中国药企出海百舸争流,准确的医学翻译是第一步

中国药企出海百舸争流,准确的医学翻译是第一步

返回上一页

在国内医药市场竞争激烈的背景下,具备实力的本土药企出海已经成为一大趋势。

值得注意的是,今年以来,随着本土药企出海的不断加速,有不少产品在全球化拓展上又取得了不少重要进展。

中国/ 多少家药企正在扬帆出海

2021年3月20日,国家药品监督管理局副局长徐景和在中国发展高层论坛2021年会上表示,截至2021年3月19日,中国药品企业达到7603家,医疗器械生产企业达到2.5万多家,化妆品生产企业已经达到5349家。整体来看,企业质量管理体系和管理水平不断提升,一批具有国际视野的优秀企业正在快速成长。

本土药企加快出海步伐,海外获批消息不断!
数据显示,截至2022年4月底,出海的国内创新药企数量为123个,包括恒瑞、百济神州、传奇生物、复星医药等,License out显然已成为不少药企主要的出海方式。值得注意的是,除了License Out项目数量正逐年增长外,国产药物在海外获批临床、新适应症、上市的数量也在持续增多。近期,就有不少药企在这些方面有传出了好消息。

中国/ 药企出海的三种类型?

中国药企出海可以分为技术出海、公司出海、药品出海三种类型。

技术出海是指中国药企开发的拥有自主知识产权的技术被海外公司相中,海外公司购买中国药企的技术进行药品的研发或者委托中国公司进行新产品的研发。
1月11日,驯鹿医疗、信达生物与Sana Biotechnology共同宣布就经临床验证的BCMA CAR达成战略合作和非独家许可协议。

1月18日,和誉医药宣布与礼来开展全球合作以发现与开发新型小分子药物。

3月3日,最高25亿美元!天演药业宣布与赛诺菲达成安全抗体SAFEbody®多靶点合作,开发新一代掩蔽抗体候选药物。

3月5日,三迭纪与西门子达成战略合作,加速推进制药产业数字化。

3月24日,英矽智能与EQRx达成战略合作。

4月7日,实力认可!和铂自主平台开发新型双抗,授权阿斯利康。

4月29日,百奥赛图与默克签署抗体协议。

5月9日,国际顶尖药企BMS最新文章报道,慧渡医疗液态活检技术位居国际行业榜首。


公司出海则包括八种情况:

(1)中国药企在海外上市(IPO);

(2)在海外建研发中心等设施;

(3)收购海外公司或其资产;

(4)组建国际化团队;

(5)与国际药企等海外公司建立和加强战略合作;

(6)在国际重磅学术期刊上发表高水平的文章;

(7)在备受关注且久享盛名的国际学术会议上发表演讲;

(8)在国外获得知名奖项等殊荣。


药品出海就是我们讨论的最多的一类,可以分为自主出海、借船出海、联手出海这三种形式。

在国家政策大力支持、企业重金投入创新研发、疫情为行业发展加速的大背景下,我国医药飞速发展,且越来越多的药企积极布局海外市场。然而任何跨文化交流都离不开翻译,如何让医药产品顺利出海,除了在产品研发、营销方面下功夫之外,挑选一个好的翻译服务商也是很重要的一环。

对于翻译,我们可能一直都误解了…

对于翻译,我们可能一直都误解了…

返回上一页

学外语的人,是绕不开“翻译”的或许一开始你就以翻译为职业或许你并不是想做翻译但在语言学习过程中,在日后的生活工作中会自然而然地用到翻译 那么,你真的理解翻译这个行业吗?你以为外语好就能做好翻译吗?你以为翻译是字典在手,就万事大吉?你以为翻译就是组句子?

你以为外语好就能做好翻译吗? NO。

有很多人,都觉得只要会说两种语言就可以当翻译,只要外语好就能做好翻译。
不要不承认,这是很多人的真实想法。事实上,想要成为一名合格的翻译人员,不只是掌握两门语言那么简单,而外语好也只是条件之一,还需要语言功底、专业知识、语言创作能力以及跨文化传播的能力。

比如说,有不少外语专业毕业的出来做翻译,特别是做笔译,做得并不是太好。这是外语水平有问题么?并不是!因为翻译并不是你外语好就可以,翻译相当于一个重新组织语言写作的过程,而你要想用一种语言把另一种语言的意思传达出来,这就需要你有不错的文字功底,也就是说互译的两种语言你都要好才可以。另外,最好还得掌握一些常用的翻译工具。
翻译的内容经常涉及多领域知识,如果你缺乏一些常识知识,很容易会把原文理解歧义,笔译还可以慢慢查询推敲,口译则会闹出笑话。所以你要做好翻译还要涉猎广泛,不一定要深入研究某个领域,但一些各行业常识和生活常识都要尽量了解点,做翻译的时候才能如鱼得水。 

你以为翻译是字典在手就万事大吉?NO。

翻译在更多的情况下是让源语顺利转换为第二种语言,字典在初步踏入翻译行业的人员作用大一些,真正有技术的译员是有自己的一套译法,并不是说离开字典就做不了了,况且字典只是字、词的释译,而翻译是语言整体的一种转化,其中不乏源语与目标语的语言运用能力,尤其目标语的语言运用能力。所以翻译并不是一本词典就能搞定的。

当然,查字典的目的绝不是简单的“背单词” 或者是 “知道一个词对应的中文释义”,而是通过字典提高“英文描述的能力”,进一步说就是“口语交流能力”。所以我们应当具备灵活使用词典的能力,才能更好的帮助我们的学习,运用于我们的翻译工作中。

你以为翻译就是组句子?肯定是不行的

其实这种说法在某一种程度来说也对,但是组句子并不是那么简单的,要想组成一段精彩绝伦的句子的话,还是要费一番心思的。首先要对源语精通,其次要对目标语精通,二者的转换技巧更要精通,所以,句子不是那么好组的。 
翻译对于外行来说被认为是工作轻松、薪酬高,时间自由,但又有多少人了解译员背后的辛苦付出,对于翻译中的同传来说,薪酬最高,工作时间最短,但是短短的十几分钟,译员在背后付出的汗水是常人所不能理解的,所以还是那句话,光鲜亮丽的外表,背后一定受着常人所没受过的痛苦。 


还有大家普遍认为的:翻译不就是输到百度、有道、谷歌翻译中,结果就出来了吗?这是机器翻译,翻译速度是很快,但质量还有待提升,只能替代那些任务重复性较大、翻译难度较低的,不能取代高端翻译。
如需获得高效精准的翻译,还得需要火星翻译,二十年专注纯母语翻译。