对于翻译,我们可能一直都误解了…

返回上一页

学外语的人,是绕不开“翻译”的或许一开始你就以翻译为职业或许你并不是想做翻译但在语言学习过程中,在日后的生活工作中会自然而然地用到翻译 那么,你真的理解翻译这个行业吗?你以为外语好就能做好翻译吗?你以为翻译是字典在手,就万事大吉?你以为翻译就是组句子?

你以为外语好就能做好翻译吗? NO。

有很多人,都觉得只要会说两种语言就可以当翻译,只要外语好就能做好翻译。
不要不承认,这是很多人的真实想法。事实上,想要成为一名合格的翻译人员,不只是掌握两门语言那么简单,而外语好也只是条件之一,还需要语言功底、专业知识、语言创作能力以及跨文化传播的能力。

比如说,有不少外语专业毕业的出来做翻译,特别是做笔译,做得并不是太好。这是外语水平有问题么?并不是!因为翻译并不是你外语好就可以,翻译相当于一个重新组织语言写作的过程,而你要想用一种语言把另一种语言的意思传达出来,这就需要你有不错的文字功底,也就是说互译的两种语言你都要好才可以。另外,最好还得掌握一些常用的翻译工具。
翻译的内容经常涉及多领域知识,如果你缺乏一些常识知识,很容易会把原文理解歧义,笔译还可以慢慢查询推敲,口译则会闹出笑话。所以你要做好翻译还要涉猎广泛,不一定要深入研究某个领域,但一些各行业常识和生活常识都要尽量了解点,做翻译的时候才能如鱼得水。 

你以为翻译是字典在手就万事大吉?NO。

翻译在更多的情况下是让源语顺利转换为第二种语言,字典在初步踏入翻译行业的人员作用大一些,真正有技术的译员是有自己的一套译法,并不是说离开字典就做不了了,况且字典只是字、词的释译,而翻译是语言整体的一种转化,其中不乏源语与目标语的语言运用能力,尤其目标语的语言运用能力。所以翻译并不是一本词典就能搞定的。

当然,查字典的目的绝不是简单的“背单词” 或者是 “知道一个词对应的中文释义”,而是通过字典提高“英文描述的能力”,进一步说就是“口语交流能力”。所以我们应当具备灵活使用词典的能力,才能更好的帮助我们的学习,运用于我们的翻译工作中。

你以为翻译就是组句子?肯定是不行的

其实这种说法在某一种程度来说也对,但是组句子并不是那么简单的,要想组成一段精彩绝伦的句子的话,还是要费一番心思的。首先要对源语精通,其次要对目标语精通,二者的转换技巧更要精通,所以,句子不是那么好组的。 
翻译对于外行来说被认为是工作轻松、薪酬高,时间自由,但又有多少人了解译员背后的辛苦付出,对于翻译中的同传来说,薪酬最高,工作时间最短,但是短短的十几分钟,译员在背后付出的汗水是常人所不能理解的,所以还是那句话,光鲜亮丽的外表,背后一定受着常人所没受过的痛苦。 


还有大家普遍认为的:翻译不就是输到百度、有道、谷歌翻译中,结果就出来了吗?这是机器翻译,翻译速度是很快,但质量还有待提升,只能替代那些任务重复性较大、翻译难度较低的,不能取代高端翻译。
如需获得高效精准的翻译,还得需要火星翻译,二十年专注纯母语翻译。

Comments are closed.