多媒体本地化翻译

短视频这么火?火星翻译『多媒体本地化』需求也跟着爆爆爆棚了

返回上一页

如今,国际全球化已经越来越成熟,媒体社交也已经成为了人们生活或商业活动中不可或缺的存在,而在多媒体社交中唯一障碍或许就只有语言了。


如何解决多媒体语言障碍?最好的出路就是多媒体本地化!


在进入新市场与全球各地合作伙伴交流时,无论是品牌宣传视频、产品技术指导视频还是教学音频等,企业都应确保采用目标市场的语言,并符合当地文化习惯,才能真正引起消费者的共鸣。

视频时代:爆火的多媒体本地化服务

全球视频营销用户规模的逐年扩张(2016-2021)

· 2020年与商业相关的视频创作在2019年翻了一番以上,增长139%。

· 使用视频的营销战略产生收益的速度快49%,获得的网络流量多 41%。

· 90% 的用户表示,视频可帮助他们做出购买决定,转化率提高了 80%。

视频内容已成为全球网络平台的主流,无论是在社交媒体上还是在公司网站上,视频内容的点击率和转化率都是很高的。随着多媒体内容的快速发展,多媒体本地化也成为一个发展的趋势,成为企业进入新市场、发展新业务的主要支柱。

从火星翻译今年的数据来看,多媒体本地化项目比去年增长了超300%,需求持续增长,业绩景气向上!其中包括视频字幕翻译、音频翻译、配音、听译、图片翻译、电子书翻译、网站本地化、移动应用本地化、社交媒体本地化、多媒体内容创作等。


火星翻译是多媒体沟通的桥梁,在多媒体本地化中进行视频翻译、字幕翻译以及母语配音等,消除多媒体沟通上的语言障碍,让大家更好的使用多媒体,以及让多媒体在商业活动中产生了更大的影响!

品牌出海:用多媒体本地化撬动订单

多媒体本地化(multimedia localization)则是指对多媒体内容进行本地化的过程,具体可以归纳为4个部分:


1、多媒体内容翻译,就是把图文,音频和视频里面的内容翻译成目标市场的语音或文字,包括文字转录、影音听译、视频听写等。

2、多语配音,包括画外音配音和画内音配音。常见的有电影配音,游戏配音,纪录片解说等。

3、字幕翻译,就是把源语言字幕翻译成目标语言,再做成新字幕的过程。包括视频加字幕、字幕转录、字幕旁白、字幕制作翻译等。

4、动画(视频)制作及后期处理,包括flash动画制作、视频剪辑和视频后期特效处理。

现在,我们每天都在接触和使用多媒体,手机、电脑、广告等一切包含文字、图像、声音和视频的任意组合都是多媒体的表现形式。多媒体本地化是一项多元业务,其流程繁琐,工序复杂,需要专业的团队和先进的软硬件设施支持。


火星翻译,我们只用实力说话。目前已拥有500+音视频听译员,80多名字幕制作,100多名专业配音,覆盖市场上所有主流语种,另外在保证质量的同时还把成本控制到低至10元/min。


无论你的多媒体项目有多么复杂或要求多高技术能力,火星都能够实现全面、专业的音频、视频本地化,将中国产品与中国视野带向世界,为国际交流扫除语言障碍。

Comments are closed.