值。 这些答案都不错,但是这些的核心理念实际上是本地化营销。 本地化营销并非粗暴翻译,而是从消费者出发,致力产品本土化,通过寻找品牌价值与当地文化之间共通性,赢得用户的共情,实现品牌传播最大化。 具体可以从以下几个方面入手: 市场研究 在进入新的国际市场之前,进行充分的市场研究是至关重要的。了解目标市场的文化、消费者行为、竞争格局、市场趋势等信息。 语言和内容本地化 将网站、广告、多媒体内容等翻译成目标市场的语言,并确保内容与目标市场的文化和价值观相符。此外,要确保翻译准确、位置合适、文化差异识别等。 产品本地化…
by Admin
病痛的折磨,生命的流逝,可以说是人生莫大的苦楚。更好的医疗设施、最新的治疗方案,是很多患者都在追求的,因此国际会诊、海外就医应运而生。 但是,海外就医会面临很多的问题,比如匹配适合的医疗资源、申请医疗签证、确定初步治疗方案、安排当地交通住宿等。 其中语言是最重要的问题,由于国内出具的检查报告、病历记录等均为中文,所以在初步沟通阶段就需要把所涉及的医疗资料都翻译成目的地国家的语言。 海外就医,医疗翻译必不可少,必须选择专业翻译服务! 海外就医涉及的不仅是身体的迁徙,更是医疗信息的跨国交流。在这一过程中,医疗翻译的重要性不言而喻。从医疗面谈到术前解释、住院和用药指导,从病例资料翻译到与医生和护士沟通,以保证治疗和康复的顺畅都需要专业的翻译。 他们不仅要精通医学术语,还要了解不同国家的医疗体系和流程,为语言不通的海外患者提供翻译服务,使患者能够和医护人员进行良好的沟通,在医生和患者之间起到桥梁作用的专业人士,肩负着与医生和护士同等重要的使命。 1980年,18岁的古巴Yi美Guo棒球明星Willie Ramirez突然发生严重的头痛,在被送入佛罗里达州一家医院时已陷入昏迷。他的朋友和家人试图向护理人员和医生说明他的状况,但他们只能讲西班牙语。 医院负责翻译对话的工作人员把“intoxicado”(感到恶心)译成了“intoxicated”(醉酒)。而实际上,两个词虽然形似,意思却完全不同。“intoxicado”近似于“中毒”,而不是“intoxicated”所指的使用药物或酒精的意思。 Ramirez的家人认为他食物中毒了。实际上,他得的是脑出血,但医生根据翻译,误以为他当时的一些症状源于有意服用过量药物。由于延误治疗,Ramirez最终四肢瘫痪! 当医疗服务需要跨越语言障碍时,医学翻译一定要确保所有内容都被100%理解。这样,医生才能做出正确的判断,开出合适的处方,而患者也能正确地服用药物,避免过量。 医疗翻译错误的代价是非常昂贵的,并且往往会导致巨额支出。然而,真正受影响的还是患者的生命,最坏的情况是,会对患者造成不可逆转的损害,导致其生活轨迹改变,甚至死亡。 所以,当我们需要医学领域翻译时,一定要找该领域多年经验的医学翻译公司!火星翻译,作为语言服务的领军者,我们拥有超5000名医学母语认证译员,他们不仅精通语言,更是医学领域的专家,拥有丰富的实践经验和对医疗行业的深入理解,确保医疗信息的准确传递,推动医疗健康事业的发展。
by Admin










