游戏本地化翻译“最全”指南

冲出亚洲、渗透全球,游戏本地化翻译“最全”指南

冲出亚洲、渗透全球,游戏本地化翻译“最全”指南

返回上一页

疫情突袭,百业凋零,但其中游戏公司的业绩格外瞩目,毕竟在家没法出门,当然就打游戏了。国内游戏要出海,国外游戏要进国门,这就需要将游戏进行本地化翻译,以适合当地玩家的使用习惯。无论是PC端还是手游,一款游戏在海外目标市场落地工作成功与否,您设想的游戏体验能否完全的带给全球玩家,本地化作为第一环就显得尤为重要。但在这里我们也要强调下:游戏本地化绝不只是语言本地化,还包括:配音录制、字幕制作、质量测试等。火星翻译常年为海内外的大小企业提供本地化服务方案,可以让您的目标市场无论在全球哪个地方,都可以让所有受众玩家享有全球优质的体验感,延续游戏品牌调性。  丨角色转换 西方玩家有多少人知道“孙悟空”呢?虽然在中国和一些亚洲国家,孙悟空的大名是家喻户晓,但是对于大部分外国人是没什么印象的。许多手机游戏开发者在把游戏引入其他文化时,玩家却无法获得完整、丰富的用户体验?? 解决方案:一个解决方案就是用目标受众更熟悉的角色或故事来取代特定的文化内容。例如,中国最流行、最畅销的手游《王者荣耀》,以中国古代知名人物和神话人物为英雄角色进行设定。而在其国际版本中,《王者荣耀》变身《Arena of Valor》(勇士竞技场),许多原始英雄人物也被换成了西方受众更加熟悉的英雄角色,如蝙蝠侠、超人等。  丨配音自然 游戏的文字并不是唯一需要进行本地化的部分,其角色配音、系统配音、剧情配音、广告素材配音的声音质量和语调对于游戏的呈现也非常重要。当你听到让人抓狂的翻译腔以及阴阳怪气的语调时,是不是整个人感觉都不好了?? 解决方案:例如,日本游戏通常具有超可爱的角色配音,但在许多其他文化中,这种声音却不那么有吸引力,因此需要相应改变配音的风格,并且听上去让人感觉舒服。网易手游《阴阳师》就是角色配音本地化的一个很好的例子。网易使用日式动画,并且聘请日本知名的专业演员来为游戏配音,结果游戏在日本大获成功。  丨字幕翻译 配音是一种听觉上的翻译,而字幕则是一种视觉上的翻译,能够对玩家的游戏体验产生重大的影响。难以想象,如果游戏中没有字幕组的翻译,玩家们会失去多少乐趣??尤其是那些激烈刺激的射击游戏或是动作游戏,玩家们很难时刻将精力集中在聆听对方说话上,此时有条字幕就会舒服的多。 解决方案:字幕翻译不仅可以照顾听力缺失的玩家,弥补手机设备外放的低质效果,最重要的是考虑到本地化需求。比如在热门游戏《荒野大镖客 救赎2》(Red Dead Redemption 2)中,它的字幕设计就非常映衬故事主题,带给玩家非常好的体验。  丨质量测试 让当进行游戏内容的翻译时,无论是字幕、用户界面还是角色配音,确保每个方面的本地化都完美无暇至关重要,游戏本地化测试这一最后的质控环节不应被忽视。 解决方案:我们首先是玩家,然后才是译员。在最后我们的本地化团队会以玩家的身份进入游戏进行体验,找到并解决任何会令玩家眉头一皱的本地化相关问题。这样可以在保证我们产出的译文在术语精准,地道流畅的同时,符合游戏语境和玩家习惯,不丢失原文的韵味和原作铺设的“梗”,使得全球的玩家都能享受到喜爱的电子游戏。 火星翻译,作为国内游戏本地化领域的资深品牌,已经吸纳了来自全球500+音视频听译员,80多名字幕制作,100多名专业配音,建立出“翻译+配音+测试”的游戏本地化一站式服务流程,打造了覆盖全球200多个国家的游戏本地化网络。

游戏本地化

网络游戏翻译-手机游戏本地化翻译-深圳游戏翻译公司

网络游戏翻译-手机游戏本地化翻译-深圳游戏翻译公司

返回上一页

  网络游戏翻译,通过对电脑以及手机游戏本地化翻译,实现游戏从文字内容、语音以及程序后台等改造,满足全球不同国家地区游戏环境、特定目标客户群体并与相关市场环境下的语言文化背景相吻合,从而吸引更多本地游戏用户,实现网络游戏的跨平台、跨地区体验,助力游戏全球化市场目标。   火星翻译,专注小语种母语翻译,风雨兼程20年,真正实现游戏本地化翻译,结合目标市场,依托雄厚的行业资源和强大的技术背景,丰富的游戏行业翻译经验以及强大的资深游戏翻译译员,为每款游戏产品提供最地道的翻译及表达,服务客户遍布全球,为众多游戏企业提供一站式本地化语言解决方案,助力游戏市场全球化。   网络游戏本地化翻译内容   1、语言本地化   网络游戏本地化语言本地化主要针对各类游戏说明书、游戏背景简介、功能介绍、操作说明、游戏宣传资料、合同以及游戏文本内容等各类文本、字幕内容翻译。   2、软件本地化   网络游戏软件本地化翻译包括游戏网站、游戏宣传动画、游戏用户界面、游戏脚本、游戏程序等各类软件应用程序等本地化测试与处理,以适应不同国家地区不同网络环境下的正常运行。   3、多媒体本地化   网络游戏多媒体本地化,通过对游戏中所涉及的图像、图片、语音内容、音频文件、视频等不同多媒体内容的本地化处理,以更好的确保游戏从内到外真正做到本地化翻译,适应不同语言环境。   网络游戏本地化翻译语种   火星翻译深耕语言翻译服务20年里,汇集了来自亚欧、美洲、澳洲、非洲等100多个国家和地区的30000多名资深母语认证译员,网络游戏本地化翻译语种涵盖英语、日语、韩语、阿拉伯语、蒙古语、马来语、俄语、德语、意大利语、匈牙利语、挪威语、冰岛语、豪萨语、伊博语等230多种语言。   网络游戏本地化翻译报价   网络游戏本地化翻译是翻译公司极为重要业务之一,火星翻译根据不同网络游戏本地化翻译项目所涉及的翻译语种、游戏类型、本地化翻译内容(文本、音频、图像、配音)、翻译质量以及翻译交付时间等多方面因素进行评估,以提供更符合行业市场规范且合理的服务报价。   以上就是火星翻译对网络游戏本地化翻译的介绍了,火星翻译,致力为全球范围内不同客户提供专业笔译、口译、多媒体翻译以及大数据服务,满足客户的个性化翻译需求。更多游戏本地化翻译或其他翻译服务,欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。

游戏翻译

游戏翻译-游戏本地化公司-深圳游戏翻译公司

游戏翻译-游戏本地化公司-深圳游戏翻译公司

返回上一页

  游戏翻译,也叫游戏本地化翻译,不同于一般的语言翻译,游戏本地化翻译公司会根据不同国家和地区的语言文化、风俗习惯等进行游戏内容、游戏界面、游戏风格、游戏功能以及界面等调整以及相关本地化处理,使游戏符合目标市场的人群特性,使游戏在全球范围内不同国家地区市场得以普及。   火星翻译,专注本地化翻译服务20年,凭靠资深游戏行业领域母语认证译员资源,丰富的游戏翻译经验,雄厚的行业资源和强大的翻译技术背景,实现亚欧、美洲、非洲、澳洲等100多个国家和地区230多种语言文化的游戏本地化翻译需求,助力国际化游戏市场的拓展与跨地区、跨平台游戏体验。   火星游戏本地化翻译公司优势   1、丰富的游戏翻译经验   火星翻译深耕语言翻译服务20年,始终坚持母语翻译标准,所翻译服务行业横跨医学、游戏、建筑、航天航空、生物科技等全球21+主流行业,丰富的行业翻译经验以及雄厚的行业资源,涵盖网络游戏、手机游戏、单机游戏、网页游戏等不同类型游戏。   2、庞大的游戏语种资源   火星翻译风雨兼程20年,汇集了全球100多个国家和地区230多种语言的资深游戏译员资源,游戏本地化语种涵盖英语、德语、法语、日语、韩语、阿拉伯语、马来语、蒙古语、印地语、荷兰语、挪威语、冰岛语、芬兰语、塞尔维亚语、豪萨语等2000多语言对翻译。   3、更全面的本地化翻译   火星翻译强大的游戏翻译技术背景,提供多平台多语言多设备,支持不同游戏类型游戏文本、游戏攻略、游戏语音、游戏画面、功能界面、产品说明等不同场景多语翻译,助力全球玩家在同一起跑线上公平竞技。   4、更安全可靠的本地化   火星翻译拥有银行级加密传输系统,获27001信息安全体系认证、信息安全以及翻译流程管理认证,保障交付文件安全不被泄露或丢失。火星翻译质量有保障。   火星游戏本地化翻译公司收费标准   游戏本地化翻译根据所翻译内容、需求、语种等需求的差异,最终的翻译价格会存在很大的差异,火星翻译,国际化本地化翻译服务流程,所有游戏本地化项目均会严格根据项目所涉及语言对、翻译质量、游戏翻译内容、翻译量等进行综合评估,以提供更专业、合理且符合市场规范的报价。咨询火星翻译公司,了解游戏本地化具体报价。   以上就是火星翻译对游戏本地化翻译的介绍了,作为业内佼佼者,火星翻译为企业提供无可比拟的专业技能服务,不论是游戏本地化、国际化,雄厚的行业资源以及科技化技术背景助力实现精准母语翻译。更多本地化翻译服务,欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。

游戏本地化

游戏本地化翻译-什么是立陶宛语游戏本地化-火星翻译公司

游戏本地化翻译-什么是立陶宛语游戏本地化-火星翻译公司

返回上一页

  什么是立陶宛语游戏本地化?本地化翻译是为了解决游戏网站、游戏应用程序以及游戏文档资料在不同国家地区宣传推广时遇到的语言障碍,以便目标用户可以无障碍的进行网站、资料的阅读以及游软件、游戏等应用的体验等,游戏本地化,需要充分结合目标市场的语言及文化特性对游戏文本内容及游戏环境等做出适应的调整与翻译。   游戏本地化,又称为游戏翻译,不仅是简单的游戏文本内容翻译成相应的语种,还需要注意目标市场下游戏的正常运行以及符合目标用户群体的语言文化、宗教信仰以及使用习惯等。   游戏本地化翻译注意事项   一、游戏本地化价格差异   游戏本地化翻译是一项对技术要求较高的翻译服务,而且在不同的翻译公司游戏本地化的价格差异性很大,这也是受翻译公司本身的实力以及具体本地化需求差异的影响,客户想要清晰了解游戏本地化翻译服务价格,建议多进行对比及找专业本地化翻译公司。   二、游戏本地化流程复杂   游戏本地化翻译并不是简单的语言转换,从游戏用户界面、游戏资料的文字翻译到游戏资源翻译排版、用户界面重新设计与调整、联机系统本地化、功能增强与调整、功能测试及翻译测试等,都属于游戏本地化翻译服务的内容,这期间除了需要拥有语言能力强且属于目标语言文化的译员之外,还需要结合专业的技术团队,为游戏程序以及本地化测试提供强有力的技术支持。   三、游戏本地化的市场环境   游戏本地化翻译面向市场不同,游戏本地化服务也会存在一定的差异,包括游戏本地化翻译的价格、游戏本地化翻译的难度以及游戏本地化的内容等。   不同的游戏本地化翻译市场,语言的差异会直接导致价格的不同,尤其是稀缺小语种的本地化翻译服务,翻译价格甚至是常见语言的几倍,此外,不同国家地区在游戏运行环境上也会存在差异,这也对游戏本地化翻译的需求以及内容带来一定的影响,做好游戏本地化翻译,需要充分了解目标语言的市场环境以及游戏环境。   游戏本地化翻译公司   火星翻译,提供竞技类、射击类、动作类、益 智类、冒险类、装扮类、体育类等不同游戏风格的本地化翻译,涉及网络游戏、手机游戏、单机游戏、电视游戏、网页游戏等不同性质的游戏类型,专业的本地化翻译团队以及丰富的本地化翻译经验,提供专业游戏本地化翻译服务,详情欢迎咨询火星翻译在线客服。   以上就是火星翻译对游戏本地化翻译的介绍了,火星翻译作为专业的语言翻译服务提供商,目前已经强大的翻译团队,精细的翻译服务、严格的译审流程以及一流的品质,致力为全球各类用户提供多、快、好、省的本地化翻译服务。

游戏本地化

游戏本地化-立陶宛语游戏本地化流程-火星翻译公司

游戏本地化-立陶宛语游戏本地化流程-火星翻译公司

返回上一页

  立陶宛语游戏本地化,通过对游戏的软件、硬件设施环境以及游戏内容、图像、语音以及脚本等内容的调整,使之通过立陶宛语翻译实现文字转换的同时,符合目标用户及语言的市场特点、文化习惯、法律等。游戏本地化复杂的翻译流程,是适应目标语言和文化的过程。那么立陶宛语游戏本地化流程有哪些?   游戏本地化翻译并非单纯地立陶宛语翻译,不论是游戏界面、游戏操作手册以及相关帮助文档等的翻译还是重新设计以及功能调整、功能测试等,都属于游戏本地化翻译服务的范畴。   立陶宛语游戏本地化流程   完整的实现立陶宛语游戏本地化翻译,在实现语言文字信息的转换同时,也要考虑不同玩家的习惯和文化,这是一个非常复杂的过程,规范及完成的本地化流程,能够更好的提升游戏本地化的效率及质量。   1、游戏本地化立项   游戏翻译服务项目的成立,需要充分结合客户游戏本地化的需求以及目标市场的特点,整理游戏本地化需要考虑的因素:游戏名称、游戏风格、游戏题材、游戏的艺术风格、游戏音乐风格、游戏画面风格、游戏玩法、游戏平台、游戏登陆方式、游戏包体大小、游戏资源排版、游戏用户界面设计与调整、游戏联机系统本地化、游戏功能增强与调整、游戏功能测试、游戏本地化管理、游戏文字本地化等。   2、游戏国际市场   游戏本地化项目开启时需充分结合不同的国家和文化以不同的方式来传达相同的想法,即便他们的语言与立陶宛语可以互通也不例外。保持游戏语言的一致性和文化的敏感性是游戏本土化的关键所在,火星翻译专业的游戏本地化解决方案和项目管理专业知识相结合,打造出快捷且准确的一站式游戏本地化服务。   3、游戏本地化翻译   在充分结合目标市场的语言文化、风俗习惯以及宗教信仰等的差异后,确保游戏本地化翻译时严格遵循相关规范及要求,为后续所涉及的语言文字翻译的准确性、一致性、质量度以及文化差异等元素,提供更好的翻译标准,同时合理结合开发商提出的需求,进行适当性的语言翻译及创作。   立陶宛语游戏本地化翻译   1、多平台多语言多设备,支持全球230种语言,助力全球玩家在同一起跑线上公平竞技。   2、针对客户需求组建专门翻译编辑审校小组,团队协力合作,保证游戏全球同步上市时间。   3、译员充分了解游戏行业,配合客户进行语言、格式与工程方面的测试,以达到完美的游戏体验。   4、得益于流程的顺畅运作和团队的高效合作,客户得以享受远低于市场价格的高性价比服务。   了解更多游戏本地化翻译服务,欢迎您咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。

游戏翻译

游戏翻译-立陶宛语游戏本地化翻译内容-火星翻译公司

游戏翻译-立陶宛语游戏本地化翻译内容-火星翻译公司

返回上一页

  立陶宛语游戏本地化翻译,通过对游戏语言文字的精准转换,从而使游戏符合目标国家地区以及玩家的使用习惯,提升游戏体验。专业的游戏本地化翻译服务,不只是单纯的语种文字信息转换,还包括游戏的界面、内容等一系列本地化服务。那么立陶宛语游戏本地化服务内容有哪些?   立陶宛语游戏本地化就是指在不改变原游戏内容的前提下,把一些基于游戏主机的文字、界面、语言以、图像以及功能等本地化转换,使玩家能以熟悉的游戏环境视角体验游戏带来的乐趣。   立陶宛语游戏本地化服务内容   想要给予游戏玩家熟悉的语言环境以及符合目标用户群体文化特征的游戏环境,以下几点游戏本地化翻译服务内容是必不可少的。   一、游戏配音   通过对游戏或游戏画面、人物等加入声音,或以其它语言代替原片中角色的立陶宛语对白,通过专业的配音服务完成游戏画面、人物等形象塑造和完善,以实现游戏性格色彩鲜明的人物形象,从而使玩家更好的融入游戏环境中,提升游戏体验。   二、文本本地化   对游戏中所出现的各类文字说明,包括操作说明、按建说明、游戏字幕、游戏玩法、游戏内容进行专业的本地化翻译服务,用最符合目标市场语言习惯的本地化翻译服务,实现游戏再不同区域本地化游戏的营销。   三、图形图像本地化   游戏本地化过程中,除了实现文本以及声音的翻译,还需要注意结合目标市场的风俗习惯、法律法规等,充分遵循市场规范,满足游戏在目标市场宣传推广时需要满足的文化以及艺术品味等,因此在图片、图像等内容上,也需要根据市场环境做出合理的调整及优化。   四、功能和应用测试   不同国家地区的游戏运行环境以及功能需求不同,优秀的游戏本地化翻译公司,还会根据不同游戏市场,对游戏相应的功能以及游戏应用等进行翻译,以确保游戏能融入当地市场环境,以获得更好的游戏体验及宣传推广效果。   总的来说,游戏翻译不仅仅是简单的把游戏翻译成相应的语种,还要求翻译后的游戏符合目标国家地区用户的风俗文化习惯、语言表达习惯以及俚语的使用情况等。   更多游戏本地化翻译服务,欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。

拉脱维亚语游戏翻译

游戏本地化-拉脱维亚语游戏本地化翻译-火星翻译公司

游戏本地化-拉脱维亚语游戏本地化翻译-火星翻译公司

返回上一页

  游戏翻译是一款游戏进出拉脱维亚重要的一步,好的游戏翻译不仅可以实现语言文字上的转换,同时也会通过专业拉脱维亚语游戏本地化翻译,最大限度实现游戏在目标地区以及目标用户群体之间的语言文化调整,提升玩家在游戏中的体验以及游戏在目标市场的影响力。   拉脱维亚语游戏本地化,在符合目标市场法律以及各类审核要求下,通过对游戏内容以及文化的本地化处理,帮助游戏开发商打开更多的国际市场,吸引更多的游戏玩家。   拉脱维亚语游戏本地化翻译   拉脱维亚语游戏本地化简单来说主要包含两个方向,一是游戏内容以及文本信息的拉脱维亚语翻译服务,另一个则是目标市场的文化背景本地化翻译。   内容本地化比较好理解,通过对目标市场的语言文化以及用户阅读表达习惯等的理解,对相关游戏内容做出合理、准确的拉脱维亚语翻译,使目标用户能够在熟悉的语言环境下体验游戏带来的乐趣。   文化本地化,则是结合目标市场环境,针对游戏内容以及所出现的文字、符号、色彩、配音、动作以及人物角色设定、图像以及游戏软件硬件设备等做出合理的调整及改革,使之适应并被目标地区用户群体所接受,从而避免错误的游戏元素导致给目标用户群体带来不良的游戏体验。   总的来说,游戏本地化翻译服务就是指对进出口游戏进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。   拉脱维亚语游戏本地化翻译公司   火星翻译,多、快、好、省的游戏本地化翻译服务。   作为拥有20年丰富本地化翻译经验的机构,火星翻译在本地化翻译和本地化领域富有的经验可以更好的帮助各类游戏商提供一个跨平台、跨设备、跨语言的更宽广的游戏世界,协助游戏业者应对不同新游戏市场环境的挑战,增强用户体验。   多:火星翻译拥有全球超100多种语言的数万名游戏本地化翻译认证译员,能够根据不同的本地化需求提供完善的本地化方案及项目评估,助力全球玩家在同一条起跑线上公平竞技。   快:火星翻译作为专业的语言翻译服务提供商,不仅拥有强大的游戏本地化团队,还拥有专业DTP排版团队,本地化认证译员以及编辑审校小组,团队协力合作,提供高效、快速的游戏本地化翻译服务。   好:火星翻译游戏本地化译员都是具有认证的游戏行业译员,能够更快速、更好的配合客户进行语言、格式与工程方面的测试,以达到完美游玩体验。   省:完善的价格体系,精细的翻译服务流程以及团队的高效合作,客户得以享受远低于市场价格的高性价比服务。   火星翻译,专业本地化翻译公司,不论是拉脱维亚语游戏本地化翻译还是其他外语的游戏本地化、软件本地化亦或是网站本地化,火星翻译凭借着庞大的翻译团队,丰富的本地化翻译经验,致力为客户提供多快好省的全球多语言翻译服务,了解更多服务详情欢迎咨询火星翻译在线客服。

游戏本地化

游戏本地化-拉脱维亚语游戏本地化注意事项-火星翻译公司

游戏本地化-拉脱维亚语游戏本地化注意事项-火星翻译公司

返回上一页

  游戏的国际市场规划道路上,除了需要满足不同国家地区对于游戏的审核标准,还需要注意游戏内容的本地化翻译,以满足不同国家地区游戏玩家的游戏偏好以及文化特征,提升游戏在目标市场的普及率以及玩家的体验。那么拉脱维亚语游戏本地化注意事项有哪些?   拉脱维亚语游戏本地化,又称为拉脱维亚语游戏翻译,就是将拉脱维亚或不同国家地区的游戏翻译成目标国家地区的语言。当然这里的游戏本地化不仅仅只是单纯的拉脱维亚语翻译,更是一种文化与习惯的转换行为,使游戏最终能够符合目标用户群体的使用、阅读以及语言文化等。   拉脱维亚语游戏本地化注意事项   在实现游戏的本地化过程中,拉脱维亚语翻译只是基础工作,更深层次的工作大致上可以分为以下几点:   一、语言文化的本地化翻译   拉脱维亚语游戏本地化翻译最基本的要求就是实现语言信息内容的转换,语言文字的转换包括游戏界面翻译、游戏对话、剧情介绍、操作规范以及字幕等一系列文本内容翻译服务,使之符合目标用户群体语言风格、阅读习惯以及文化等,提升玩家在游戏中体验。   二、设备配件的本地化翻译   拉脱维亚语游戏本地化翻译是极为复杂的过程,文字信息内容的翻译是基础,而软件设备以及硬件设施的本地化,则是整个游戏在不同国家地区能够正常运行的重要保障,尤其是不同国家地区的网络环境以及服务商要求,在整个游戏本地化的过程中,也需要针对颜色、编码以及系统等做出合理的调整以及定义。   三、法律环境的本地化翻译   当一款游戏进入新的市场环境时,除了游戏本身的语言文化以及设施环境等需要符合目标市场的要求之外,还需要满足不同国家地区对于游戏的法律明文规范,因此在游戏本地化过程中,也需要结合不同国家地区的法律明文规定做出合理的调整及改革,以适应目标地区的游戏市场。   四、语音图像的本地化翻译   在游戏本地化过程中,除了需要文字以及游戏环境的本地化,游戏内容本身也需要根据不同用户群体做出相适应的调整,诸如语音内容、图像内容以及用户界面、游戏菜单等,充分根据目标用户群体的语言文化以及宗教信仰等多方面因素,以适应不同国家地区玩家的习惯,从而使游戏本身获得更多游戏玩家的认可。   专业拉脱维亚语游戏本地化翻译公司   火星翻译,一个在翻译和本地化领域富有经验的翻译机构,致力为各大游戏商提供迈向跨平台、跨设备、跨语言的更宽广游戏世界服务。   游戏的世界纵行天下,横贯古今,火星翻译覆盖的领域亦穷山距海,无远弗界:游戏软件、游戏网站、电子设备、背景介绍、用户界面、操作指南、宣传资料、时事新闻、游戏手册、游戏攻略、游戏指令说明、游戏内容文本。   以上就是火星翻译对拉脱维亚语游戏本地化注意事项的介绍了,火星翻译,真正的本地化翻译公司,凭借在游戏本地化方面的专业知识和深厚功力译通天下,让玩家真正体验啥叫“海上升明月,天涯共此时”。更多本地化翻译服务欢迎咨询火星翻译在线客服。

游戏翻译

游戏翻译公司_游戏本地化翻译需要注意什么-火星翻译公司

游戏翻译公司_游戏本地化翻译需要注意什么-火星翻译公司

返回上一页

  游戏进出口必不可少的一步就是实现游戏的本地化,从而能够更好的推广游戏以及提升游戏用户的体验感,而游戏本地化翻译,并不只是单纯的游戏文字翻译,想要做好游戏本地化翻译,需借助专业的游戏翻译公司,做更为全面的本地化翻译服务。那么游戏本地化翻译需要注意什么?   游戏本地化,是指对游戏以及游戏服务等进行调整以适应不同市场需求的行为,游戏本地化需要注意以下几点:   一、游戏本地化报价各不相同   游戏本地化的价格会随着本地化需求的差异以及所选翻译公司而出现一定的差异,尤其是在涉及到不同国家、语种翻译时,其价格的差异会更为明显。   二、游戏本地化不只是语言文字翻译   游戏本地化在很多人看来是一种文字翻译的行为,比如游戏汉化,就是将进口游戏的文字介绍以及内容翻译成汉字,但实际上游戏本地化的过程包括的不仅仅只是文字转换,可能还会涉及到不同的服务内容,比如校对、质量检查等,不同的游戏本地化需求很大程度上都会影响最终的游戏质量以及本地化价格。   三、游戏本地化受市场环境影响   游戏本地化除了质量一项,本地化的价格无疑是最受重视的一点,而一个游戏本地化项目的价格,会受到市场环境的很大影响,此外,为了迎合市场,在进行游戏本地化过程中,也需要充分考虑目的市场环境,结合市场进行合理的本地化翻译。   四、不同国家游戏本地化需求不一   游戏本地化是为了能够让游戏更好的在不同的国度以及市场环境下扎根生产,而不过国家因为宗教信仰、语言文化以及家庭教育理念不一,其游戏本地化在需求上也存在较大的差异,在实现游戏本地化的过程中,要充分考虑不同国家对游戏的需求以及市场环境。   以上就是游戏本地化翻译需要注意什么的介绍了,总体而言游戏本地化并不是做好文字转换即可,还需要充分考虑到不同环境、不同用户群体的体验等,要实现真正的游戏本地化翻译,建议找专业的翻译服务公司。火星翻译的“多快好省”战略,协助游戏业者完美应对挑战,增强用户体验。

游戏翻译

游戏翻译公司_游戏本地化服务内容有哪些-火星翻译公司

游戏翻译公司_游戏本地化服务内容有哪些-火星翻译公司

返回上一页

  游戏本地化翻译服务,是一种结合市场环境、目标用户群体等各方面因素所进行的一项游戏翻译服务,包括的内容不仅仅只是游戏文字翻译转换,还涉及到诸多其他游戏本地化服务内容,因此游戏本地化翻译服务通常来说往往需要专业的游戏翻译公司。那么游戏本地化服务内容有哪些?   游戏本地化服务内容,包括对游戏文字翻译、游戏网站翻译以及游戏内页、本地化进程等诸多内容的翻译服务。   游戏本地化服务内容:   一、游戏网站翻译   游戏网站是对游戏介绍、游戏功能以及游戏攻略等诸多内容的介绍及下载平台,游戏本地化翻译服务重点之一就是需要对游戏网站的翻译,确保游戏用户在浏览游戏网站时能够得到更好的体验。   二、游戏软件翻译   游戏本地化翻译就是为了让游戏用户更好的享受游戏,体验游戏的乐趣,因此游戏软件的翻译也是游戏本地化项目中最为重要的一环,而想要实现游戏软件翻译,不仅仅是文字上的转换翻译,还需要考虑到整个市场环境以及语言文化等。   三、游戏视频的翻译   游戏的推广宣传离不开视频以及各类广告宣传手段,游戏本地化翻译服务,也包括这类游戏背景、游戏宣传等大量游戏视频、广告的内容翻译。   四、游戏协议说明书翻译   游戏说明书以及协议是对整个游戏进行详细的玩法介绍以及服务内容介绍等,其翻译的要求比较高,因此在很多游戏本地化翻译服务内容里,说明书翻译的价格往往占有比较大的比例,当然游戏进出口都离不开对游戏协议说明书的翻译。   五、游戏本地化进程翻译   为了能够让游戏适应不同国家、不同用户游戏环境,游戏本地化进程的翻译,需要根据不同环境进行相应的调整,而这也是游戏能够正常运行的重要保障。   总的来说,游戏本地化服务内容涉及面比较广,工程量比较大,因此有游戏本地化翻译需求,建议直接找专业的翻译服务公司。火星翻译凭借在游戏本地化方面的专业知识和深厚功力译通天下,让玩家真正体验啥叫“海上升明月,天涯共此时”。了解更多火星翻译服务内容,欢迎致电400-961-2880或咨询火星翻译在线客服。