机器翻译和计算机辅助翻译是同一个概念?NO!

返回上一页

机器翻译(Machine Translation,MT)就是运用机器实现人类自然语言的相互转化。

计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,CAT)是机器翻译的初级阶段,又可以分为人助机译和机助人译。人助机译系统是计算机负责生成译文,但在翻译的过程中会与人进行互动。而机助人译指由人来完成翻译,只在某些特定的情况下与机器系统互动。

那么,机器翻译和计算机辅助翻译到底区别在哪里?

翻译主体

一般认为,机器翻译与计算机辅助翻译的区别,主要在于翻译工作由谁完成。

① 机器翻译的主体是计算机,是通过计算机技术实现的全自动翻译, 可全面替代人工翻译。

② 而计算机辅助翻译是以翻译人员为主体, 计算机起辅助作用, 因此在计算机辅助翻译中, 应充分发挥译者的主体性。

工作原理

① 机器翻译的工作原理大致可以分为基于语法规则、基于统计、基于实例的机器翻译。

传统的机器翻译大多基于语法规则, 包括直接法、转化法、中间语言法。直接法是将原文的词和句子直接替换为译文的词和句子, 必要时对词序进行调整。转化法的基本构思是在原语和译语中设定中间表达式, 通过中间表达式实现过渡。中间语言法是利用无歧义的、通用的中间语言实现过渡。

② 计算机辅助翻译的核心技术是翻译记忆。基本的原理是在翻译的同时, 将译文保存在后台建立的翻译记忆库中。当翻译过程中遇到相似的语料时, 系统通过检索为翻译人员提供参考译文, 翻译人员可选用、编辑或弃用。

目前, 主流的计算机辅助翻译的核心模块大多包括翻译记忆系统、对齐工具、术语管理系统、项目管理系统, 各自发挥功能, 集成完成计算机辅助翻译。

应用范围

如果需翻译的文本过于庞大, 比如庞大的互联网网页, 人工翻译的速度显然不能适应要求, 同时若对翻译内容的精度要求不高, 只要求大致了解内容, 可选用机器翻译。

① 机器翻译涉及语言学、计算机科学、数学等诸多学科领域,具有广泛的应用前景。机器翻译可应用于重复性较高的文本或基于专业语料库的文本, 如产品说明书、天气预报系统等。

② 法律文本术语多且敏感性高, 措辞不准容易引发纠纷, 一般情况下建议采用计算机辅助翻译。文学作品翻译不宜采用机器翻译, 多用计算机辅助翻译。

另外,计算机辅助翻译在科技文本翻译中的应用最为广泛,其原因主要有两点:第一,科技文本中有大量专业术语,人工翻译费时且无法保证专业性。第二,科技文本常用于阐述事实道理,语言风格和CAT译文风格较为接近,译后编辑负担较轻。

主流软件

① 机器翻译软件已有Google翻译、百度翻译、有道翻译和MarsCAT等诸多软件, 其使用方便、功能强大、效率高, 在机器翻译适用领域使用效果良好。

如MarsCAT实时文档翻译是在线网页翻译服务, 支持100多语种之间的相互转换,使用简单、方便、快捷。

② 计算机辅助翻译软件也有诸多商业化品种, 如国外的SDL Trados、Logoport等, 也有国内的transmate、Marscat等。

Marscat,快速创建术语和语料管理系统,支持术语库及语料库自动匹配,基于云技术全球不同区域的译员可以通过 MarsCAT 进行实时远程协作,能够有效提高译员和团队的工作效率。

发展趋势

① 机器翻译成本低、速度快的优点充分适应当今人们的需求,较为初级的人工翻译在短时间内可能会受到来自机器翻译的巨大冲击,但从长远来看,机器翻译不可能完全替代人工翻译,而是会出现Ai翻译辅助+人工翻译的人机协作翻译,以积极顺应时代潮流的变化与进步,成为能够适应互联网时代的新时代翻译。

② 计算机辅助翻译的核心技术是翻译记忆技术。虽然计算机辅助翻译取得了相当发展, 但目前翻译记忆技术尚未取得决定性突破。计算机翻译技术面临三大矛盾:因语言的重复而有效和语言的无限生成的矛盾;数据库模型的部分互补但不完全兼容矛盾;记忆库的僵硬和自然语言灵活多变的矛盾。但相信人工智能突飞猛进的发展将为解决计算机辅助翻译的瓶颈问题提供坚实的基础。

Comments are closed.