你们别在吹《鱿鱼游戏》了,英语翻译字幕烂到家了……

返回上一页

要说今年全球最火的电视剧,那非《鱿鱼游戏》莫属,以生存为主题,讲述了数百名手头拮据的人为赢得456亿韩元奖金参加夺命童年游戏的故事。

从9月17日上线至今,《鱿鱼游戏》在超过 90 个国家和地区登上Netflix热门排行榜榜首,并被译为31种语言。

然而一些精通英语和韩语的观众却对该剧的英文翻译感到失望,认为翻译没有准确表达演员的真实意思。
韩裔美籍喜剧演员扬米·梅尔上周发推特,写道:“我看了英文字幕版的《鱿鱼游戏》,如果你不懂韩语,你看到的就不是原汁原味的《鱿鱼游戏》。英文翻译太糟糕了。对白写得很好,翻译却完全没有体现。”

在第6集,当玩家1(老人)和成奇勋组队打弹珠时,他们就gganbu背后的含义进行了讨论。gganbu是一个用来表示盟友关系的韩语词汇。 
英文字幕翻成了 “we share everything”(我们分享一切),但gganbu的实际意思是 “there is no ownership between me and you.”(我和你之间没有所有权)。


虽然这只是一个小小的差别,但却是一个 “巨大的失误”,因为它是 “这一集的全部重点”。

一个场景,剧中角色韩美女(金俊良饰)告诉一名警卫:“Go Away.”(走开),原台词是“What are you looking at”(你在看什么),错误翻译的台词不能充分表现韩美女的性格。

还有,韩美女试图说服其他玩家让她加入他们团队的片段,字幕上说:I’m not a genius, but I still got it worked out.【我不是天才,但我还是成功了。】
这句台词实际上应该翻译成:I am very smart, I just never got a chance to study.【我很聪明,我只是从来没有机会学习】

这是她性格中很大的一部分,这句台词能更好地展现韩美女作为社会经济不平等的受害者的角色特征。

事实上,在全球化和互联网技术让信息交流日益加快的当下,无论是在中国还是海外,字幕和翻译服务都是一种刚需。但目前市场上很多的影视作品翻译水平都良莠不齐,我们在观看国外影视剧和电影时经常发现翻译不准确、不通畅的语句,配音很糟糕,严重破坏影片的质量。

火星翻译,专业提供音视频本地化服务,包括听译配音、字幕翻译、影像合成等,用本土化的语言使外国语境去陌生化,拉进观众与非本土故事之间的距离,全面协助影视作品引进及出口,更好的推动文化传播。

Comments are closed.