法律翻译

法律翻译需注意的重难点–火星翻译公司

返回上一页

法律翻译需注意的重难点

  近些年,随着国内外经济、文化交流合作的日益频繁,对优秀的法律文件翻译需求也是在增多。优秀的法律翻译,可以帮助其他国家了解我国的法律,与此同时,我们也可以阅读借鉴国外的法律文件,取其精华,去其糟粕,更好的完成法律制度的完善与发展。

  法律翻译归属于应用类翻译项目,其牵扯到的专业知识覆盖面也是非常的广且深,在众多翻译种类中难度系数算是很高的种类。在翻译过程中有哪些需要注意的点呢?

  1、选词谨慎、精准

  法律文件所要表达的内容,主要是约束全体公民的行为,同时保障全体公民的合法权益。法律文件也是相关单位执法人员的工作依据,立法人员所要表达出来的内容需要经过翻译者的反复斟酌与筛选,确认做到翻译用词、用句的准确度,避免产生歧义。因此在翻译过程中对词语的选择要谨慎、精准。这就要求译者本身是法律相关专业出身以及对口的工作经验,对法律有一定程度的了解,才能够掌握用词的精准性。

  2、句式规范

  法律文献为了保证其严谨、庄严性,在制定过程中通常会选用句式结构复杂的长句,因此给翻译工作增加了不少难度。非专业出身的普通人在阅读时,就能明显感觉到绕口、难懂,更何况是需要翻译成其他外语呢。因此,在翻译过程中,就要求译者时刻注意句式规范、结构无误,熟练掌握两种语言之间的转换方式,做到翻译的严格准确性。

  3、保证逻辑通顺

  法律文件在制定过程中,通常会选用长句式来增加庄严性,也就导致了在阅读时的难度很高。因此,译者在翻译法律文件的时候要注意前后逻辑一致,理解为前提,理清法律条款内容,保证翻译出来的译文逻辑通顺,严谨一致。

  4、严守法律庄严性

  法律是一个国家意志的表现,是权威的代表。因此在翻译法律文件的过程中,必须表现出法律的庄严性!比如说,特定的专业术语。很多单词其实是多义词,不同的句子中可以翻译为多个意思,但法律专业术语恰恰与其相反,它是具有特定意思的专业术语。这也就对译者的专业和工作经验有了相应的要求。选对词,用对词,严守法律的庄严性。

  了解更多法律翻译服务,欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880,火星翻译竭诚为你服务。

Comments are closed.